Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века — страница 6 из 29

Лирика танка, как и многие другие феномены традиционной японской культуры, очевидно, обречена на бессмертие. К ней будут обращаться благодарные читатели в следующем тысячелетии точно так же, как обращались в тысячелетии минувшем. С течением времени случайное отпадает, вечное остается. Вечности принадлежат и лучшие строфы поэтов танка Серебряного века.


Масаока Сики

Из книги «Песни бамбукового селенья»

«Проступают вдали…»

Проступают вдали

сквозь дымку вешние горы.

Высоко в небесах,

окаймленных нитью заката,

звонко жаворонок распевает…

«Садик мой невелик…»

Садик мой невелик.

Вон розовый куст одиноко

прислонился к плетню.

Набухают бутоны на ветках –

это значит, лето настало…

В думах о родном крае

Из общего корня

все восемь стволов вековых,

нора барсучья…

Сколько лет уже пролетело –

ах, «железное дерево», где ты?!.

«В комнатушке моей…»

В комнатушке моей

собрались сочинители танка –

и за чтеньем стихов

не заметили, как подкрался

солнца луч к фиалкам в горшочке…

«Меж домов городских…»

Меж домов городских

обитель моя затерялась.

Садик мой неказист –

и хоть радует взгляд цветами,

что-то бабочек здесь маловато…

«Открываю глаза…»

Открываю глаза –

и вижу, что ливень, хлеставший

двое суток подряд,

наконец приостановился –

безмятежно сияет солнце…

«Звонко нынче поет…»

Звонко нынче поет

на жердочке канарейка –

как и я, человек,

видно, радуется пичуга

поутру хорошей погоде…

Будда

Головы уже нет

и руки давно откололись –

каменный истукан

на обочине у дороги

превратился в обычный камень…

«Новогодний денек…»

Новогодний денек.

Солнце утреннее сияет.

Сквозь стеклянную дверь,[1]

сквозь прозрачные створки вижу

в небесах воздушного змея…

«Зимний пасмурный день…»

Зимний пасмурный день.

В одиночестве чай распиваю

и смотрю на цветок –

одинокая роза в вазе

лепестки свои растеряла…

«Я в осеннюю ночь…»

Я в осеннюю ночь

допоздна засиделся за книгой.

Слышно издалека

приглушенное стрекотанье –

где-то мелют чай на продажу…

«Сквозь стеклянную дверь…»

Сквозь стеклянную дверь

ловлю за своим отраженьем

пейзаж вдалеке –

на деревьях в роще Уэно

нерастаявший снег белеет…

«Сквозь стеклянную дверь…»

Сквозь стеклянную дверь

в дощатой стене моей спальни

виден маленький сад –

вот на сосенке у ограды

воробьи спокойно расселись…

10 апреля

Сквозь стеклянную дверь

любуюсь унылой картиной –

под весенним дождем,

вся усыпанная цветами,

одинокая мокнет вишня…

«Темно-красный цветок…»

Темно-красный цветок,

распустившуюся хризантему

я из сада принес

и поставил перед собою,

чтобы изобразить на картине…

Циньчжоу[2] после боев

После тяжких боев

у разрушенного домишки,

где никто не живет,

распустились и незаметно

облетели цветы абрикоса…

«Заглянул человек…»

Заглянул человек

прямо после подъема на Фудзи[3],

рассказал обо всем –

я сижу и слушаю молча,

протянув свои тощие ноги…

«Вызвав переполох…»

Вызвав переполох

в моем неказистом жилище,

друг сегодня принес

замечательный куст пиона

в небольшом цветочном горшочке…

Сливовая ветка в вазе

Облетает уже

ветка сливы, стоящая в вазе,

только слива в саду

припозднилась нынче с цветеньем[4] –

верно, слишком холоден ветер…

«Потихоньку кропит…»

Потихоньку кропит

бутоны пионов багряных

дождик ранней весной,

просочась сквозь туманный полог

и соломенные покровы[5].

«Тучи легкой грядой…»

Тучи легкой грядой

растянулись по вешнему небу,

набухая дождем.

Даже ветка не шевельнется

на кустах ямабуки близ дома…

Глицинии в цвету[6]

Глициний цветы,

распустившиеся на вершине

невысокой сосны,

повернулись в одном направленье –

это дует ветер вечерний…

Ветвь глицинии[7]

Глицинии ветвь,

что поставлена в вазу близ ложа,

склонилась слегка –

и густая гроздь ниспадает

на страницы открытой книги…

«Глицинии ветвь…»

Глицинии ветвь

из вазы слегка наклонилась –

и сизая гроздь

осенила постель больного,

о конце весны возвещая…

«Распускается вновь…»

Распускается вновь

в палисаднике ирис лиловый –

только в этом году

суждено мне еще любоваться

уходящей весны цветеньем…

«Дождь сильней и сильней…»

Дождь сильней и сильней.

Я соломенный зонтик поставил,

прикрывая пион, –

будто ветреная красотка

вышла из дому в непогоду…

Ёсано Тэккан

Из книги «Север, юг, восток и запад»

Осенним днем думаю о родном крае

Этой осенью вновь

я дом навестить не сумею –

там, в селенье родном,

не дождавшись меня, опадает

у реки печальная ива…

Песня, сложенная в связи с решительным столкновением Японии и Китая по корейскому вопросу в мае 1904 г.[8]

Право же, ни к чему

разговоры вести понапрасну –

все вопросы решить

может только меч самурайский,

только этот клинок заветный!..

Гора Фудзи

Вспоминаю стихи,

чтобы с чувствами древних поэтов

соразмерить восторг –

предо мною в снежном убранстве

гордый лик божественной Фудзи!..

«Взял я кисть – и теперь…»

Взял я кисть – и теперь

пусть свершится веление рока!

Если скажут: «Отдай

плоть свою за клинок разящий»,

не пристало мне колебаться…

Путевые заметки из Кореи

Над вершинами гор

тоскливым и грозным призывом

рык тигриный звучит[9] –

все сильнее ветер вечерний,

все темнее мрачные пади…

Из книги «Пурпур»

«Говорить о любви…»

Говорить о любви[10]

мы оба еще не устали.

Что ж, удел наш таков –

вновь и вновь умирать, воскресая

под напев восходящего солнца…

«По плечам, по спине…»

По плечам, по спине,

словно шелковое покрывало,

пряди черных волос

ниспадают пышной волною

в упоенье ночи весенней…

«Я в объятиях милой…»

Я в объятиях милой

о славе отчизны забыл –

все померкло, поблекло.

Лишь звезда в небесах багровеет,

да белеют венчики лилий…

«Мне изведать дано…»

Мне изведать дано

зарожденье неясного чувства,

что чуть брезжит во мгле –

во врата этой вешней ночи

я вхожу, объятый любовью…

«Не оставлю ее…»

Не оставлю ее

безответной любовью томиться

на осеннем ветру –

и сто двадцать ри не помеха

для того, кто торопится к милой!..

«Осенило ее…»

Осенило ее

томление страсти осенней –

«Десять лет, десять лет!» –

на руке моей пишет кровью

из прокушенного мизинца…

«Нет, тебе не к лицу…»

Нет, тебе не к лицу

оттенки столичной помады –

лучше губы окрась

свежей густо-багряной кровью

из мизинца, что мною прокушен!..

Ёсано Акико