Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века — страница 9 из 29

Из книги «Собрание танка Такаси»

Из цикла «Хижина в Нэгиси»[21]

Стихотворение, сложенное при посещении Обитателя Бамбукового селенья[22]

Пришел навестить

стихотворца, наставника Сики

в тяжелые дни, –

а он, к постели прикован,

рисует нынче картину…

«Ты на ложе простерт…»

Ты на ложе простерт,

но взгляни сквозь стеклянные сёдзи[23] –

разве не для тебя

зеленеет первая травка,

возвещая весну и радость?!

Из цикла «Стихи из поэтического дневника»

25-го числа под вечер ставлю силки на бекасов

Над колосьями риса

в осенних полях заливных

туман клубится.

Ярко светит луна в поднебесье.

Слышу, кличут на тяге бекасы…

30-го числа идет дождь

Видно, жалко и ей –

беспокойно щебечет сойка,

прикрывая крылом,

как зонтом, от осеннего ливня

деревцо хурмы под забором…

Из цикла «Шестнадцать песен о цветах»

«У края поля…»

У края поля,

где, выглядывая из воды[24],

поют лягушки,

в перелеске белым-бело –

распустились калины цветы…

«Поспевает ячмень…»

Поспевает ячмень.

Замешались меж желтых колосьев

пятна ярких цветов –

щедрым летним солнцем согретый,

раскрывается подмаренник…

«Перед домом в саду…»

Перед домом в саду,

где туман навевает прохладу

в ранний утренний час,

подметаю сухие листья,

опадающие с бадьяна…[25]

Из цикла «Разные песни осени и зимы»

«На поле осеннем…»

На поле осеннем,

где после уборки бобов

лишь сорный щетинник

клочками торчит повсюду,

сверчки уныло стрекочут…

«Деревья стригут…»

Деревья стригут.

С павлонии ветка упала,

придавила цветок –

на безжизненном стебле простерта

белоснежная хризантема…

Из цикла «Песни осени»

«Куриное просо…»

«Куриное просо»

вздыхает под ветром ночным,

Летят, отцветая,

осыпаются лепестки –

это осень уходит тайком…

«Как будто бы осень…»

Как будто бы осень

опустилась в листву на ночлег –

и ветви павлоний

убаюкивают ее,

шелестят в сгустившейся тьме…

Снова слегка щемит сердце при виде последнего цветка камелии

Ну что ж, увядай!

О камелия, ты леденеешь

на холодном ветру –

и никто не взглянет печально.

Сходны наши с тобою судьбы…

«Всуе пышно цвели…»

Всуе пышно цвели

и теперь опадаете всуе!

Представляются мне

лепестки облетевших камелий

загустевшими каплями крови…

Ожидая корабль, чтобы плыть в провинцию Бунго[26], провел день и ночь в домике на берегу Внутреннего моря

Сегодня ночью

так звонко сверчок верещит

неподалеку –

может быть, к примеру, на кухне,

где-нибудь в овощной корзинке?..

Коидзуми Тикаси

Из книги «У реки»

Из цикла «Выжигают лес в горах»

«Отсвет пожара…»

Отсвет пожара

багровеет в вечерних горах.

Черные тени

от приземистого бамбука[27]

на бумагу сёдзи ложатся…

Из цикла «К случаю»

На водах

Окончился дождь.

Закатное солнце сияет.

Клубящийся пар

плывет над новой купальней,

а рядом – цветущие груши…

«Пригласили меня…»

Пригласили меня

к соседям – попариться в бане.

На обратном пути,

хоть луна светила неярко,

мелкий снег так мерцал, искрился!..

Из цикла «В гостях у мэтра Ито Сатио»

«Я пришел в этот сад…»

Я пришел в этот сад,

и вот под тенистым покровом

нежной вешней листвы

долго-долго стою, вдыхая

древа софора[28] благоуханье…

«Уж которую ночь…»

Уж которую ночь

провожу с твоего позволенья

в этом скромном жилье –

и сегодня за полночь ляжем,

засидевшись вдвоем за чаем…

Голоса сверчков

Вечером лунным,

составив на поле снопы,

не ухожу я –

надо всей округой звенят

голоса осенних сверчков…

Из книги «Земля на кровле дома»

Из цикла «Хижина „Ни пылинки“»[29]

«Доброго друга…»

К Ито Сатио

Доброго друга

отправился навестить.

Цветы ромашки –

как же рано раскрылись они

у ограды в этом саду!..

«В доме у друга…»

В доме у друга,

распарившись, в ванне сижу –

и даже запах,

что порой долетает от хлева,

для меня по-свойски приятен…

Из цикла «Путешествие к Фудзи»[30]

«Фонарь погасив…»

Фонарь погасив,

иду в предрассветную пору

и вижу вдали,

как белесый туман клубами

растекается над землею…

«В час предрассветный…»

В час предрассветный

звезды на небе горят,

а надо мною

очертанья черной горы –

Фудзи ввысь вздымает главу…

«Отступает туман…»

Отступает туман –

и вершиною бледно-лиловой

вырастает вдали

там, над рощей, громада Фудзи.

Тьма ночная сменилась рассветом…

Китахара Хакусю

Из книги «Цветы Павловнии»

«Миновала весна…»

Миновала весна.

И вот после долгих мучений

наступил их черед –

там и сям цветы луговые

среди трав пылают багрянцем…

«Вот запела свирель…»

Вот запела свирель –

и вновь панорама Парижа

перед взором встает.

Вешней ночью в сумрачном небе

разливает луна сиянье…

«Прозвучал в тишине…»

Прозвучал в тишине

чарующий отзвук тромбона –

и припомнилось мне,

как недавно еще вечерами

мы с тобою вместе бродили…

«Где-то в сердце моем…»

Где-то в сердце моем

это слово печальное «Лондон»

оживает порой.

Что тут скажешь? Цветы багряны,

человеческий век недолог…

«Лук на грядках взошел…»

Лук на грядках взошел –

и на каждой взметнувшейся стрелке

по большой стрекозе

примостилось в лучах заката.

Багровеет сумрак зловещий…

«Синеватый ликер…»

Синеватый ликер

в прозрачный графин из бутыли

я налил перед сном –

засыпая, лежу и любуюсь

переливами лунных бликов…

«Я на ранней заре…»

Я на ранней заре

после ночи любви возвращаюсь.

Воздух утренний сух –

о, когда бы дождь долгожданный

утолил томленье акаций!..

«На коленях держу…»

На коленях держу

пушистую белую кошку.

Вновь сгустившийся мрак

навевает оцепененье

и болезненную истому…

«Словно запах смолы…»

Словно запах смолы,

плывущий над рощей сосновой,

снова в сердце мое,

переполненное печалью,

проникает неслышно осень…

«Перец, что зеленел…»

Перец, что зеленел

в полях на равнине Мусаси[31],

нынче убран – и вот

во дворах багровые связки

под осенним солнцем темнеют…

«Второпях запахнув…»

Второпях запахнув

на шее манто меховое

и рукою прижав,

поспешает она по Гиндзе

в круговерти дождя и снега…

«Ароматом цветов…»

Ароматом цветов

окутан скромный мой завтрак –

под окошком в саду

редкий дождь с утра поливает

клумбу пурпурного шафрана…

«Эта снежная ночь…»

Эта снежная ночь!

Плывет аромат шоколада.

Жду тебя не дождусь,

а напротив нетерпеливо

самовар бурлит и клокочет…

«Как прекрасен и чист…»

Как прекрасен и чист

этот темно-зеленый прохладный

изумруд на руке!

Стоит только погладить тихонько –

и нахлынут волны печали…

«Сакура, сакура…»

Сакура, сакура!

Лепестки отцветающих вишен

словно белая пыль…

Снова сумерки опустились

на кварталы шумной столицы…

«Прошуршала в траве…»

Прошуршала в траве

крошка-ящерица, промелькнула

как зеленая тень.

На душе светло и печально.

Пригревают лучи заката…

«Сколько дней и ночей…»

Сколько дней и ночей

осталось ей в кронах резвиться,

уходящей весне?

Груши в сизой дымке цветенья –

ветерок лепестки колышет…

«За окном снегопад…»

За окном снегопад,

а я представляю багряный

георгин на снегу.

О любимая! Этот образ

мне тебя сегодня напомнил…

Исикава Такубоку