Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века — страница notes из 29

КомментарииА. Долин

1

…Сквозь стеклянную дверь… – В доме Сики в Нэгиси вместо традиционных створок из вощеной бумаги была сделана редкая по тем временам стеклянная дверь, чтобы больной мог любоваться садом со своего ложа.

2

Циньчжоу – город в Китае, куда Сики отправился военным корреспондентом во время Японо-китайской войны в 1895 г.

3

…прямо после подъема на Фудзи… – Восхождение на Фудзи, носящее ритуальную окраску, совершается обычно летом и требует большого физического напряжения, которое было не по силам больному Сики.

4

…только слива в саду // припозднилась нынче с цветеньем… – Слива в Центральной Японии (в долинах и на Тихоокеанском побережье) цветет обычно в конце февраля – начале марта, но начало цветения разнится год от года в зависимости от погоды.

5

…и соломенные покровы. – В Японии пионы, которые цветут иногда и зимой или ранней весной, укрывают от снега и мороза соломенными шалашиками.

6

Глицинии в цвету. – Лозы глицинии, чьи цветы напоминают крупные лиловые или белые грозди, могут оплетать большие деревья, подобно лианам, добираясь до самой вершины. Глициния цветет в марте.

7

Ветвь глицинии. – Это и два следующих стихотворения взяты из большого цикла Сики о цветах глицинии, который считается воплощением концепции «отражения натуры» (сясэй).

8

Песня, сложенная в связи с решительным столкновением… – Это и все последующие стихотворения сборника посвящены событиям Японо-китайской войны 1894–1895 гг., которая окончилась победой Японии и отторжением у Китая Корейского полуострова. Тэккан, воодушевленный идеями укрепления империи, отправился военным корреспондентом в Корею.

9

…рык тигриный звучит… – В Японии не водится крупных хищников (за исключением острова Хоккайдо, где встречаются медведи, – но в эпоху Мэйдзи Хоккайдо был для японцев почти заморской территорией). Экзотический образ тигра приобретал поэтому в стихах Тэккана усиленную смысловую нагрузку.

10

Говорить о любви… – Здесь и далее поэт воспевает свое чувство к Акико, возлюбленной, а впоследствии жене (речь идет о прославленной поэтессе Ёсано Акико).

11

Фенхель – трава семейства зонтичных, цветет желтыми цветами. Померанец – вечнозеленое цитрусовое дерево с горькими плодами.

12

Вишня. – Имеется в виду неплодоносящая дикорастущая японская вишня (сакура). Стихотворение посвящено Масаока Сики, прикованному к постели недугом.

13

Уэно – в начале ХХ в. парк в окрестностях Токио. Ныне городской парк.

14

Поминаю Сики… – Имеется в виду поэт Масаока Сики, учитель и друг Ито Сатио.

15

Ямато – древнее название Японии, а также название области в западной части острова Хонсю.

16

«Цветы картофеля» – сборник, написанный Симаги Акахико совместно с Накамура Кэнкити.

17

Каруидзава – популярный горный курорт в Центральной Японии, в провинции Нагано.

18

«Цветы картофеля» – сборник, написанный Симаги Акахико совместно с Накамура Кэнкити.

19

Большой Будда – Большой Будда в древней столице Камакура.

20

Сямисэн – трехструнный музыкальный инструмент.

21

Цикл «Хижина в Нэгиси» посвящен Масаока Сики, учителю и другу поэта, чей дом находился в окрестностях тогдашнего Токио, в Нэгиси.

22

Обитатель Бамбукового селенья – литературный псевдоним Масаока Сики.

23

…стеклянные сёдзи... – В доме прикованного к постели Сики были сделаны стеклянные сдвижные двери, чтобы больной мог любоваться садом.

24

У края поля, // где, выглядывая из воды… – Имеется в виду заливное рисовое поле.

25

Бадьян – священное дерево буддистов.

26

Бунго – провинция на восточной оконечности острова Кюсю (в старом административном делении).

27

…от приземистого бамбука… – Имеется в виду похожий на траву низкорослый бамбук саса.

28

Софора – декоративное парковое дерево.

29

Хижина «Ни пылинки» – так называл свою обитель поэт Ито Сатио.

30

«Путешествие к Фудзи» – паломничество к горе Фудзи было популярно как среди поэтов и художников, так и среди простого народа с глубокой древности. Отсюда название цикла.

31

…в полях на равнине Мусаси… – Равнина Мусаси находится в пределах большой низменности Канто в Центральной Японии. В наше время равнина почти полностью занята Токио и его пригородами.

32

Саппоро – главный город северного японского острова Хоккайдо.

33

Рёкан – постоялый двор или маленькая гостиница японского типа.

34

Снеговые шаровары – шаровары из плотной ткани, которые носят зимой в северных районах Японии.

35

В традиционных крестьянских домах, как и в гостиницах-рёканах, в холодное время года все спали в одной отапливаемой комнате на полу на матрасах-футонах.

36

Синано – название горного края на территории нынешней префектуры Нагано на острове Хонсю.

37

В традиционных японских домах все отопление ограничивалось одним очагом и переносными жаровнями-хибати с горячими углями (обычно в виде керамической урны).

38

«Рукописное собрание хайку» Сики было опубликовано посмертно его учениками.

39

Красная слива – слива, цветущая алыми (не белыми) цветами.

40

…тушь и кисти так и остались // лежать на блюде… – Набор принадлежностей для рисования тушью обычно помещали на неглубокое прямоугольное блюдо.

41

…куклы из хризантем… – Имеются в виду большие, иногда в рост человека, куклы из живых цветов, которых изготовляют умельцы к празднику хризантем (9-го числа 9-го месяца).

42

Где-то в пятом месяце, знаю, // день моей смерти… – Сики ошибся. Он умер в сентябре 1902 г.

43

…с присланными рукописями хайку. – Сики выступал в качестве арбитра и составителя многих антологий хайку.

44

День кончины Басё – 12-е число 10-го лунного месяца.

45

Большой Будда – Большой Будда в древней столице Камакура.

46

Словно черный корабль… – «Черными кораблями» японцы называли вплоть до конца XIX в. большие суда европейцев. Впервые к берегам Японии пристали португальские корабли в XVI в.

47

…посадка риса… – Заливное рисовое поле заполняется водой обычно при помощи колеса, которое перекачивает воду из шлюза отводного канала. Колесо крутят ногами.

48

Летний кипарис – низкорослая садовая разновидность кипариса, напоминающая кустарник.

49

…затерялось святилище Сума… – В Японии синтоистские святилища, посвященные богам-прародителям и местным божествам, соседствуют с буддийскими храмами.

50

День Науки (Какидзомэ) – государственный праздник, отмечается на второй день нового года.

51

Нара – в VIII в. столица японской империи. Славится древними храмами и уникальными произведениями изобразительного искусства.

52

Подбел – вечнозеленый низкорослый кустарник, цветет розовыми цветами.

53

Уезжал любоваться цветами… – Обычай отправляться весной на любование цветами (ханами) в освященные традицией загородные места сохранился в Японии до наших дней.

54

Луффа – губчатый огурец.

55

Первый карп на шесте… – На празднике мальчиков (5 мая) во дворах домов принято вывешивать на шестах цветных матерчатых карпов, символы мужества и упорства, по числу мальчиков в семье.

56

«Дневник в Тоса» – лирический путевой дневник знаменитого поэта Х в. Ки-но Цураюки.

57

Молодые травы – семь первых весенних полевых трав, которым приписывались магические свойства.

58

Тёкодо – поэтический псевдоним Акутагава.

59

«Чайными домиками» обычно назывались в Японии увеселительные заведения с девушками для «обслуживания» гостей.

60

Ветер в соснах шумит… – Трехстишие отражает переживания автора после страшного кантоского землетрясения 1923 г., унесшего более ста тысяч жизней и разрушившего большую часть Токио.

61

Дни «малой весны». – Кохару, «малая весна», – здесь: поэтическое название одиннадцатого месяца.

62

Утренняя звезда – Венера.

63

Симоносэки – рыболовецкий порт в юго-западной части острова Хонсю, на побережье Внутреннего моря.

64

Пузырник – растение, известное у нас как «китайские фонарики».

65

Как я выгляжу сзади?.. – Здесь, как и во многих хайку Сантока, каноническая форма трехстишия не выдерживается.

66

В плошке железной… – Имеется в виду монашеская плошка для подаяния (хати).

67

Собор Владыки Небесного Оура – крупнейший католический собор в Нагасаки, заложенный португальцами в XVI в.

68

Из чудесной купальни… – Имеется в виду купальня одного из многочисленных японских горячих источников.

69

Дзидзо – бодхисатва, покровитель детей, беременных и рожениц. Каменные фигурки Дзидзо с красным «фартучком» на шее очень популярны в японской провинции.

70

Имеется в виду героиня пьесы Ибсена.

71

Дзамбоа (дзабон) – дерево из породы цитрусовых с огромными плодами, напоминающими помело. Растет в основном на юге Японского архипелага.

72

«Журавлиное гнездо» – название горного постоялого двора (рёкана).

73

Мандала – условная «картина мира» в буддийской иконографии.

74

Кэгон – знаменитый водопад в национальном парке Никко.

75

Маринованная слива (умэбоси) – излюбленная приправа японской кухни.

76

Саса – «бамбуковая трава» с листьями, напоминающими бамбук.

77

«Поле боя» – название живописного луга в гористой части национального парка Никко, поросшего буроватой травой, цветом напоминающей запекшуюся кровь.

78

Стихотворение «О-Кумэ», по признанию японской критики, является гимном любви, своего рода манифестом романтической школы.

79

Коморо – город в горной префектуре Нагано с живописными развалинами средневекового замка.

80

Гора Асама – дремлющий вулкан неподалеку от Коморо.

81

Запретная вера. – Имеется в виду христианство, занесенное в Японию в XVI в. католическими португальскими и испанскими миссионерами и подвергшееся жестоким преследованиям после прихода к власти сёгуна Токугава Иэясу. Окончательно было запрещено указом сёгуна в 1611 г. С тех пор вплоть до конца XIX в. христианство оставалось таинственной «запретной верой», которую простой народ, не без подсказки властей и буддийского духовенства, ассоциировал с черной магией, алхимией и всяческими «бесовскими» искусствами. Увлечение Хакусю христианской темой объясняется его глубоким интересом к экзотической странице национальной истории.

82

«Черными кораблями» японцы называли вплоть до конца XIX в. большие суда европейцев. Впервые к берегам Японии пристали португальские корабли в XVI в.

83

…из страны рыжеволосых… – «Рыжеволосыми варварами» японцы презрительно именовали всех представителей белой расы.

84

Южные варвары – португальцы, испанцы, а затем и голландцы, базировавшиеся в основном в портах южного острова Кюсю и прибывавшие из стран «Южных морей».

85

…зерно горчицы с яблоко размером… – Имеется в виду изображение в микроскопе.

86

Всевидящая раздвижная трубка… – Имеется в виду подзорная труба.

87

Мир призрачного лунного сиянья, хранящий силуэты… – Имеется в виду так называемый «волшебный фонарь».

88

…в горизонтальных темно-синих строчках. – Европейцы писали пером, темно-синими или фиолетовыми чернилами, латинскими буквами, слева направо в строку, между тем как японцы писали кистью, черной тушью, иероглифами, справа налево по вертикали.

89

В стихотворении «Красный епископ» христианский прелат, в соответствии с распространенным поверьем, изображается в виде злобного мага, чернокнижника.

90

Фортепьяно во мраке… – Поэт смещает реалии во времени, поскольку прообразы фортепьяно появились в Европе только в начале XVIII в., хотя, например, орган был известен намного раньше.

91

Cтихотворение «В небе багряные облака», положенное на музыку, стало гимном токийской богемы, группировавшейся в начале 1910-х гг. вокруг эстетского «Общества Пана».

92

Рёгоку – район Токио.

93

«Черными кораблями» японцы называли вплоть до конца XIX в. большие суда европейцев. Впервые к берегам Японии пристали португальские корабли в XVI в.

94

Уистлер А. (1834–1903) – американский художник-постимпрессионист, долго живший во Франции и в Англии.

95

Камелия – вечнозеленое деревце, цветущее с осени до весны красными и белыми цветами.

96

Орляк – вид папоротника.

97

Лаоцзы (6–5 до н. э.) – великий китайский философ, один из основоположников даосизма, автор знаменитого трактата «О Пути и его манифестации» («Даодэцзин»).

98

«Цветы и птицы» – название направления в дальневосточном искусстве (живописи, графике, поэзии), развивавшегося со Средних веков до начала XX в.

99

Под новый год японцы украшают вход в жилище ветвями сосны.

100

Асура – демон, персонаж индуистско-буддийской мифологии. По буддийским представлениям, смертным, в зависимости от их кармы, дано возродиться в одном из шести миров: божеств, людей, демонов, зверей, голодных духов и обитателей ада. Мир демонов воплощает такие категории, как гнев, упрямство, строптивость, подозрительность, вздорность.

101

Слово Истины – символическое понятие, от которого происходит название секты эзотерического буддизма Сингон, основанной подвижником Нитирэном. Сам Миядзава был ревностным адептом Сингон.

102

Меntal sкetch modified (англ.) – «вариация умозрительного наброска».

103

Кора смоковницы и священная веревка – священные талисманы в синтоистском ритуале праздника.

104

…праздник Серебряной реки… – Под Серебряной рекой подразумевается Млечный Путь.

105

Давным-давно князь Дурных дорог... и т. д. – фрагмент речитативного сказа, который зачитывается на празднике под аккомпанемент барабанов.

106

Карма – закон причинно-следственных связей как воздаяния за дела в предшествующих рождениях. Основной закон буддийской философии.

107

С. 282. Стихотворение «Сосновые иглы» посвящено любимой сестре поэта, Тосико, безвременно умершей от туберкулеза. Ее смерть Миядзава оплакивал во многих стихах.

108

Opus № 1004 – огромное количество произведений из литературного наследия Миядзава остались безымянными, поэтому в позднейших изданиях они просто нумеровались.

109

Проповедник господин Сирафудзи – священник, приобщавший автора к таинствам буддизма Сингон.

110

Перилла – вид водорослей.

111

Тёрнер Уильям (1775–1851) – английский художник, представитель романтической школы.

112

Дзиун (1718–1804) – известный проповедник и теоретик буддизма Сингон.

113

…сутре Лотоса верен буду… – Сутра Лотоса святого Закона – одна из магистральных сутр, определяющих религиозно-философскую проблематику буддизма. На ней, в частности, строится учение секты Сингон.

114

Жанр гравюры «изменчивого мира» (укиё-э) получил распространение в XVIII – начале XIX в., в период расцвета городской культуры, и оказал в дальнейшем большое влияние на творчество европейских художников второй половины XIX в.

115

Величайшие авторы повестей для подростков! – Имеются в виду авторы развлекательной литературы типа комиксов, популярной в Японии XVII–XIX вв.

116

Асакуса и Гиндза – центральные районы Токио.

117

В стихотворении «Пустыня» обыгрывается экзотическая для японцев тематика: пустыня, белые первопроходцы в неведомых землях и т. п. Отсюда и смысловые неточности: как известно, голландцы не путешествовали по пустыням.

118

Икэгами – район Токио.

119

Хоммондзи – крупный буддийский храм в районе Икэгами.

120

Филиппо Маринетти (1876–1944) – итальянский поэт, духовный вождь итальянского футуризма.

121

Хибия – центральный деловой район Токио.

122

…Реки Небесной. – Имеется в виду Млечный Путь.

123

Сугамо – один из районов Токио.