КомментарииА. Долин
1
…Сквозь стеклянную дверь… – В доме Сики в Нэгиси вместо традиционных створок из вощеной бумаги была сделана редкая по тем временам стеклянная дверь, чтобы больной мог любоваться садом со своего ложа.
2
Циньчжоу – город в Китае, куда Сики отправился военным корреспондентом во время Японо-китайской войны в 1895 г.
3
…прямо после подъема на Фудзи… – Восхождение на Фудзи, носящее ритуальную окраску, совершается обычно летом и требует большого физического напряжения, которое было не по силам больному Сики.
4
…только слива в саду // припозднилась нынче с цветеньем… – Слива в Центральной Японии (в долинах и на Тихоокеанском побережье) цветет обычно в конце февраля – начале марта, но начало цветения разнится год от года в зависимости от погоды.
5
…и соломенные покровы. – В Японии пионы, которые цветут иногда и зимой или ранней весной, укрывают от снега и мороза соломенными шалашиками.
6
Глицинии в цвету. – Лозы глицинии, чьи цветы напоминают крупные лиловые или белые грозди, могут оплетать большие деревья, подобно лианам, добираясь до самой вершины. Глициния цветет в марте.
7
Ветвь глицинии. – Это и два следующих стихотворения взяты из большого цикла Сики о цветах глицинии, который считается воплощением концепции «отражения натуры» (сясэй).
8
Песня, сложенная в связи с решительным столкновением… – Это и все последующие стихотворения сборника посвящены событиям Японо-китайской войны 1894–1895 гг., которая окончилась победой Японии и отторжением у Китая Корейского полуострова. Тэккан, воодушевленный идеями укрепления империи, отправился военным корреспондентом в Корею.
9
…рык тигриный звучит… – В Японии не водится крупных хищников (за исключением острова Хоккайдо, где встречаются медведи, – но в эпоху Мэйдзи Хоккайдо был для японцев почти заморской территорией). Экзотический образ тигра приобретал поэтому в стихах Тэккана усиленную смысловую нагрузку.
10
Говорить о любви… – Здесь и далее поэт воспевает свое чувство к Акико, возлюбленной, а впоследствии жене (речь идет о прославленной поэтессе Ёсано Акико).
11
Фенхель – трава семейства зонтичных, цветет желтыми цветами. Померанец – вечнозеленое цитрусовое дерево с горькими плодами.
12
Вишня. – Имеется в виду неплодоносящая дикорастущая японская вишня (сакура). Стихотворение посвящено Масаока Сики, прикованному к постели недугом.
13
Уэно – в начале ХХ в. парк в окрестностях Токио. Ныне городской парк.
14
Поминаю Сики… – Имеется в виду поэт Масаока Сики, учитель и друг Ито Сатио.
15
Ямато – древнее название Японии, а также название области в западной части острова Хонсю.
16
«Цветы картофеля» – сборник, написанный Симаги Акахико совместно с Накамура Кэнкити.
17
Каруидзава – популярный горный курорт в Центральной Японии, в провинции Нагано.
18
«Цветы картофеля» – сборник, написанный Симаги Акахико совместно с Накамура Кэнкити.
19
Большой Будда – Большой Будда в древней столице Камакура.
20
Сямисэн – трехструнный музыкальный инструмент.
21
Цикл «Хижина в Нэгиси» посвящен Масаока Сики, учителю и другу поэта, чей дом находился в окрестностях тогдашнего Токио, в Нэгиси.
22
Обитатель Бамбукового селенья – литературный псевдоним Масаока Сики.
23
…стеклянные сёдзи... – В доме прикованного к постели Сики были сделаны стеклянные сдвижные двери, чтобы больной мог любоваться садом.
24
У края поля, // где, выглядывая из воды… – Имеется в виду заливное рисовое поле.
25
Бадьян – священное дерево буддистов.
26
Бунго – провинция на восточной оконечности острова Кюсю (в старом административном делении).
27
…от приземистого бамбука… – Имеется в виду похожий на траву низкорослый бамбук саса.
28
Софора – декоративное парковое дерево.
29
Хижина «Ни пылинки» – так называл свою обитель поэт Ито Сатио.
30
«Путешествие к Фудзи» – паломничество к горе Фудзи было популярно как среди поэтов и художников, так и среди простого народа с глубокой древности. Отсюда название цикла.
31
…в полях на равнине Мусаси… – Равнина Мусаси находится в пределах большой низменности Канто в Центральной Японии. В наше время равнина почти полностью занята Токио и его пригородами.
32
Саппоро – главный город северного японского острова Хоккайдо.
33
Рёкан – постоялый двор или маленькая гостиница японского типа.
34
Снеговые шаровары – шаровары из плотной ткани, которые носят зимой в северных районах Японии.
35
В традиционных крестьянских домах, как и в гостиницах-рёканах, в холодное время года все спали в одной отапливаемой комнате на полу на матрасах-футонах.
36
Синано – название горного края на территории нынешней префектуры Нагано на острове Хонсю.
37
В традиционных японских домах все отопление ограничивалось одним очагом и переносными жаровнями-хибати с горячими углями (обычно в виде керамической урны).
38
«Рукописное собрание хайку» Сики было опубликовано посмертно его учениками.
39
Красная слива – слива, цветущая алыми (не белыми) цветами.
40
…тушь и кисти так и остались // лежать на блюде… – Набор принадлежностей для рисования тушью обычно помещали на неглубокое прямоугольное блюдо.
41
…куклы из хризантем… – Имеются в виду большие, иногда в рост человека, куклы из живых цветов, которых изготовляют умельцы к празднику хризантем (9-го числа 9-го месяца).
42
Где-то в пятом месяце, знаю, // день моей смерти… – Сики ошибся. Он умер в сентябре 1902 г.
43
…с присланными рукописями хайку. – Сики выступал в качестве арбитра и составителя многих антологий хайку.
44
День кончины Басё – 12-е число 10-го лунного месяца.
45
Большой Будда – Большой Будда в древней столице Камакура.
46
Словно черный корабль… – «Черными кораблями» японцы называли вплоть до конца XIX в. большие суда европейцев. Впервые к берегам Японии пристали португальские корабли в XVI в.
47
…посадка риса… – Заливное рисовое поле заполняется водой обычно при помощи колеса, которое перекачивает воду из шлюза отводного канала. Колесо крутят ногами.
48
Летний кипарис – низкорослая садовая разновидность кипариса, напоминающая кустарник.
49
…затерялось святилище Сума… – В Японии синтоистские святилища, посвященные богам-прародителям и местным божествам, соседствуют с буддийскими храмами.
50
День Науки (Какидзомэ) – государственный праздник, отмечается на второй день нового года.
51
Нара – в VIII в. столица японской империи. Славится древними храмами и уникальными произведениями изобразительного искусства.
52
Подбел – вечнозеленый низкорослый кустарник, цветет розовыми цветами.
53
Уезжал любоваться цветами… – Обычай отправляться весной на любование цветами (ханами) в освященные традицией загородные места сохранился в Японии до наших дней.
54
Луффа – губчатый огурец.
55
Первый карп на шесте… – На празднике мальчиков (5 мая) во дворах домов принято вывешивать на шестах цветных матерчатых карпов, символы мужества и упорства, по числу мальчиков в семье.
56
«Дневник в Тоса» – лирический путевой дневник знаменитого поэта Х в. Ки-но Цураюки.
57
Молодые травы – семь первых весенних полевых трав, которым приписывались магические свойства.
58
Тёкодо – поэтический псевдоним Акутагава.
59
«Чайными домиками» обычно назывались в Японии увеселительные заведения с девушками для «обслуживания» гостей.
60
Ветер в соснах шумит… – Трехстишие отражает переживания автора после страшного кантоского землетрясения 1923 г., унесшего более ста тысяч жизней и разрушившего большую часть Токио.
61
Дни «малой весны». – Кохару, «малая весна», – здесь: поэтическое название одиннадцатого месяца.
62
Утренняя звезда – Венера.
63
Симоносэки – рыболовецкий порт в юго-западной части острова Хонсю, на побережье Внутреннего моря.
64
Пузырник – растение, известное у нас как «китайские фонарики».
65
Как я выгляжу сзади?.. – Здесь, как и во многих хайку Сантока, каноническая форма трехстишия не выдерживается.
66
В плошке железной… – Имеется в виду монашеская плошка для подаяния (хати).
67
Собор Владыки Небесного Оура – крупнейший католический собор в Нагасаки, заложенный португальцами в XVI в.
68
Из чудесной купальни… – Имеется в виду купальня одного из многочисленных японских горячих источников.
69
Дзидзо – бодхисатва, покровитель детей, беременных и рожениц. Каменные фигурки Дзидзо с красным «фартучком» на шее очень популярны в японской провинции.
70
Имеется в виду героиня пьесы Ибсена.
71
Дзамбоа (дзабон) – дерево из породы цитрусовых с огромными плодами, напоминающими помело. Растет в основном на юге Японского архипелага.
72
«Журавлиное гнездо» – название горного постоялого двора (рёкана).
73
Мандала – условная «картина мира» в буддийской иконографии.
74
Кэгон – знаменитый водопад в национальном парке Никко.
75
Маринованная слива (умэбоси) – излюбленная приправа японской кухни.
76
Саса – «бамбуковая трава» с листьями, напоминающими бамбук.
77
«Поле боя» – название живописного луга в гористой части национального парка Никко, поросшего буроватой травой, цветом напоминающей запекшуюся кровь.
78
Стихотворение «О-Кумэ», по признанию японской критики, является гимном любви, своего рода манифестом романтической школы.
79
Коморо – город в горной префектуре Нагано с живописными развалинами средневекового замка.
80
Гора Асама – дремлющий вулкан неподалеку от Коморо.
81
Запретная вера. – Имеется в виду христианство, занесенное в Японию в XVI в. католическими португальскими и испанскими миссионерами и подвергшееся жестоким преследованиям после прихода к власти сёгуна Токугава Иэясу. Окончательно было запрещено указом сёгуна в 1611 г. С тех пор вплоть до конца XIX в. христианство оставалось таинственной «запретной верой», которую простой народ, не без подсказки властей и буддийского духовенства, ассоциировал с черной магией, алхимией и всяческими «бесовскими» искусствами. Увлечение Хакусю христианской темой объясняется его глубоким интересом к экзотической странице национальной истории.
82
«Черными кораблями» японцы называли вплоть до конца XIX в. большие суда европейцев. Впервые к берегам Японии пристали португальские корабли в XVI в.
83
…из страны рыжеволосых… – «Рыжеволосыми варварами» японцы презрительно именовали всех представителей белой расы.
84
Южные варвары – португальцы, испанцы, а затем и голландцы, базировавшиеся в основном в портах южного острова Кюсю и прибывавшие из стран «Южных морей».
85
…зерно горчицы с яблоко размером… – Имеется в виду изображение в микроскопе.
86
Всевидящая раздвижная трубка… – Имеется в виду подзорная труба.
87
Мир призрачного лунного сиянья, хранящий силуэты… – Имеется в виду так называемый «волшебный фонарь».
88
…в горизонтальных темно-синих строчках. – Европейцы писали пером, темно-синими или фиолетовыми чернилами, латинскими буквами, слева направо в строку, между тем как японцы писали кистью, черной тушью, иероглифами, справа налево по вертикали.
89
В стихотворении «Красный епископ» христианский прелат, в соответствии с распространенным поверьем, изображается в виде злобного мага, чернокнижника.
90
Фортепьяно во мраке… – Поэт смещает реалии во времени, поскольку прообразы фортепьяно появились в Европе только в начале XVIII в., хотя, например, орган был известен намного раньше.
91
Cтихотворение «В небе багряные облака», положенное на музыку, стало гимном токийской богемы, группировавшейся в начале 1910-х гг. вокруг эстетского «Общества Пана».
92
Рёгоку – район Токио.
93
«Черными кораблями» японцы называли вплоть до конца XIX в. большие суда европейцев. Впервые к берегам Японии пристали португальские корабли в XVI в.
94
Уистлер А. (1834–1903) – американский художник-постимпрессионист, долго живший во Франции и в Англии.
95
Камелия – вечнозеленое деревце, цветущее с осени до весны красными и белыми цветами.
96
Орляк – вид папоротника.
97
Лаоцзы (6–5 до н. э.) – великий китайский философ, один из основоположников даосизма, автор знаменитого трактата «О Пути и его манифестации» («Даодэцзин»).
98
«Цветы и птицы» – название направления в дальневосточном искусстве (живописи, графике, поэзии), развивавшегося со Средних веков до начала XX в.
99
Под новый год японцы украшают вход в жилище ветвями сосны.
100
Асура – демон, персонаж индуистско-буддийской мифологии. По буддийским представлениям, смертным, в зависимости от их кармы, дано возродиться в одном из шести миров: божеств, людей, демонов, зверей, голодных духов и обитателей ада. Мир демонов воплощает такие категории, как гнев, упрямство, строптивость, подозрительность, вздорность.
101
Слово Истины – символическое понятие, от которого происходит название секты эзотерического буддизма Сингон, основанной подвижником Нитирэном. Сам Миядзава был ревностным адептом Сингон.
102
Меntal sкetch modified (англ.) – «вариация умозрительного наброска».
103
Кора смоковницы и священная веревка – священные талисманы в синтоистском ритуале праздника.
104
…праздник Серебряной реки… – Под Серебряной рекой подразумевается Млечный Путь.
105
Давным-давно князь Дурных дорог... и т. д. – фрагмент речитативного сказа, который зачитывается на празднике под аккомпанемент барабанов.
106
Карма – закон причинно-следственных связей как воздаяния за дела в предшествующих рождениях. Основной закон буддийской философии.
107
С. 282. Стихотворение «Сосновые иглы» посвящено любимой сестре поэта, Тосико, безвременно умершей от туберкулеза. Ее смерть Миядзава оплакивал во многих стихах.
108
Opus № 1004 – огромное количество произведений из литературного наследия Миядзава остались безымянными, поэтому в позднейших изданиях они просто нумеровались.
109
Проповедник господин Сирафудзи – священник, приобщавший автора к таинствам буддизма Сингон.
110
Перилла – вид водорослей.
111
Тёрнер Уильям (1775–1851) – английский художник, представитель романтической школы.
112
Дзиун (1718–1804) – известный проповедник и теоретик буддизма Сингон.
113
…сутре Лотоса верен буду… – Сутра Лотоса святого Закона – одна из магистральных сутр, определяющих религиозно-философскую проблематику буддизма. На ней, в частности, строится учение секты Сингон.
114
Жанр гравюры «изменчивого мира» (укиё-э) получил распространение в XVIII – начале XIX в., в период расцвета городской культуры, и оказал в дальнейшем большое влияние на творчество европейских художников второй половины XIX в.
115
Величайшие авторы повестей для подростков! – Имеются в виду авторы развлекательной литературы типа комиксов, популярной в Японии XVII–XIX вв.
116
Асакуса и Гиндза – центральные районы Токио.
117
В стихотворении «Пустыня» обыгрывается экзотическая для японцев тематика: пустыня, белые первопроходцы в неведомых землях и т. п. Отсюда и смысловые неточности: как известно, голландцы не путешествовали по пустыням.
118
Икэгами – район Токио.
119
Хоммондзи – крупный буддийский храм в районе Икэгами.
120
Филиппо Маринетти (1876–1944) – итальянский поэт, духовный вождь итальянского футуризма.
121
Хибия – центральный деловой район Токио.
122
…Реки Небесной. – Имеется в виду Млечный Путь.
123
Сугамо – один из районов Токио.