Клич перелетных гусей. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века — страница 19 из 34

СВЕТИЛЬНИК ПОД ОКНОМ

Отворяю окно,

чтоб луною полюбоваться, —

и мгновенно погас,

растворился во мраке светильник,

наделенный, как видно, душою…

РАССУЖДЕНИЕ

Вот такую-то жизнь

без забот, без тревог, без печалей,

в окружении гор —

и могу я назвать, пожалуй,

жизнью, не обделенной счастьем…

Рассуждаю о прошлом в связи со снами

Чем старей становлюсь,

тем отчетливей прошлого лики

в сновиденьях ночных —

засыпаю, чтобы душою

вновь и вновь устремиться в юность…

НЕПОСТОЯНСТВО

«Все сущее – явь,

не-сущее – сон, наважденье!»

Так думаем мы,

забывая, что жизнь в этом мире

есть всего лишь жизнь в этом мире…

СТАРЦУ БАСЁ

Знаю, я не постиг

сокровенных глубин, что таятся

в этом Старом пруду, —

но зато еще различаю

в тишине звучащие всплески…[67]

Сижу с курильницей для благовоний в виде кошки, наподобие принадлежавшей Сайгё[68]

Сердца порывы

растают в просторах небес

так же, как тает

аромат благовонных курений

или дым над вершиной Фудзи…

К ПОРТРЕТУ ДАРУМА НА СТЕНЕ[69]

Как ни старайся

от праздных влечений уйти,

снова и снова

и к луне, и к вишням цветущим

обратишься ты в бренном мире…

С тенью преподобного Сайгё беседую о его желании встретить смерть под весенней луной

В мире горнем, ином

сбываются ли твои грезы,

как сбылись на земле?

Ведь из жизни ушел ты весною

в полнолунье, под сенью вишен…[70]

Расстроенный, вспоминаю, как слушал пенье сверчка

Голос издалека…

Но был он и впрямь так мне близок,

тот сверчок на сосне!

А теперь и его на стало —

знаю, осень всему виною…

* * *

Смотрю, как луна

восходит вдали над горами,

сиянье струя, —

и впервые в кромешном мраке

самого себя различаю…

Снежным утром, после того как передали мне привет от Роана[71], посылаю ему ветвь сливы с еще не распустившимися цветами

Я решил поутру,

что цветы так украсили сливу,

а не выпавший снег, —

но, увы, поднес мне прислужник

ветку сплошь в набухших бутонах!..

ИВА И УХОДЯЩИЕ ГОДЫ

Пролетают года.

Люди старятся и умирают —

но весенней порой,

как всегда, на привычном месте

ждет меня зеленая ива…

ЦВЕТЫ У СТАРОГО ХРАМА

Тот, кто пыль[72] городов

отринул и на гору Коя

от соблазнов ушел, —

ведь недаром в цветах опавших

видел он щемящую прелесть…

ОПАДАЮЩИЕ ЦВЕТЫ – СЛОВНО ДОЖДЬ

Опадают цветы —

словно снежные хлопья кружатся,

а на Сага-горе[73]

буйным ливнем, хлынувшим с вишен,

разлились лепестки по склону…

РАССУЖДЕНИЯ ВО ВРЕМЯ ПОЕЗДКИ ВЕРХОМ

Верно, старость пришла.

Так мало осталось желаний!

И уже ни к чему

торопить, подстегивать плетью

сердца загнанную лошаденку…[74]

ГОРНАЯ ХИЖИНА

Что ж, покину и я

суету нашей бренной юдоли —

ото всех вдалеке

заживу в пристанище горном

жизнью вольного дровосека!..

Татибана Акэми

ИЗ СБОРНИКА «ПЕСЕНКИ ЮЛЫ, ИЛИ МОИ МАЛЕНЬКИЕ РАДОСТ И»
* * *

Как хорошо,

когда, раздобыв у друзей

редкую книгу,

можешь потрепанный том

на первой странице открыть!

* * *

Как хорошо,

когда приготовишь, бывает,

тушь да бумагу,

и будто бы сами собой

с кисти польются слова!

* * *

Как хорошо,

когда уже месяца три

бьешься над строчкой —

и в какой-то заветный миг

оживут, заиграют стихи!

* * *

Как хорошо,

когда и жена, и детишки

рядом с тобою

дружно сидят за столом,

головы к чашкам склонив!

* * *

Как хорошо,

когда, на рассвете проснувшись,

выглянешь в сад —

и увидишь вдруг, что бутоны

превратились в цветы на вишне!

* * *

Как хорошо,

когда, на столе развернув

редкостный свиток,

чтенью предашься душой

и созерцанью картин!

* * *

Как хорошо,

когда разговоры ведешь

не с простофилей —

что про давние времена,

что про наш, сегодняшний день!

* * *

Как хорошо,

когда рыбы наваришь котел

на всю ораву

и ребятишки кричат:

«Ой, вкуснота, вкуснота!»

* * *

Как хорошо,

когда развернешь наугад

древнюю книгу —

и в сочетаниях слов

душу родную найдешь!

* * *

Как хорошо,

когда проникаешь один

в истинный смысл

книги, чью скрытую суть

прочим постичь не дано!

* * *

Как хорошо,

когда со старинным дружком,

всласть насмеявшись

и поболтав просто так,

душу хоть раз отведешь!

* * *

Как хорошо,

когда подливаешь чайку,

угли мешаешь

и степенно беседу ведешь,

рассуждая о том да о сем.

* * *

Как хорошо,

когда, при своей нищете,

чашки расставив,

можешь спокойно сказать:

«Ешьте и пейте, друзья!»

* * *

Как хорошо,

когда беспокойные гости

рано ушли

и никто тебе не мешает

с головой погрузиться в книгу!

* * *

Как хорошо,

когда угощают в гостях

лакомым блюдом —

например, подадут с пылу с жару

запеченный соевый творог!

* * *

Как хорошо,

когда новую славную кисть

где-нибудь купишь,

принесешь домой, прополощешь

и наконец попробуешь в деле!

* * *

Как хорошо,

когда после долгих трудов

книгу захлопнешь

и сидишь, любуясь громадой

переписанного трактата.

* * *

Как хорошо,

когда созерцаешь закат

в горном селенье

или в чистом поле близ храма,

где уж точно предложат: «Ночуйте!..»

* * *

Как хорошо,

когда на циновку приляжешь

в хижине горной

и отдыхаешь душой

от повседневных забот!

* * *

Как хорошо,

когда, отрешившись от дел,

о преходящем

поразмышляешь лениво

в клубах табачного дыма!

* * *

Как хорошо,

когда заглянул на часок

старый приятель —

и в тыкве-горлянке нашлось

для обоих чуть-чуть сакэ.

* * *

Как хорошо,

когда посетитель докучный,

только присев,

сразу вспомнит о важном деле

и начнет впопыхах прощаться!

* * *

Как хорошо,

когда в деревушке иной

подле дороги

обнаружится вдруг знакомый,

да еще, глядишь, и накормит.

ШУТОЧНЫЕ СТИХИ[75]