Клич перелетных гусей. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века — страница 27 из 34

И нигде не найти

          отрады взору поэта,

Безнадежной тоской

          все вокруг наполняет душу.

ВЕЧЕР

В этот вечер весь мир

          вкушает прелесть покоя.

Ветви сливы в цвету

          осенили кровлю веранды.

Высоко в небесах

          повис полукругом месяц.

Приготовлено все

          в гостиной для нашей встречи.

Кисть и тушь под рукой,

           мы сидим, стихи сочиняем.

Много лет я плыву,

           как во сне, отдавшись потоку,

А сегодня – вино

           и песни в доме у друга.

Но коль хочешь спросить,

           что день грядущий готовит,

Я отвечу: опять

           пойду просить подаянья…

* * *

Старая ряса моя – на латке латка.

Латка на латке – все так у меня и в жизни.

Тем и кормлюсь, что выпрошу в подаянье.

Дом мой зарос бурьяном и лебедою.

Ночью осенней стихи под луной читаю.

К вешним цветам ухожу, позабыв вернуться.

Был я когда-то монахом в буддийском храме.

Кто я теперь? Заезженный старый мерин…

* * *

Я постригся в монахи,

           стремясь уйти из юдоли,

Удалиться в пределы

           туманов и зыбкой дымки.

То часы коротаю

           с дровосеками, рыбаками,

То с детьми поиграю

           в их немудреные игры.

Что мне бренная слава

           владык в этом бренном мире?

Что мне богов бессмертье? —

           И в нем не найти отрады.

Где бы ни оказался,

           повсюду буду я дома —

Так обрел в Шаолине

           свой новый дом Бодхидхарма[97].

Не страшны перемены,

           что день грядущий готовит,

Если идти сквозь годы,

           вкушая покой и волю.

Из юмористической поэзии XVII – начала XIX века

Хайкай-но рэнга

Мацуо Басё, Мукаи Кёрай, Нодзава Бонтё

ГОРОДСКОЙ КВАРТАЛ
(юмористическая хайкай-но рэнга)
1
Бонтё

Городской квартал.

Запахи со всех сторон.

Летняя луна.

2
Басё

«Жарко! Жарко!» – голоса

от двора к двору летят.

3
Кёрай

Поле прополоть

не успели еще раз —

уж колосится рис.

4
Бонтё

Второпях стряхнул золу,

чтоб рыбешку поглодать.

5
Басё

В здешних-то краях

и не видали серебра —

вот какой конфуз!

6
Кёрай

Так напыжился – и вдруг

меч за поясом застрял…

7
Бонтё

Из травы густой

страшная лягушка – прыг!

Вечер настает.

8
Басё

За подбелом собралась —

фонарь качнулся и погас.

9
Кёрай

Благодать Пути!

Из бутонов на ветвях

распустятся цветы.

10
Бонтё

Да, в Нанао, что в Ното,

Тяжеленько жить зимой…

11
Басё

Рыбью косточку сосать

подобает старику.

12
Кёрай

Ключ в воротах повернув,

пропустил слуга дружка…

13
Бонтё

А служанки-то

все на ширму налегли —

и опрокинули.

14
Басё

Как купальня здесь бедна!

Лишь рогожки на полу.

15
Кёрай

Фенхеля плоды

осыпаются с ветвей —

лют вечерний вихрь.

16
Бонтё

И монах уже замерз —

возвращаться в храм пора.

17
Басё

По свету бредет

с обезьянкою циркач —

осенняя луна.

18
Кёрай

Полагается ему

заплатить раз в год налог.

19
Бонтё

Пять-шесть бревнышек

прямо в лужу положить —

вот вам и мосток!

20
Басё

Перепачкались носки

в этой уличной грязи.

21
Кёрай

Меченосец-то

быстрей господского коня

впереди рысит.

22
Бонтё

А теперь и водонос

воду из ведра пролил.

23
Басё

На окошках и дверях

занавески из рогожи —

продается дом.

24
Кёрай

Перцы – «стражи потолка» —

красным цветом налились.

25
Бонтё

Только шорх да шорх —

плетут обувь из соломы

ночью под луной.

26
Басё

Встала, вытряхнула блох…

Осень только началась.

27
Кёрай

Никого в ней нет —

мышеловка на боку,

перевернута…

28
Бонтё

Уж не запихнуть в пазы

крышку старого ларя.

29
Басё

В шалаш на лугу

удалиться, там пожить —

и назад прийти.

30
Бонтё

Как же радостно узнать,

что выбрали твои стихи!

31
Бонтё

О, кому сказать,

сколько мук я перенес

от причуд любви!

32
Басё

В бренном мире всем дано,

как Комати, опочить…

33
Кёрай

Отчего это?

Кашу нравится хлебать —

и при этом слезы лить?

34
Бонтё

Без хозяина, поди,

в кухне попросторнее.

35
Басё

На ладонь возьму —

пусть поползает и вошь

под вишнями в цвету!

36
Кёрай

Замерла недвижно дымка.

Тянет спать после обеда.

Сэнрю

Неизвестные поэты

* * *

Скучно гостю в веселом доме,

подавляет с трудом зевоту,

          не слагает стихов —

          тупо пялится, будто незрячий,

          на луну в Сума…

* * *

По лицу ничего не скажешь,

Благочинно лежит на ложе.

          С перепою подох —

          а послушать врача, выходит,

          от тяжкой хвори…

* * *

Миновала весна —

          одеяла в ломбард заложили,

          выкупив москитные сетки…

* * *

На рассветной заре

          он увидел, как безобразна

          была девица…

* * *

Места, право же, всем хватает!

Места, право же, всем хватает! —

          Я мочусь в ручеек,

          а чуть поодаль кто-то свершает

          обряд омовенья…

* * *

До чего у нас оживленно!

Как же празднично и оживленно!

          Кто бы ни завернул,

          все по поводу новобрачных

          отпускают шутки…

ИЗ АНТОЛОГИИ «ЯНАГИДАРУ»[98]
* * *

Темнота и неразбериха!

Темнота и неразбериха!

          Я пошел посмотреть

          и еле вылез, как дегтем обмазан, —

          распродажа в лавке…

* * *

Вот ведь как оно оказалось!

Вот ведь как оно оказалось!

          Трубочист умыт —

          оказалось на поверку,

          знаю я его!

* * *

Сколько времени не был дома!

Сколько времени не был дома!

          Из далеких краев

          воротился, взглянул на младенца —

          спасибо соседу!..

* * *

До чего же он притомился!

До чего же он притомился!

          Замечательный врач,

          да вот только никто в округе

          к нему не ходит…

* * *

Два напарника повстречались!

Два напарника повстречались!

          Священник и врач

          улыбнулись хитро друг другу

          и пошли себе дальше…

* * *

А ведь так и есть, в самом деле!

А ведь так и есть, в самом деле!

          Ведь из десятерых

          превратятся со временем девять

          в мерзких старушек…

* * *

«На ночь дверь запри!» —

вор женушку предупреждает,

идя на дело…

* * *

На невестке свекровь

вымещает все, что скопила,

пока была невесткой…

* * *

О дороге спросишь

крестьянина, что рушит рис, —

он пот сперва утрет…

* * *

Мать расщедрилась,

как пригрозил уехать

на службу в глухомань.

* * *

Врач Киёмори[99]

голым приблизился к ложу,

чтоб пульс послушать.

* * *

Чиновника сынок

преотлично научился

ручкой делать «цап»…

* * *

Бабке в деревню

письмо о рождении внука пришло —

будто бы качает младенца…

* * *

А в Маруяма

бывает, что родятся

без пяток детки![100]

РАЗНЫЕ ЗАНЯТИЯ
* * *

Хороша работка:

у хозяина в ноздрях

считает волоски!

* * *

Лекари сошлись:

и судачат, как мила

будет вдовушка…

* * *

На всякий случай

лекарь объявляет вслух:

«Что-то плох больной…»

* * *

Прачки кормятся

тем, что им перепадает

от соседей грязь…

* * *

Чемпион сумо —

сгрудились болельщики

          у его сосков…

* * *

Его послушать —

ясно же, что нужно все

делить пополам!

* * *

Ученье – что лестница:

чуть ступеньку пропустил —

и дальше никак…

* * *

По картинкам судя,

в аду куда интересней,

чем в наших краях…

* * *

Ох и долго же

женский пояс кимоно

разматывать в постели!

* * *

Вот так похвала!

«А вы, милочка, и впрямь

завидная вдова!»

* * *

Жена в отъезде:

целый день он что-то ищет —

не знает, где лежит…

* * *

Наняла в служанки

вместо девушки старуху —

сюрприз для муженька…

* * *

Для всей округи

это больше не секрет —

только для мужа…

* * *

Молодой хозяин:

днем служанку отругает,

а ночью похвалит…

* * *

Боится жены —

знать, не шляется по девкам:

денежки целее…

* * *

Завела ребенка —

и теперь по кличкам знает

всех собак вокруг…

«ВЕСЕЛЫЙ КВАРТАЛ» ЁСИВАР А[101]
* * *

Умудренностью

нынче мы пренебрежем —

идем в Ёсивару!

* * *

Наступает ночь,

но зато светло, как днем,

в веселых домах…

* * *

И улыбочку

тщательно рисует гримом

девица-гейша…

* * *

Ну не странно ли!

Нарихира[102] обошелся

Без дурной болезни…

* * *

Присев на ступу,

Преспокойно давит вшей —

Ну дошла, Комати![103]

* * *

«Что? Еще письмо?

Да бросай его туда!» —

Умаялся Гэндзи…

* * *
БАСЁ:

На обочине

съеден лошадью моей

цветок мукугэ.

ПАРОДИЯ:

Подпорку плетня

возле корчмы придорожной

лошадь обгрызла.

Кёка