Клич перелетных гусей. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века — страница 30 из 34

вечная тревога.

На зиму и дуб могучий

с листвой расстается —

милый больше не вернется,

больше не вернется…

ОСЕННИЙ ДОЖДЬ

Хвоя с сосен облетает.

Вечер наступает.

В полутьме за дымкой скрылся

склон горы Мацути[112].

Будто в иней превратился

на ветру осеннем

над дорогою Хигата

крик утиной стаи.

За холмом Эмон ударил

колокол в часовне.

Ясная луна восходит

в небе над полями.

Разум от тоски мутится.

Как слезам не литься!

В зарослях поблекших хаги

злобный вихрь ярится,

буйствует в хмельном задоре,

клены оголяет,

то утихнет, то взметнется —

покоя не знает.

В рукавах озябли руки,

промокают ноги.

Я с фонариком зажженным

бреду по дороге.

Мне места эти знакомы.

Все-то здесь я знаю.

Песенку о бедной дзёро

тихо напеваю:

«Хороши порой осенней

пурпурные склоны,

где сквозь дымку на закате

проступают клены.

Радуга мостом прозрачным

тянется за горы,

и спешит к мосту добраться

молодая дзёро».

Поздние побеги риса

полегли под градом.

Сотрясают ураганы

мыс Касивадзаки…

Долго ль тешиться сравненьем

цветов запоздалых?

Долго ли с Восточным краем[113]

сравнивать столицу?

Я в скитаньях бесконечных

до смерти устала.

Ах, куда бы мне прибиться,

где остановиться?

Та, что украшеньем Тика[114]

столько лет считалась,

ныне странствует по свету

перекати-полем,

позабыта, одинока, —

как судьба жестока!

Вот бреду неверным шагом

к придорожной чайной.

«Эй, ворота отворите,

странницу впустите!

На минутку подойдите,

в оконце взгляните!..»

Прибежал на зов хозяин,

халат поправляет.

Видит, что явилась дзёро —

сразу уговоры…

С ним ли на ночлег остаться,

с жизнью ли расстаться?

Может, лучше заколоться,

чем ему отдаться?

Ах, не знаю, то ль заплакать,

то ли рассмеяться…

ПЕСНЯ, ОТКРЫВАЮЩАЯ ПУТЬ ГРЕ З[115]

Плоть не вечна в этом мире.

Наша жизнь – роса.

Без следа в земле истлеет

пышная краса.

Ту, что прелестью пленяла,

услаждала взор,

обратит во прах бездушный

рока приговор.

Кости, брошенные в поле,

ливнем окропит,

выбелит студеным ветром,

зноем опалит…

Мы к горнилу преисподней

вместе побредем

под осенним хмурым небом,

под косым дождем.

Не роса порой вечерней

увлажняет путь —

грешных слез поток струится,

стон стесняет грудь.

Знаменье нам предвещает

муки в двух мирах[116]:

боль, обиды, холод, голод,

нищету и страх.

Суждено все сферы ада[117]

нам пройти с тобой —

стала нам любви отрада

смертною тропой…

* * *

Ты прохлады захотел —

Ветерок прошелестел

И на наше изголовье

Свежестью дохнул.

В спальне, где забылись мы

Под покровом летней тьмы,

Ветерок повеял нежный,

Свежестью дохнул.

* * *

Ах, как долго длится ночь!

Злой тоски не превозмочь.

Плачет, плачет надо мною

Горная кукушка.

В изголовье рукава

Просушила я едва —

Больше слезы лить не станем,

Горная кукушка!

УТРЕННИЙ КОЛОКОЛ

Вот и колокол рассветный

Говорит: «Пора!»

Все равно не будет завтра

Лучше, чем вчера.

Так учил великий Будда:

Жизнь – всего лишь сон.

Прозвучал удар последний,

А первый – был ли он?..

РОСИНКА

Пусть в ином перерожденье

Буду я иной,

А сейчас любовь земная

Властна надо мной.

Что мне проку от учений,

Данных на века,

Если жизнь моя – росинка

В чашечке вьюнка!..

РАССВЕТ

И в счастливые минуты

Мне покоя нет.

Вместе горше почему-то

Ожидать рассвет.

Вот в полях запели птицы.

Манит зелень трав.

Жемчуг на шелку искрится,

Увлажнив рукав.

Пусть на твой вопрос ответом

Будет: «Блеск росы!»[118] —

Так и жизни в мире этом

Сочтены часы.

РЕКА ТАЦУТА[119]

В водах Тацуты кружится

Палая листва.

Вспоминаю милых лица,

Нежные слова.

   Предрассветною луною

   Берег озарен.

   Над излучиной речною

   Рдеет старый клен.

Много ль проку в укоризне,

Если все равно

От любви к любви по жизни

Плыть мне суждено…

* * *

А луна всю ночь светила

Сквозь покров тумана…

Все, что между нами было,

Было так нежданно.

Аромат душистой сливы

С ветром долетает.

Сон об участи счастливой

До зари растает.

На плече твоем вздремну я

Вместо изголовья —

Пусть хулит любовь земную

Черное злословье!

* * *

В мире бренном ты живешь.

Пей-гуляй в гостях!

Завтра вспомнишь и вздохнешь

О минувших днях.

Разве кто-то на века

Жизнью овладел?

Вроде смертного пока

Ждет иной удел…

Я потешиться не прочь —

Заходи любой!

Всю сегодняшнюю ночь

Проведу с тобой.

Ничего, что допоздна

Ждет тебя жена, —

Пей вино, пока в бутыли

Не увидишь дна!

БРЕННЫЙ МИР

В бренном мире мы живем,

В мире суеты.

В меру курим, много пьем,

Нюхаем цветы.

В жизни все возьмем сполна,

Чтоб в урочный час

Закатиться, как луна…

И не станет нас.

ЖИЗНЬ

Жизнь – всего лишь наважденье,

Но ведь хороша!..

Станет плоть бесплотной тенью,

Отлетит душа.

Наслаждайся же покуда,

Балуй естество:

Пей да пой, да веруй в чудо —

Больше ничего!

* * *

В предрассветный час унылый

Вижу я во сне,

Как, целуя, шепчет милый

Обещанья мне.

Ах, проснуться – окунуться

В горести опять.

О превратном, невозвратном

Слезы проливать!..

* * *

Барабанит дождь вечерний

В дверь и в окна дома.

Капель шум глухой и мерный,

Легкая истома…

Как печально где-то в соснах

Ветер напевает —

Будто об ушедших веснах

Мне напоминает.

Сведения об авторах

ПОЭЗИЯ ХАЙКУ

МАЦУО БАСЁ (1644–1694). Басё (настоящие имена, которые он последовательно носил, – Дзинитиро, Синитиро и Тюэмон) родился в городке Уэно, в провинции Ига, в семье небогатого служилого самурая. В девятилетнем возрасте он стал пажом при дворе Тодо Ёситада, сына властителя замка Уэно, и пробыл в этой должности до двадцати двух лет. Вместе с юным князем он усердно овладевал классической японской и китайской литературой, изучал основы сложения хайку. После безвременной смерти сюзерена Басё оставил службу. К этому времени относится его единственный предполагаемый роман с женщиной по имени Дзютэй, от которого, возможно, были и дети.

Из Ига Басё перебрался в Киото, где продолжил изучение хайку, а затем в Эдо, где основал собственную школу, взяв псевдоним Тосэй. Первую антологию собственных трехстиший и произведений своих учеников Басё опубликовал, когда ему было тридцать шесть лет. В Эдо он поселился в квартале Фукагава, где один из учеников, Сампу, построил для него хижину. Свое жилище поэт назвал Басё-ан (Банановая обитель) и в этой связи принял новый псевдоним – Басё. Период жизни в Фукагава отмечен появлением новой индивидуальной тональности в его творчестве, которая впоследствии получила название «стиля Басё» (сёфу). Именно тогда поэт приступает к углубленному изучению Дзэн-буддизма, зачитывается лирикой Ли Бо, Ду Фу, Ду Му и Ван Вэя. В те же годы он формулирует принципиально новые положения поэтики хайку: саби, ваби, сибуми, каруми, сиори, хосоми и др.

Последние десять лет жизни Басё провел большей частью в странствиях. Пешком он обошел всю центральную и северо-восточную часть основного японского острова Хонсю, повсюду осматривая достопримечательности, знакомясь с людьми, принимая участие в поэтических вечерах. Дневники путешествий, написанные Басё, представляют собой сочетание великолепной, отточенной прозы с высокой поэзией. Многие из ныне знаменитых трехстиший Басё впервые увидели свет в его дневниках «Записки странника в полях» («Нодзараси кико»), «Записки о путешествии в Касима» («Касима кико»), «Рукопись из заплечного мешка» («Ои-но кобуми»), «Записки о путешествии в Сарасина» («Сарасина кико»), «По тропинкам Севера» («Оку-но хосомити»). Смерть застигла поэта в Осака, в доме одного из учеников.