ХЭДЗУЦУ ТОСАКУ (1726–1789). Популярный поэт жанра кёка.
АКЭРА-НО КАНКО (1740–1800). Популярный поэт жанра кёка.
НАГАТА ТЭЙРЮ (1654–1734). Популярный поэт жанра кёка.
КАРАГОРОМО КИССЮ (1749–1789). Популярный поэт жанра кёка.
КИ-НО САДАМАРУ (XVIII в.). Поэт жанра кёка.
ОТА НАМПО (ЁМО-НО АКАРА) (1749–1823). Популярный поэт жанров кёка и кёси.
ЯДОЯ-НО МЭСИМОРИ (конец XVIII – нач. XIX в.) Популярный поэт жанра кёка.
ДОМЯКУ СЭНСЭЙ (Мастер Жила) (конец XVIII – нач. XIX в.). Популярный поэт жанра кёси.
Глоссарий
ВАКА (букв. «японская песня») – название классического направления японской лирики в противоположность поэзии на китайском (си). По формальным признакам вака разделялись на короткие песни – танка и длинные – тёка. Встречались также промежуточные формы, например шестистишия сэдока, однако к периоду позднего Средневековья понятие вака закрепилось преимущественно за танка.
КАГУРА (букв. «месяц синтоистских мистерий») – поэтическое название одиннадцатого месяца лунного календаря.
КЁСИ – юмористические стихи на китайском.
КИСАРАГИ (букв. «месяц перемены одежд») – поэтическое название второго месяца лунного календаря, пора прихода весны в Японии.
КОТО – японская цитра, большой струнный инструмент.
МИСО – паста из перебродивших соевых бобов.
МОТИ – рисовые лепешки.
НЕЦКЕ (нэцукэ) – резные миниатюрные украшения из кости или камня, которые часто использовались в быту как пряжки, подвески, заколки, оправы и т. п.
ОБИ – длинный и широкий декоративный кушак, которым подпоясывается женское кимоно.
ОГИ – мискант сахароцветный (Miscanthus sacchariflorus).
ОМИНАЭСИ – патриния (Patrinia scabiosaefolia). Часто обыгрывается в японской поэзии благодаря своему прозвищу «цветок-девица».
РИ – мера длины, 3,927 км.
САКЭ – общее название различных видов рисового вина и водки. Часто употребляется в подогретом виде.
СЁДЗИ – переборки из промасленной бумаги, образующие обычно часть внешней стены традиционного японского дома.
СУДЗУМУСИ – японский сверчок (Homocogryllus japonicus).
СУН – мера длины, 3,03 см.
ТАНКА – см. ута.
ТАТАМИ – толстые соломенные циновки, которыми застилается пол в японском доме. Служат также мерой площади – несколько больше 1,5 кв. м.
ТИДОРИ – собирательное название морских птиц семейства куликов.
ТИМАКИ – рисовые колобки в бамбуковых листьях.
ТЭМАРИ – мячик на нитке.
УТА (иначе танка) – традиционный жанр японской поэзии, силлабическое пятистишие в размере 5–7–5– 7–7 слогов.
УЦУГИ – дейция зубчатая (Deuzia crenata).
ФУГУ – собирательное название ряда морских рыб (мафугу, хакофугу и др.), содержащих в теле ядовитые части. Требуют особо тщательной промывки и обработки.
ФУНДОСИ – набедренная повязка.
ХАЙКАЙ – стиль поэзии и прозы в эпоху Эдо, характеризующийся лаконизмом и вниманием к деталям.
ХАЙКУ (иначе хокку, хайкай) – поэтический жанр времен позднего Средневековья. Силлабическое трехстишие, обычно написанное в размере 5–7–5.
ХЭРА – деревянная кухонная лопаточка.
ЦУВАБУКИ – Ligularia tissilaginea Makino, трава с оранжевыми соцветиями.
ЭНОКИ – железное дерево китайское (Celtis japonica).
ЯМАБУКИ – Kerria Japonica, кустарник с желтыми цветами, напоминающими дикие розы. Популярный образ классической поэзии.
О переводчике
Александр Аркадьевич Долин (р. 1949).
Профессор японской литературы Школы востоковедения НИУ «Высшая школа экономики». Заслуженный профессор Международного университета Акита (Япония). Лауреат премии «Выдающийся вклад в культуру» Всеяпонской ассоциации художественного перевода. После двадцати лет работы в Институте востоковедения РАН более четверти века преподавал японскую литературу и сравнительную культурологию в японских вузах. Десятки сборников классической и современной японской поэзии в его переводах, выходивших наряду с исследовательскими монографиями начиная с восьмидесятых годов прошлого столетия в нашей стране и за рубежом, представили читателю обширную панораму поэтического мира Страны восходящего солнца.