Клич перелетных гусей. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века — страница 34 из 34

ИЗ ЮМОРИСТИЧЕСКОЙ ПОЭЗИИ XVII – НАЧАЛА XIX ВЕКА

ХЭДЗУЦУ ТОСАКУ (1726–1789). Популярный поэт жанра кёка.

АКЭРА-НО КАНКО (1740–1800). Популярный поэт жанра кёка.

НАГАТА ТЭЙРЮ (1654–1734). Популярный поэт жанра кёка.

КАРАГОРОМО КИССЮ (1749–1789). Популярный поэт жанра кёка.

КИ-НО САДАМАРУ (XVIII в.). Поэт жанра кёка.

ОТА НАМПО (ЁМО-НО АКАРА) (1749–1823). Популярный поэт жанров кёка и кёси.

ЯДОЯ-НО МЭСИМОРИ (конец XVIII – нач. XIX в.) Популярный поэт жанра кёка.

ДОМЯКУ СЭНСЭЙ (Мастер Жила) (конец XVIII – нач. XIX в.). Популярный поэт жанра кёси.

Глоссарий

ВАКА (букв. «японская песня») – название классического направления японской лирики в противоположность поэзии на китайском (си). По формальным признакам вака разделялись на короткие песни – танка и длинные – тёка. Встречались также промежуточные формы, например шестистишия сэдока, однако к периоду позднего Средневековья понятие вака закрепилось преимущественно за танка.

КАГУРА (букв. «месяц синтоистских мистерий») – поэтическое название одиннадцатого месяца лунного календаря.

КЁСИ – юмористические стихи на китайском.

КИСАРАГИ (букв. «месяц перемены одежд») – поэтическое название второго месяца лунного календаря, пора прихода весны в Японии.

КОТО – японская цитра, большой струнный инструмент.

МИСО – паста из перебродивших соевых бобов.

МОТИ – рисовые лепешки.

НЕЦКЕ (нэцукэ) – резные миниатюрные украшения из кости или камня, которые часто использовались в быту как пряжки, подвески, заколки, оправы и т. п.

ОБИ – длинный и широкий декоративный кушак, которым подпоясывается женское кимоно.

ОГИ – мискант сахароцветный (Miscanthus sacchariflorus).

ОМИНАЭСИ – патриния (Patrinia scabiosaefolia). Часто обыгрывается в японской поэзии благодаря своему прозвищу «цветок-девица».

РИ – мера длины, 3,927 км.

САКЭ – общее название различных видов рисового вина и водки. Часто употребляется в подогретом виде.

СЁДЗИ – переборки из промасленной бумаги, образующие обычно часть внешней стены традиционного японского дома.

СУДЗУМУСИ – японский сверчок (Homocogryllus japonicus).

СУН – мера длины, 3,03 см.

ТАНКА – см. ута.

ТАТАМИ – толстые соломенные циновки, которыми застилается пол в японском доме. Служат также мерой площади – несколько больше 1,5 кв. м.

ТИДОРИ – собирательное название морских птиц семейства куликов.

ТИМАКИ – рисовые колобки в бамбуковых листьях.

ТЭМАРИ – мячик на нитке.

УТА (иначе танка) – традиционный жанр японской поэзии, силлабическое пятистишие в размере 5–7–5– 7–7 слогов.

УЦУГИ – дейция зубчатая (Deuzia crenata).

ФУГУ – собирательное название ряда морских рыб (мафугу, хакофугу и др.), содержащих в теле ядовитые части. Требуют особо тщательной промывки и обработки.

ФУНДОСИ – набедренная повязка.

ХАЙКАЙ – стиль поэзии и прозы в эпоху Эдо, характеризующийся лаконизмом и вниманием к деталям.

ХАЙКУ (иначе хокку, хайкай) – поэтический жанр времен позднего Средневековья. Силлабическое трехстишие, обычно написанное в размере 5–7–5.

ХЭРА – деревянная кухонная лопаточка.

ЦУВАБУКИ – Ligularia tissilaginea Makino, трава с оранжевыми соцветиями.

ЭНОКИ – железное дерево китайское (Celtis japonica).

ЯМАБУКИ – Kerria Japonica, кустарник с желтыми цветами, напоминающими дикие розы. Популярный образ классической поэзии.

О переводчике

Александр Аркадьевич Долин (р. 1949).

Профессор японской литературы Школы востоковедения НИУ «Высшая школа экономики». Заслуженный профессор Международного университета Акита (Япония). Лауреат премии «Выдающийся вклад в культуру» Всеяпонской ассоциации художественного перевода. После двадцати лет работы в Институте востоковедения РАН более четверти века преподавал японскую литературу и сравнительную культурологию в японских вузах. Десятки сборников классической и современной японской поэзии в его переводах, выходивших наряду с исследовательскими монографиями начиная с восьмидесятых годов прошлого столетия в нашей стране и за рубежом, представили читателю обширную панораму поэтического мира Страны восходящего солнца.