Примечания
1
Известнейшее трехстишие Басё, которое поддается различным толкованиям. Сам поэт, в частности, использовал его как подпись к двум своим разным картинам: на одной изображен одинокий ворон на суку, на другой – стая ворон над оголенной веткой большого дерева. Тема подсказана классической китайской поэзией.
2
Приют поэта, хижина Басё-ан, находился в Эдо (совр. Токио) в районе Фукагава.
3
Уэно и Асакуса – районы Эдо.
4
Хаконэ – живописная горная гряда к западу от Эдо.
5
Различные исторические источники обозначают год смерти Будды с разницей в несколько веков (так называемая длинная хронология 544–543 гг. до н. э.; короткая хронология – 487–485 гг. до н. э.; короткая хронология – 386 г. до н. э. Дата Успения, по одной версии, приходится на 15-е число второго лунного месяца. По более официальной версии, в наши дни буддийский праздник Рождения, Прозрения и Нисхождения Будды в нирвану отмечается по солнечному календарю 17 мая.
6
Святилище Сума – храм на побережье в бухте Сума.
7
Осьминог в горшке. – Осьминог в сыром, жареном и тушеном виде является одним из любимых блюд японцев. В хайку изображается еще живой пойманный осьминог, который ждет своей участи в горшке.
8
Мост подвесной… – В хайку речь идет о знаменитом подвесном мосте на тракте Кисо между селеньями Агэмацу и Фукусима.
9
Воспоминания! // В одиночестве плачет старуха… – В хайку обыгрывается распространенный сюжет «брошенная старуха на горе в Сарасина». Согласно легенде, некий бессердечный сын, дабы избавиться от обузы, отнес свою мать-старушку на гору и там бросил (обычай, достаточно широко распространенный среди беднейших крестьян в Средние века). Однако, смягчившись при созерцании полной луны, злодей в конце концов раскаялся и забрал мать домой.
10
Горы и палисад // будто в гости ко мне заходят… – В хайку изображается типичная японская «гостиная», внешняя стена которой представляет собой раздвижные створки из промасленной бумаги (мёдзи), открывающиеся прямо в сад.
11
В этом дальнем краю… – Хайку (из дневника «По тропинкам Севера») Басё сложил, миновав почтовую станцию Сугагава и заставу Сиракава.
12
Летние травы – // это все, что осталось от грез… – Хайку из дневника «По тропинкам Севера», сложенное в местности Хираидзуми, навеяно известными строками великого китайского поэта Ду Фу: «Царство погибло, а горы и реки остались. // Замок в пору весны // зеленеет густою травою…»
13
Хагуро – одна из «священных гор» горного массива Дэва в северо-западной части острова Хонсю, где расположены храмы и монастыри монашеского ордена ямабуси, ответвления буддийской секты Сингон.
14
Кисаката – местность на побережье Японского моря близ современного г. Акита.
15
Сэйси (Си Ши) – легендарная китайская красавица, которая славилась печальным выражением лица. Ее изваяние стоит в знаменитом храме Камман-дзи в Кисаката, который стал конечной точкой путешествия Басё на северо-запад Хонсю.
16
Садо – большой остров в Японском море у побережья Хонсю.
17
Небесная река – японское и китайское обозначение Млечного Пути.
18
Стук валька. – Имеется в виду валек для отбивки белья при стирке, традиционный образ японской и китайской поэзии.
19
Бива – воспетое в классической поэзии озеро Бива (иносказательное название Нио-но уми), большое озеро в Западной Японии неподалеку от Киото. Хайку сложено в павильоне Сюраку-до на берегу.
20
В Японии принято было держать «певчих» насекомых в плетеных корзиночках-клетках.
21
Сага – здесь: селенье неподалеку от Киото.
22
В одежонке бумажной… – Одежда из плотной бумаги служила беднякам для защиты от холода.
23
Ночь в Фукагава. – Имеется в виду ночь, проведенная в Банановой обители, в квартале Фукагава, в гостях у Басё.
24
Хайку посвящено Басё, ушедшему в свои странствия «по тропинкам Севера».
25
Хайку сложено на берегу залива Цуруга, куда Роцу отправился поджидать учителя и друга, Басё, возвращающегося из странствий по северо-востоку.
26
Листва банана, которая рвется на полосы под порывами ветра, – популярный образ классической поэзии, символизирующий трепетность сердца.
27
Хайку сложено в храме Дзэнсё-дзи во время странствий по северо-востоку вместе с Басё.
28
Нара – древняя столица Японии (VII–VIII вв.), расположена недалеко от Киото.
29
Хайку посвящено Басё.
30
Хайку навеяно известным трехстишием Басё: «Блохи да вши, // лошадь мочится неторопливо // у изголовья…» Горы Кага находятся в современной префектуре Исикава на о. Хонсю.
31
Храм Китано – Китано Тэммангу, храм в северо-западной части Киото, посвященный Сугавара Митидзанэ, обожествленному покровителю изящной словесности и науки. Славится великолепным сливовым садом.
32
Пока я копал… – Хайку сложено при посещении Банановой обители, сохранившегося в Эдо жилища Басё.
33
Хэйан (ныне Киото) сохранил с VIII века до наших дней правильную планировку типа шахматной доски (заимствованную в свое время из танского Китая). Кварталы разделялись линиями, о которых и идет речь.
34
Никко – природный парк и храмовый комплекс к северо-востоку от Эдо. Главный храм комплекса, Тосёгу, посвященный памяти сёгуна Токугава Иэясу, славится ажурной резьбой по дереву.
35
Все сто летних дней… – Согласно трактовке японских комментаторов, хайку написано от лица монаха, взявшего на себя схиму – переписку сутр. Допустимо, однако, и более непосредственное толкование.
36
Темный рыбий всплеск – пример заимствованного у Басё художественного приема, синестезии (замещение функций цвета и звука в образе).
37
Пускают фейерверк… – Обычай устраивать летом праздники фейерверков существует во всех городах Японии, но особенно пышно проводятся такие праздники в приморских селеньях.
38
Написано при посещении священного для поэтов хайку места былого жилища Басё – в Эдо.
39
Имеются в виду нарядные декоративные куклы хина, которые извлекаются из шкафов и выставляются на всеобщее обозрение только раз в году, к Празднику девочек (или Празднику кукол) 3-го числа 3-го месяца.
40
Асама – вулкан в центральной части о. Хонсю, к северу от Эдо.
41
Тоба – замковый город в префектуре Миэ на о. Хонсю.
42
Сумида – река в восточной части Эдо.
43
Синано – провинция в центральной гористой части о. Хонсю (ныне префектура Нагано).
44
Мацусима – бухта с лесистыми островками близ г. Сэндай, на северо-востоке о. Хонсю, одно из красивейших мест в Японии.
45
«Горная хижина» – сборник танка великого поэта XII в. Сайгё.
46
В хайку говорится о картине «Успение Будды» в заброшенном горном храме, куда никто не пришел в день Успения.
47
Икома – гора неподалеку от г. Нара на о. Хонсю.
48
Почтовый тракт, соединявший Эдо с Киото и Осакой.
49
Ёсино – воспетая в поэзии невысокая горная гряда неподалеку от Киото. Славилась цветением вишен. Традиционное место отдыха императоров.
50
Уэно – район Эдо, славившийся вишневыми деревьями. В наши дни – токийский парк.
51
Равнина Мусаси – обширная равнина к западу от Эдо.
52
Суминоэ – бухта и побережье неподалеку от Осаки.
53
Голосом сердца… – Аллюзия на знаменитое предисловие Ки-но Цураюки к «Кокинсю», которое начинается словами: «Песни Ямато! Вы произрастаете из семени сердца…» Вака отражает увлечение поэта отечественной классикой в противовес китайской.
54
Удзумаса – горное лесное урочище в окрестностях старого Киото, где Роан жил долгие годы. Ныне часть города.
55
В традиционной синтоистской философии, частично смыкающейся с буддизмом, перводвигателем человеческой жизни является кокоро – сердце (в широком смысле слова оно же «душа» или «духовная основа»). Неисповедимые свойства кокоро постоянно служили объектом размышлений поэтов и философов.
56
Кугами – гора в отдаленной провинции Этиго, на северо-западе о. Хонсю, где Рёкан прожил около тридцати лет при небольшом дзэнском храме.
57
Для Рёкана и его современников характерно обращение к «теням» близких им по духу поэтов прошлого.
58
В средневековой Японии, так же как и в Китае, стихотворные надписи нередко делались на ширмах, шкатулках, веерах и прочих предметах обихода.
59
Плошечка для подаянья (хатиноко) – род пиалы или миски, в которую буддийские монахи собирали подаяние (рисом, овощами или мелкими монетами). Своей плошечке Рёкан посвятил немало прочувствованных стихов.
60
…Будде трех миров… – в буддизме распространено представление о трех мирах: низший – мир влечений, который подразделяется на бренный земной мир человека и небеса с небожителями; средний – мир форм; и высший – мир бесстрастия, свободный от форм. Возможно и более простое истолкование: мир прошлого, настоящего и будущего.
61
Вака. – Рёкан иногда умышленно именовал так свои стихи с целью подчеркнуть их исконную национальную природу.
62
Поистине, сердце… – В стихотворении обыгрывается чрезвычайно сложная и многозначная семантика слова кокоро (сердце), о котором в «Лотосовой сутре» сказано: «Кроме сердца, ничто не даст закона и наставления…» Кроме того, здесь содержится аллюзия на стихотворение правителя Японии и поэта XIII в. Ходзё Токиёри: «Именно сердце // сбивает с толку сердце, // не позволяй же сердцу // быть бессердечным к самому сердцу».
63
Согласно основной доктрине буддизма амидаистского толка, Будда, давший обет спасти человечество, рано или поздно это сделает, независимо от усилий самих людей. Человек же в пассивном ожидании должен призывать имя Будды Амида в сакраментальной формуле: «Наму-Амида-Буцу!»
64
Аллюзия на стихотворение дзэнского патриарха Догэна (1200–1253): «Слива – весной, // летом голос // кукушки, // холодный белый снег // зимой…»
65
В стихотворении развивается классическое сравнение цветов сливы со снегом. Слива в Японии зацветает раньше прочих фруктовых деревьев, в начале февраля, когда еще порой не успевает растаять снег.
66
Стихотворение содержит аллюзию на вака неизвестного автора из «Кокинсю»: «Что ж, о вишня! // Минует пора цветения, // и я исчезну, подобно лепесткам, // чтобы плачевным зрелищем // не огорчать ничьих взоров…»
67
Стихотворение содержит прозрачную аллюзию на знаменитое хокку Басё:
Этот старый пруд!
Ныряет в воду лягушка —
одинокий всплеск…
68
Сижу с курильницей… – По преданию, сёгун Минамото Ёритимо подарил Сайгё отлитую из серебра курильницу в виде кошки, а поэт демонстративно бросил ее играющим детям. Стихотворение содержит аллюзию на танка Сайгё:
Дым над Фудзи-горой
умчался, подхваченный ветром,
в поднебесную даль,
чтобы там растаять бесследно, —
о, не так ли с моей душою?!
69
Дарума (Бодхидхарма, V–VI вв.) – 28-й буддийский патриарх, основатель секты чань (дзэн) в Китае, выходец из Южной Индии. По преданию, проявляя свойственную йогачарам страсть к подвижничеству, Дарума девять лет провел в созерцании стены монастыря, медитируя, – после чего у него отнялись ноги. На портретах изображается как человек с волевым лицом и магнетическим взглядом.
70
Стихотворение содержит аллюзию на танка Сайгё:
Как хотелось бы мне
из мира уйти в полнолунье,
чтобы вишенный цвет
вешним месяцем «кисараги»
надо мною струил сиянье!..
Желание Сайгё исполнилось – он умер в 16-й день 2-й луны, на следующий день после дня Успения Будды (см. выше прим. 5).
71
Несмотря на большую разницу в возрасте, Кагэки поддерживал тесные дружеские отношения с поэтом Одзавой Роаном и обменивался с ним стихами.
72
Пыль – буддийская аллегория мирской скверны. Стихотворение обращено к Сайгё, который воспевал опавшие цветы вишен.
73
Сага – здесь: старое название невысокой горы в окрестностях Киото (ныне Араси-яма).
74
В стихотворении использована редкая для поэзии вака метафора, основанная на игре слов кокоро-но кома – буквально «конь сердца», в переносном смысле «пылкое желание». Поэт разбивает идиому, создавая новый экспрессивный образ «клячи сердца» (кокоро-но осокома).
75
Этот раздел творчества Акэми, как и некоторые его пятистишия из цикла «Мои маленькие радости», обнаруживает следы влияния городской комической поэзии кёка, но при этом все же кёка не является.
76
Воитель Ёсисада – Нитта Ёсисада, прославленный воин XIV в., сражался на стороне императора Годайго против мятежных родов Асикага и Ходзё. Его могила находилась в провинции Этидзэн.
77
Стихотворение передает свойственное Котомити стремление к естественности (сидзэн), которая для него, ревностного адепта дзэн, составляла основу миропорядка.
78
Рыбак – типичный образ дзэнской поэзии и живописи, символизирующий естественность и незамутненность духа.
79
Камо – река в Киото.
80
Парафраз хайку Кага-но Тиё-дзё:
Лозою вьюнка
обвит колодезный ворот —
попрошу водицы…
81
Имеются в виду потомки корейских ремесленников, вывезенных в Японию как пленники во время двух завоевательных походов Тоётоми Хидэёси на Корею в конце XVI в.
82
Вдова из семейства Чжао – вдовствующая императрица Янь Тай-хоу, правившая вместо последнего несовершеннолетнего сунского императора.
83
Таро Сагами – юношеское имя регента Японии Ходзё Токимунэ (1251–1284), организовавшего отпор монгольскому нашествию.
84
Хотэй (кит. Бу Дай) – популярный фольклорный персонаж, олицетворяющий вечный оптимизм. Изображается обычно в облике веселого дородного буддийского монаха с мешком подарков, которые он раздает нуждающимся.
85
Старый варвар – «западный варвар» – шутливое прозвище основателя Чань Бодхидхармы, который был родом из Индии, данное ему в Китае.
86
Сото – одна из трех основных деноминаций Дзэн-буддизма.
87
Майтрейя (яп. Мироку) – бодхисатва «грядущего мира» в буддийском пантеоне.
88
Название хижины Рёкана Гого-ан на горе Кугами переводится как Мерка риса (точнее, Пять малых мерок риса, символизирующих пропитание на день).
89
Период правления китайской династии Хань – 206 г. до н. э. – 220 г. н. э.; династии Вэй – 220–265 гг.; династии Тан – 618–907 гг.
90
Хань Шань (в яп. чтении Кандзан; предположительно 712–793) – легендарный китайский чаньский (дзэнский) поэт эпохи Тан, один из любимых авторов Рёкана. Обычно рядом с именем Хань Шаня упоминается имя его друга, поэта Ши Дэ (в яп. чтении Сутоку). В историю литературы Хань Шань вошел не только как поэт, но и как дзэнский мастер-эксцентрик, во многом напоминающий по стилю поведения самого Рёкана.
91
Тэмари – нитяной ручной мячик.
92
Каннон (Авалокитешвара) – бодхисатва, дарующая милость людям.
93
Сутра Лотоса Благого Закона – одна из магистральных буддийских сутр, содержащая основы учения.
94
Дзафу – тонкая подушечка для дзэнской медитации.
95
Имеется в виду труд одного из дзэнских патриархов.
96
Плотная многослойная циновка из рисовой соломы, татами, стандартного размера, несколько больше 1,65 кв. м, служит также мерой площади в Японии.
97
Бодхидхарма, основатель секты Дзэн Чань в Китае, был выходцем из Индии. В Китае его обителью стал монастырь Шаолинь.
98
Большая антология сэнрю «Янагидару» вышла в 1765 г.
99
Обыгрывается известный эпизод из «Повести о доме Тайра», когда Тайра Киёмори на смертном ложе мучается от страшного жара.
100
Намек на «веселый квартал» Маруяма, куда захаживали голландцы. Поскольку они носили туфли и ботфорты на каблуках, японцы считали, что у иностранцев нет пяток.
101
Ёсивара – «веселый квартал» в Эдо.
102
Аривара-но Нарихира – легендарный поэт IX в., прославившийся как дамский угодник.
103
Оно-но Комати – поэтесса IX в., славившаяся своей красотой и утонченной любовной лирикой. Согласно легенде, она окончила жизнь в нищете и убожестве.
104
Пародия на классическую стереотипную тему вака: поэт пребывает в смятении, не зная, как отличить облака по склонам гор от цветущей сакуры.
105
Пародируется навязчиво пропагандируемый токугавскими властями принцип «сочетания двух начал» – «учености и воинского духа» (бум-бу).
106
Аллюзия на знаменитые строки из предисловия Ки-но Цураюки к «Кокинвакасю» о том, что слово поэта «может всколыхнуть небо и землю».
107
Речка Ёсино – река в горном массиве Ёсино, в западной части о. Хонсю.
108
Трех основ круговращенье… – подразумевается санрин – извечная причинно-следственная связь кармы: вожделение—деяние—страдание.
109
В песне, содержащей сезонную «символику настроения», зашифровано описание красавиц Ёсивары, чьи имена (Ёсино, Первая Трель, Осенний Ветер, Фудзи и др.) должны были бросаться в глаза осведомленному читателю. Для посетителей «веселых кварталов» нередко составлялся перечень основных достоинств и цены обитательниц «чайного дома» в виде буклета.
110
Пояс-оби повязала… – Повязывая пояс-оби, героиня по ассоциации вспоминает об узах любви и с горечью отмечает, что пояс (а оби иногда бывали длиной свыше 5 м) оказался «длиннее» недолговечной любовной связи.
111
Хитати – провинция на востоке о. Хонсю, входившая в понятие Восточного края (Адзума).
112
Мацути – гора неподалеку от г. Нара на берегу реки Ёсино. В этих местах и разворачивается митиюки.
113
Восточный край (Адзума) – в данном случае восточные провинции и г. Эдо.
114
Тика – один из «чайных домов» «веселого квартала» Симабара, в Киото.
115
Песня, открывающая путь грез – характерный образчик митиюки, в котором влюбленные направляются к месту самоубийства. Трупы совершивших синдзю обычно не хоронили, а выбрасывали на свалку, ибо подобная смерть рассматривалась как греховная. Отсюда и мрачная символика стихотворения.
116
…муки в двух мирах… – то есть в настоящем и будущем.
117
…все сферы ада… – В буддийском аду существовали три основные сферы (огня, голодных демонов и низменных тварей) со множеством подразделений.
118
В последних строках стихотворения содержится аллюзия на историю вака из классического памятника «Повести из Исэ» («Исэ моногатари», X в.):
Вопрошает она:
«То не жемчуг ли светлый сияет?»
Я отвечу: «О нет!
Это отблеск росы рассветной» —
И с росою вместе исчезну…
119
Тацута – река в окрестностях г. Нара. В «поэтической географии» славилась красотой плывущих по течению кленовых листьев.