Клинок чести — страница 29 из 64

Наверное, именно так должно выглядеть жилище Деда Мороза, возведённое исключительно из снега и льда в сердце страны, где безраздельно правит царица Зима. Хотя, на мой вкус, подобная роскошь всё же была чрезмерной…

Феерия жизни и веселья переполняла собой всё вокруг меня. Красочные и яркие одежды самых разных эпох создавали поистине карнавальную атмосферу. Гости князя Морозова прогуливались, вкушали яства с расставленных у колонн столов, беседовали, наслаждались музыкой или видами, открывающимися им с высоты. Звонкий девичий смех соседствовал с раскатами басовитого и рокочущего ржания, а тихий полушёпот порой звучал громче отдающего сталью обмена нелицеприятными мнениями между конфликтующими сторонами…

Но не это нарушило моё спокойствие.

Их появление я почувствовал сразу.

Хищницы.

Опасные, гибкие, грациозные…

Они обложили меня по всем правилам древней как мир охоты, даже не подозревая о том, насколько согласованно действуют, словно невзначай заключив меня в символический треугольник.

– Бабы тебя погубят, внук, – съехидничал дедушка Хандзо, почуяв зародыш паники в моих мыслях. – Позор на мою голову! Мой талантливый внук, надежда всего рода… и не может разобраться со своими бабами!

– Они не бабы! В другое время, возможно, пришлось бы долго выбирать, какая из них мне больше нравится и достойна стать моей женой, но… – огрызнулся я, лавируя среди гостей и безуспешно пытаясь исчезнуть из поля зрения курсирующих по бальному залу хищниц. – У меня нет времени на лирику, а их как магнитом притягивает.

– Мне по душе иное сравнение. Там фигурируют мухи, мёд и…

– Не смешно. Вот ни капельки. И вообще, божественную харизму я не просил. Её можно как-нибудь отключить?!

– Отключить?! – возмущённо повторил моё восклицание дед. – Развращённое механизмами поколение! Это можно научиться контролировать, а не отключить!

– А есть быстрый способ? У меня нет времени. Результат нужен сейчас! – мысленно прошипел я, раскланиваясь с молодым гусаром, коего невольно задел плечом: – Примите мои искренние извинения, господин…

– Калашников. Юрий Калашников, корнет Первого лейб-гусарского полка. А о вас, господин Хаттори, я наслышан от младшего брата, – вежливо отрекомендовался гусар, улыбаясь и сочувствующе кивая, стрельнув глазами в сторону ближайшей ко мне охотницы: – Хоровод невест – всегда испытание. Но хорошая мужская компания способна избавить от него в два счёта. Позвольте, я представлю вас своим друзьям, да и брат наверняка будет рад встрече…

– Быстрого способа нет! Разбирайся сам! И только попробуй снова начать мямлить! – сварливо ответил дед, прежде чем отчётливо исчез из моего сознания.

Мне же не оставалось ничего иного, как принять столь своевременное предложение нового знакомого и, сделав всего несколько шагов, оказаться в спасительной компании молодых офицеров. Замершая на полпути ко мне Наташа досадливо прикусила губу и, резко развернувшись, демонстративно растворилась в толпе гостей, чуть не столкнувшись со словно невзначай прогуливающейся по залу Алексой, старавшейся не смотреть в мою сторону. Только Мэйли Во Шин Во открыто подарила мне многообещающий взгляд и лукаво подмигнула, прежде чем удалиться, подхватив с ближайшего стола бокал шампанского и волнующе покачивая бедрами, туго обтянутыми зелёным шелком ципао.

– Смею заметить, у вас отличный вкус, господин Хаттори, – сказал Юрий, проследив за моим взглядом, перескакивающим с одной девушки на другую, и слегка подталкивая в расступившийся круг офицеров.

– Просто Леон. Думаю, нам не стоит утруждать себя официозом. С удовольствием воспользуюсь возможностью собраться с мыслями, – я искренне улыбнулся и обвёл взглядом сомкнувших вокруг меня строй молодых людей, среди которых присутствовала знакомая физиономия моего однокашника: – Господа офицеры! Честь имею представиться…

* * *

Тактически грамотно оккупировав один из столиков с яствами и напитками, наша компания имела весьма удобную для обзора позицию. Надёжно прикрытые с тыла монументальным атлантом, высеченным из огромного мутно-прозрачного кристалла, мы коротали время за разговорами, имевшими неожиданно широкий спектр. Среди моих новых знакомцев оказалось немало ценителей искусства и высоких технологий, некоторые из них неплохо разбирались в породистых скакунах – как четвероногих, так и четырёхколёсных, нашлись и такие, что с лёгкостью поддерживали беседу со мной на безупречном японском. Последнее наводило на определённые мысли…

Отдельный интерес вызывали прибывающие гости. И кого среди них только не было! Величественные и надменные леди в платьях викторианской эпохи, подчёркнуто независимые представители молодых дворянских родов в дозволенных смокингах и пиджаках, воинственные и обворожительные девушки в разномастных мундирах, но только в сопровождении почтенных родителей…

Каждую персону компания молодых офицеров подвергала если не тщательному, то хотя бы минимальному обсуждению, обмениваясь доступной информацией, впрочем, старательно избегая слухов и отдавая предпочтение сведениям исключительно из надёжных источников. За проведённые в компании полчаса я узнал об аристократии Российской Империи значительно больше, чем за весь курс обучения в ВКШ!

Навалившиеся события последних двадцати четырех часов неотступно продолжали атаковать мой мозг валом вопросов разной степени важности, не давая сосредоточиться на том, что происходило со мной здесь и сейчас. Некая рассеянность в поведении не ускользнула от внимания Димы Калашникова.

– Крепись, брат, – тихо зашептал он мне на ухо. – Дождёшься князя, чокнемся бокалами под бой курантов, и свалишь отсыпаться.

– Это не только усталость, Дим. Это тихий ужас. Я вступаю в новый год с кучей дел, разгребать которую нет ни сил, ни желания. А уж как я рад титулу! – так же тихо ответил я, не удержавшись от иронии. – И ведь я чую, понимаешь, чую, что на этом сюрпризы не закончились. Скорее, наоборот, всё только начинается…

– Экий ты пессимист, Лео. Или тебя Хельги покусал? Всё обойдётся, вот увидишь! – легкомысленно отмахнулся мой товарищ.

И я увидел. Точнее, сначала услышал.

– Благородный Камиидзуми Сатоши, специальный атташе по вопросам международной торговли, наследник Имперского Рода Камиидзуми! – прогремел над собравшимися глас церемониймейстера. – Благородный Сугивай Джиро, специальный атташе по культурным вопросам, второй наследник Имперского Рода Сугивай!

Щека неконтролируемо задёргалась – нервное напряжение оказалось гораздо более значительным, чем я полагал. Сердцебиение участилось, в горле пересохло, и я не глядя подхватил со стола бокал шампанского. Приютившая меня компания удивлённо лицезрела, как её единственный непьющий элемент после нескольких глотков игристого вина одним махом меняет представление о себе: заковыристо выругавшись, с треском ломая венецианское стекло бокала в ладони и чуть ли не печатая шаг, устремляется к вновь прибывшим гостям князя Морозова.

Соотечественников я встретил у подножия лестницы. Требования этикета неумолимо довлели надо мной, не давая воли бурлящим во мне эмоциям, безуспешно прорывающимся сквозь маску невозмутимости. Они остановились на последней ступени – столь непохожие друг на друга, но с одинаково высокомерными лицами.

Камиидзуми Сатоши. Наследник Имперского Рода Камиидзуми. Лет двадцать восемь – тридцать. Высокий, широкоплечий, с аккуратной бородкой, длинные чёрные волосы зачёсаны назад и собраны на затылке в «самурайский узел». Чёрное с золотом кимоно, вышитый серебром Цута-мон – изящный узор вьющегося плюща, символ верности и преданности. Пронзительные светло-карие глаза изучали меня всего пару секунд, прежде чем полыхнули огнём узнавания. И это пламя не предвещало мне ничего хорошего.

В противоположность ему, Сугивай Джиро, ровесник Сатоши, не отличался воинской статью. Однако, уступая мне в росте, смотрел свысока, вызывающе топорща стильные усики над сжатыми в узкую полосу бледными губами. Оранжево-жёлтое кимоно, дань родовой традиции, и кедр, вышитый разноцветным шёлком, довершали картину второго посланца Островной Империи.

– Камиидзуми-сан, Сугивай-сан, рад приветствовать вас! Долгих лет жизни и благополучия! – ровным и холодным тоном произнёс я, чётко отмеривая градус вежливого, но не слишком почтительного поклона. Так кланяются равным.

Моё поведение не могло остаться незамеченным. Удостоив меня холодными взглядами с плохо читаемым в глазах презрением, они всё же ответили на моё приветствие.

– Неожиданная и от того весьма приятная встреча, Хаттори-сан. Мы не предполагали встретить соотечественника на этом приёме. Вас и не узнать в этом… наряде. В Империи говорят, что вы безвылазно проживаете на территории школы, но, как я вижу, слухи остаются слухами, – прохладно улыбнулся Камиидзуми, едва заметно кивнув головой.

– Присоединяюсь к словам друга, – вклинился Джиро, не желая оставаться в стороне. – Токио периодически потряхивает от новостей с фронта затянувшейся войны. И ваша личность довольно часто становится предметом обсуждения в определённых кругах…

Зло скрипнув зубами, я бесстрастно взмахнул рукой:

– Позвольте мне, по праву младшего, быть вашим проводником на этом празднике жизни.

Послы Островной Империи переглянулись. После недолгой борьбы Сугивай Джиро криво усмехнулся и смиренно склонил голову, признавая правоту Камиидзуми, после чего напрямую обратился ко мне:

– Мы не станем играть в игры, Хаттори-кун. Ты ещё молод для равноценного обмена словами, да и… При всём уважении к имени твоих благородных предков, нам попросту не о чем разговаривать. Постой, не горячись, – он сделал неопределённый жест рукой, стоило только мне порывисто дёрнуться после столь оскорбительных слов. – Репутация твоего рода сильно пошатнулась. Клан Такэда, безусловно, страдает от болезненных укусов твоих наёмников, но в такой войне нет чести. Привлечь их было ошибкой. Ты настроил против себя если не всех аристократов Японии, то большую часть. А на нас… – сделал он паузу и бросил ехидный взгляд на Камиидзуми, – …на нас Император возложил обязанность лично донести Его Волю.