Он закрыл свой шкафчик и пошел прочь, но я крикнула ему вслед:
– Что ты имел в виду, когда мы были на крыше?
Брэм снова повернулся ко мне.
– Что?!
– Когда ты сказал, что Фредди зашел слишком далеко. Что ты имел в виду?
Брэм засомневался, словно почувствовал, что я готова его выслушать, но когда он заговорил, его тон был полон скептицизма.
– Ты не можешь увидеть Фредди таким, какой он есть на самом деле, потому что ты ослеплена любовью.
Из моей груди вырвался хриплый смех, и этот звук слишком громко отразился от стен коридора.
– Я не влюблена в него.
– Но что-то ты к нему чувствуешь, – возразил Брэм. – Во время испытания наверху оставался только он. Очевидный ответ, как правило, и есть самый правильный.
– Ты единственный в клубе, кто думает, что это сделал он, – парировала я.
Брэм со скукой посмотрел на часы, всем видом намекая, что ему пора идти.
– Неужели так трудно поверить, что человек, который относится к этой игре слишком серьезно, который отчаянно хочет выиграть ее, способен совершить безумство, чтобы устроить диверсию?
– Не только любовь ослепляет, – заметила я. – Страх тоже делает людей слепыми. Не знаю почему, но что-то во мне тебя пугает. С тех пор, как я вступила в клуб.
Я знала, что права, но что-то в выражении лица Брэма заставило меня усомниться в себе. Он снова зашагал прочь.
– Отлично поболтали.
В тот же вечер я прочла реферат, обратив внимание на последние строки.
Мэри Шелли рассказывает об истории двух мужчин. Первый из них – интеллектуал, способный создать жизнь из смерти. Второй – гротескное существо, сотворенное из фрагментов человеческих тел и покрытое шрамами. Но не этого монстра с отталкивающей внешностью следует бояться. Нужно бояться того, кто выглядит как мы и ведет себя как мы.
Смысл романа Мэри Шелли вполне понятен: настоящие монстры – это не существа, созданные человеком. Настоящий монстр – это сам человек.
САНДРА УБЕДИЛА МЕНЯ отправиться в лыжную поездку.
Честно говоря, я уступила довольно легко. Мои друзья не разговаривали со мной, мои кошмары стали более ужасающими и частыми, мои оценки скатились в полное дерьмо, и я лишилась поддержки Фредди. Я бы вытерпела день катания на пологих склонах, если бы это позволило мне забыться.
Сандре даже удалось найти для меня место в хижине, принадлежащей дяде Лоуренса Пински. По словам Сандры, дядя Лоуренса Пински разбогател после того, как подал в суд на городское управление, когда полицейская машина переехала ему ногу. На часть полученных денег дядя приобрел дом возле Хантер-Маунтин и позволил Лоуренсу ночевать там во время поездки. Мы с Сандрой остановились у двери, прислушиваясь к звукам, доносившимся изнутри. Лоуренсу потребовалась минута, чтобы открыть дверь, и когда он это сделал, то не слишком обрадовался, увидев меня.
– Я тебя не знаю, – проговорил он, переводя взгляд с моей сине-оранжевой лыжной шапочки «Айлендерс» на ботинки со шнуровкой.
– Лоуренс, это та самая подруга, о которой я тебе говорила. Рейчел Чавес.
– Я не помню, чтобы ты рассказывала мне о подруге.
Сандра закатила глаза, но продолжала улыбаться, словно это был обычный обмен любезностями.
– Хос-с-спади, я точно говорила тебе о Рейчел.
Лоуренс достал телефон и быстро открыл сообщение, полученное им от Сандры прошлым вечером. В сообщении черным по белому было написано: «Спасибо, что разрешил переночевать! Не могу дождаться, когда увижу тебя! Эта поездка будет потрясающей!» И никакого упоминания обо мне.
Вещмешок в моих руках становился все тяжелее, а мои ботинки, явно не приспособленные к горному снегу, промокли. Я стояла и гадала, не придется ли мне ехать домой на автобусе и с чего это вдруг Сандра, большая любительница поговорить, умолчала обо мне.
– Ой, – проговорила Сандра. – Ладно, я виновата, но Рейчел некуда идти. Ты должен позволить ей остаться.
– А она не может пойти в другую хижину?
– Нет, конечно, она никого не знает в других хижинах.
Лоуренс снова окинул меня взглядом.
– Ты ходишь в нашу школу?
Иногда я очень жалела о том, что являюсь таинственной Новенькой.
– Забудьте. – Я пошарила рукой в мешке в поисках телефона. – Я просто напишу кому-нибудь и спрошу, не…
– Лоуренс, не будь мудаком, – потребовала Сандра. – То есть я шучу: я не считаю тебя мудаком… но, серьезно, не будь мудаком.
– Ладно. Но вам придется спать в одной постели, – сдался Лоуренс. – У нас тут больше нет места.
– Без проблем! – воскликнула Сандра.
Наконец Лоуренс отступил в сторону, пропуская нас. Кто-то окликнул его по имени, и он исчез в глубине дома.
– Вот это громадина! – Сандра широко раскинула руки, ее сумка с вещами болталась на плече и ударялась о бедро.
Она была права. В этом лесном коттедже можно было даже заблудиться. Возможно, Лоуренс и вправду вел себя как мудак. Мы только вошли в дом, но меня уже поразили его просторные помещения. Проживая в городе, я и забыла, что такой размах возможен. Гостиная была фактически разделена на три зоны, обозначенные раскладными диванами и журнальными столиками. Здесь могла бы целиком уместиться вся моя квартира площадью 60 квадратных метров. Потолок возвышался над парадной лестницей до самого второго этажа, и в нем виднелось мансардное окно. В камине уже пылал огонь, люди развалились на длинных диванах и пушистых коврах на полу.
Среди гостей я заметила Фредди. Наши взгляды встретились, но я отвернулась первой.
– Эта поездка станет незабываемой, – заявила Сандра.
– По-любому, – согласилась я, надеясь, что это прозвучало убедительно. Вот тебе и возможность забыться.
Мне потребовалось лишь мимоходом пройтись по комнате, чтобы понять, что за народ упал на хвост Лоуренсу Пински. Неудачники. Школьники, которые фактически не принадлежали ни к какой компании ни по финансовому положению, ни по духу. Что и объясняло присутствие здесь Сандры. И Фредди – тоже. Если даже Лоуренс Пински, печально известный тем, что рыдал на уроке каждый раз, когда получал оценку ниже четверки, не мог узнать тебя, это означало, что ты никто.
Ожидая, когда Сандра вернется из кухни, я присела на один из диванов и заглянула в свой телефон. Точнее, сделала вид. Сигнал сети здесь отсутствовал, но я смотрела в экран телефона, чтобы избежать попыток завязать разговор с окружающими. Как бы ни помогал Клуб поклонников Мэри Шелли смягчить остроту моей социальной тревоги, внутренний дискомфорт по-прежнему терзал меня. К тому же я изо всех сил старалась избегать разговоров с Фредди. Я не могла понять свои смешанные чувства к нему. Слова Брэма глубоко проникли в мое сознание, но я все равно скучала по Фредди. Он был единственным, с кем мне хотелось обсуждать свои переживания.
Но когда я подняла глаза, то увидела, что Фредди смотрит на меня. В руке он держал стакан, и на мгновение мне показалось, что Фредди вот-вот подойдет и что-то скажет. Но спустя мгновение, растянувшееся на целую вечность, он направился в сторону своих друзей по Киноклубу, которые сидели на полу, склонившись над настольной игрой под названием 13 Dead End Drive[32].
Сандра плюхнулась рядом со мной на диван и протянула мне пиво.
– Так что за кошка между вами пробежала? – Сандра сделала большой глоток из одноразового стаканчика.
– Что?!
– Я только что общалась на кухне с Фредди. Он спрашивал о тебе.
Я выпрямила спину.
– Что он сказал?
– Он удивился, увидев тебя здесь. Выглядел грустным. И ты выглядишь немного грустной. Поэтому, естественно, я предполагаю, что между вами что-то не так.
– Ничего, – ответила я. – Ничего не случилось.
Меня неожиданно пронзила вина. Я думала, что со временем лгать Сандре будет легче, но оказалось, это становилось делать все труднее.
– Точно? – Она с подозрением посмотрела на меня. – Иногда мне кажется, что ты – открытая книга, но порой… например, когда я вижу, как ты обмениваешься напряженными взглядами с Фредди Мартинесом, или когда ты вдруг ни с того ни с сего подходишь к Брэму в столовой, я не знаю, что и думать. Ты что-то скрываешь.
Меня буквально разрывало на части: одна отчаянно хотела признаться во всем Сандре, а другая – держать все в секрете из опасения, что стоит открыть одну тайну, и они все выплеснутся наружу. Меня так сильно кидало из стороны в сторону, что я могла бы сломаться пополам.
Прежде я ничего не рассказывала Сандре о себе и Фредди, пытаясь отделить то, что касалось Клуба поклонников Мэри Шелли, от своей повседневной жизни. Но теперь я удивлялась самой себе, почему так поступила. Мне требовалось с кем-то поговорить, и даже если я не могла рассказать Сандре все, я могла бы поделиться с ней хоть чем-то.
– У нас с Фредди было что-то вроде… – В ответ на ее шокированный взгляд, я быстро подобрала другие слова: – Все длилось примерно минуту. Вообще-то, тут и рассказывать не о чем. А теперь… – Я пожала плечами и неопределенно махнула рукой. – Не знаю. Все очень странно.
Сандра сочувственно выпятила нижнюю губу.
– Почему странно?
– Я просто не знаю, тот ли он, за кого я его принимала. Один человек сказал, что мне нельзя ему доверять.
Сандра прижалась ко мне, и в итоге мы обе удобно устроились в углу дивана. Я не знала, что она пила, но напиток, видимо, оказался неплохим, потому что Сандра выглядела расслабленной, умиротворенной и, судя по всему, вполне довольной своим пребыванием здесь. Странно, но я тоже начала расслабляться.
Возможно, на меня так подействовало тепло камина или пара глотков дешевой выпивки, попавшей в желудок. Но мне казалось вполне естественным, что голова Сандры покоилась на моем плече. Ее присутствие рядом – это было осязаемое чувство настоящей, чистой дружбы.
– Учитывая, что я считаюсь местным знатоком всех сплетен Манчестерской школы, тебе лучше было бы выслушать мое мнение о качествах какой-либо личности, чем следовать советам какого-то случайног