Замок Мот
Глава перваяДик задает вопросы
Замок Мот стоял недалеко от лесной дороги. Внешне он представлял собой небольшой краснокаменный прямоугольник, по углам которого возвышались круглые башни с зубцами и бойницами для лучников. Внутри располагался узкий двор. Окружавший здание ров имел около двенадцати футов в ширину, и перебраться через него можно было по единственному подъемному мосту. Вода в ров поступала по проведенному от лесного пруда каналу, который на всем протяжении находился под защитой двух южных башен. Если бы не пара высоких деревьев с толстыми стволами примерно в половине полета стрелы от его стен, можно было бы сказать, что замок идеально приспособлен для обороны.
Оказавшись внутри, Дик увидел нескольких воинов из гарнизона, занятых спешными приготовлениями к обороне и с угрюмыми лицами рассуждавших о том, удастся ли им выдержать осаду. Одни готовили стрелы, другие точили давно не бывшие в деле мечи, но, даже готовя к бою эти смертоносные орудия, защитники замка качали головами. Двенадцать человек из отряда сэра Дэниэла уцелели в битве, сумели пройти через лес и живыми вернуться в замок Мот. Но трое из этой дюжины были тяжело ранены: двое в битве при Райзингэме, во время бегства, и один – в лесу кем-то из стрелков Джона В-долгу-не-останусь. Из этих людей и состоял гарнизон, которому предстояло оборонять замок. Вместе с Хэтчем, сэром Дэниэлом и юным Шелтоном насчитывалось всего двадцать два человека, способных держать в руках оружие. Ожидалось, что мог вернуться еще кто-нибудь. Следовательно, опасность заключалась не в нехватке людей.
Главной причиной подавленного настроения бойцов был страх перед «Черной стрелой». О своих непосредственных врагах из лагеря Йорков в эти смутные времена они, похоже, думали в последнюю очередь. «Пока гром не грянул, – как говорили тогда, – все может перемениться», но перед своими лесными соседями они испытывали настоящий ужас. Сэр Дэниэл был не единственным, кого ненавидели в этих краях. Его воины, упиваясь безнаказанностью, бесчинствовали по всей округе. Жестокие приказы неизменно исполнялись без промедления и с великим усердием, и среди тех, кто готовился к осаде замка, не было никого, кто не запятнал бы себя тем или иным грязным поступком или жестокостью. Однако военная доля непредсказуема, и случилось так, что сэр Дэниэл оказался не в силах защитить своих приверженцев. Теперь, спустя несколько часов после битвы, в которой многие из них не участвовали, эти люди превратились в изменников государства, нарушителей закона, жалкую группку преступников, засевших в небольшой, практически незащищенной крепости, где, кроме них, почти никого не было и где им предстояло защищаться от справедливого гнева своих жертв. Не было недостатка и в зловещих знамениях, предвещавших грядущую расплату.
В течение вечера и ночи семь испуганных лошадей с ржанием без всадников прискакали к воротам замка. Две принадлежали людям из отряда Сэлдэна, пять – бойцам, участвовавшим в битве с сэром Дэниэлом. А перед самым закатом к замку из последних сил добрался раненый копьеносец, пронзенный тремя стрелами. Он испустил дух, когда его переносили через ров, но по тем словам, которые он пробормотал перед смертью, можно было судить, что он был последним из многочисленного отряда, бежавшего с поля боя.
Даже загорелый Хэтч побледнел от волнения. Отведя Дика в сторонку и расспросив о судьбе Сэлдэна, он опустился на каменную скамью и попросту заплакал. Остальные, кто сидел на табуретах и ступенях в солнечном углу двора, смотрели на него с удивлением и тревогой, но никто не стал спрашивать, почему он плачет.
– Эх, мастер Шелтон, – наконец произнес он. – Я же говорил! Мы все погибнем. Сэлдэн заменял ему руки. Он мне был как брат. Его убили вторым. Что ж, скоро мы все умрем! Как в том стишке было сказано: «Каждого из вас расплата ждет, черной стрелы скор полет». Разве не так все и вышло? Эппльярд, Сэлдэн, старик Хамфри – всех их уже нет. Бедный Джон Картер лежит раненый и умоляет, грешная душа, привести ему священника.
Дик прислушался. Из одного окна, недалеко от того места, где они сидели, слышались подавленные стоны и тихая неразборчивая речь.
– Это он там? – спросил Дик.
– Да, в комнате второго привратника. Дальше мы не могли его отнести, у него и так еле душа в теле держалась. Поднимаясь с ним по лестнице, мы на каждой ступеньке смотрели, не умер ли он. Только мне кажется, сейчас он мучается не от телесных ран. Душа его страдает. Он все священника призывает. Не знаю я, почему сэр Оливер к нему не идет. Исповедь будет долгой, но и то ладно, потому что несчастные Эппльярд и Сэлдэн умерли, вообще не исповедавшись.
Дик подошел к окну и заглянул. В маленькой темной комнатке он увидел раненого солдата, который лежал на соломенном тюфяке и стонал.
– Картер, мой бедный друг, как ты? – спросил он.
– Мастер Шелтон, – зашептал возбужденно тот, – ради всего святого, приведите священника. Я знаю, мои раны смертельны и мне уже немного осталось. Вы мне больше ничем не сможете помочь. Это моя последняя просьба. Ради спасения моей души, молю вас! На мне страшный грех, который ввергнет меня в ад.
Он застонал, и Дик услышал, как то ли от боли, то ли от страха раненый заскрежетал зубами.
Тут на пороге появился сэр Дэниэл. В руке он держал письмо.
– Ребята, – громко сказал он, – мы были разбиты, мы бежали, к чему скрывать это? Тем более нам нужно снова оказаться на коне. Старик Гарри Шестой проиграл, и это значит, что нам с ним больше не по пути. У меня есть добрый друг среди приближенных герцога, его зовут лорд Уэнслидэйл. Я написал своему другу письмо, в котором прошу его о покровительстве, предлагаю щедро искупить прошлое и обещаю приемлемую верность в будущем. Я не сомневаюсь, что он прислушается к моим мольбам. Но молитва без подношения – все равно что песня без музыки. И я не скупился на обещания, мальчики, я наобещал ему золотые горы. Чего же нам теперь не хватает? Нам не хватает гонца, который возьмет на себя исполнение важного, трудного задания и доставит письмо по назначению. Леса, и вам это известно, кишат нашими противниками. Времени у нас совсем мало, но без ловкости и осторожности ничего не получится. Кто из вас возьмется доставить это письмо лорду Уэнслидэйлу и привезти его ответ?
Тут же поднялся один человек.
– Я возьмусь, если позволите, – сказал он. – Я готов рискнуть жизнью.
– Нет, Дики Лучник, – ответил ему рыцарь. – Ты хитер, не спорю, но не достаточно проворен. Ты всегда был увальнем.
– Тогда я готов, сэр Дэниэл, – сказал другой.
– Ну нет! – воскликнул рыцарь. – Бегаешь ты быстро, но соображаешь медленно. Молодцы Джона В-долгу-не-останусь тебя в два счета сцапают. Спасибо вам обоим за храбрость, но вы не подходите.
Потом Хэтч вызвался помочь, но ему тоже было отказано.
– Ты мне нужен здесь, добрый Беннет. Я без тебя как без рук, – сказал ему рыцарь. Затем одновременно поднялись еще несколько человек, и наконец сэр Дэниэл остановил выбор на одном из них. Он вручил ему письмо со словами: – Теперь все мы зависим от твоей сноровки и от твоих быстрых ног. Привези мне хороший ответ и не пройдет и трех недель, как я очищу лес от этих бродяг, которые смеют бросать нам вызов. Только запомни хорошенько, Трогмортон, дело это очень непростое. Тебе придется идти через лес ночью и красться, как лиса. Потом нужно будет перебраться через Тилль, но я не знаю, как ты это сделаешь: по мосту нельзя и переправу они держат в своих руках.
– Переплыву, – ответил Трогмортон. – Я справлюсь, письмо будет доставлено в лучшем виде, не бойтесь.
– Тогда заходи в кладовую, – сказал ему сэр Дэниэл. – Для начала ты поплаваешь в добром ореховом эле. – И с этими словами он вернулся в здание.
– Сэр Дэниэл – мастак говорить, – негромко сказал Хэтч Дику. – Кто другой на его месте постарался бы сделать вид, что все хорошо, и начал бы врать, но он не стал скрывать правду и сказал все как есть. Мы в большой опасности, говорит он, дело наше дрянь, да так оно и есть. Клянусь святой Варварой, он прирожденный вожак. Смотрите, как все приободрились, с каким жаром взялись за работу.
Эти похвальные речи в адрес сэра Дэниэла заставили юношу задуматься.
– Беннет, – сказал он, – а как умер мой отец?
– Не спрашивайте меня об этом, – ответил Хэтч. – Я не знаю, а и знал бы, не стал бы рассказывать, мастер Дик. Зачем говорить о том, что тебе не ведомо? Говорить нужно, когда что-то знаешь, а не тогда, когда слышал пересуды да сплетни. Спросите о том сэра Оливера… Или лучше Картера, но не меня.
И Хэтч отправился на стену замка проверять посты, оставив Дика в задумчивости.
«Почему он не захотел со мной говорить? – размышлял он. – И почему отправил к Картеру? Картер… Эй, а не замешан ли случайно Картер в этом деле?»
Он вошел в здание и, пройдя немного по каменному коридору с низкими сводами, подошел к двери каморки, в которой лежал умирающий воин. Когда он вошел, Картер весь подался к нему.
– Вы привели священника? – простонал он.
– Еще нет, – ответил Дик. – Сначала ты должен мне кое-что рассказать. Как умер мой отец, Гарри Шелтон?
Раненый тут же переменился в лице.
– Не знаю, – угрюмо ответил он.
– Знаешь, – возразил Дик. – Не пытайся меня обмануть.
– Говорю же вам, не знаю, – повторил Картер.
– Тогда ты умрешь, не исповедавшись. Я останусь рядом с тобой, и, можешь не сомневаться, ни один священник не войдет в эту комнату. Что толку в раскаянии, если ты не хочешь исправить причиненное тобой зло? А исповедь без раскаяния – пустые слова.
– Что вы говорите, мастер Дик? – спокойно произнес Картер. – Хорошо ли угрожать умирающему? Вы поступаете, сказать по правде, непорядочно. Это не только недостойно, да еще и смысла в этом никакого нет. Оставайтесь, если хотите. Душу мою вы обречете на вечные муки… Но не узнаете ничего! Это мое последнее слово. – И раненый отвернулся к стене.
Дик уже и сам понял, что сказал не подумав, и ему стало стыдно за свои слова. Но все же он сделал еще одну попытку.
– Картер, – сказал он, – пойми меня правильно. Я знаю, что ты был всего лишь орудием в чужих руках. Простой человек должен делать то, что велит ему господин, и я не виню тебя ни в чем. Но с разных сторон я начинаю узнавать, что, хоть я молод и ничего не знаю о том, что случилось, на мне лежит великий долг – отомстить за смерть отца. Я прошу тебя, Картер, забудь мои угрозы и просто так, по доброй воле, раскаявшись, помоги мне словом.
Раненый лежал молча, и, с какими бы словами к нему ни обращался Дик, ему так и не удалось добиться от него ответа.
– Что ж, – промолвил Дик, – я исполню твою просьбу и приведу священника. Какая бы ни лежала на тебе вина передо мной, я не хочу, чтобы из-за меня кто-то страдал, тем более человек на смертном одре.
Старый воин выслушал его, но снова не промолвил ни слова и не пошевелился, даже попытался сдерживать стоны. Выходя из комнаты, Дик проникся восхищением перед этой грубой силой духа.
«И все же, – думал он, – что проку в стойкости, если не хватает ума? Если бы у него были чистые руки, он бы заговорил. Его молчание сказало больше, чем любое признание. Все сходится. Сэр Дэниэл (сам или кто-то из его людей по его приказу) совершил это злодеяние».
Дик остановился посреди каменного коридора с тяжелым сердцем. Неужели именно сейчас, когда решается судьба сэра Дэниэла, когда его обложили лучники «Черной стрелы», когда ему грозят одержавшие верх йоркисты, неужели именно в эту минуту и он, Дик, тоже пойдет против человека, который воспитал его и дал образование, который сурово наказывал, но и неутомимо оберегал его юность? Такой поступок, если бы все подтвердилось, был бы жестоким.
– Святые Небеса, сделайте так, чтобы он оказался невиновен! – пробормотал Дик.
Тут по каменным плитам зазвучали шаги и в коридоре показался сэр Оливер. Вид его был суров.
– Вас хотят видеть, – сказал Дик священнику.
– Я иду к нему, – произнес тот. – Несчастный Картер. Увы, раны его слишком тяжелы. Исцелить его не удастся.
– Но душа его нуждается в исцелении больше, чем тело.
– Ты с ним говорил? – спросил сэр Оливер, заметно вздрогнув.
– Я только что от него, – ответил Дик.
– И что он сказал? Что сказал? – выпалил священник в необычайном волнении.
– Он только жалобно стонал и умолял привести вас, сэр Оливер. Вам лучше поторопиться, потому что он очень мучается, – ответил юноша.
– Иду прямо к нему, – последовал ответ. – Что поделать, среди нас нет безгрешных людей. И каждого ждет последний день, добрый Ричард.
– Да, сэр, и было бы хорошо, если бы мы все умирали с чистой душой, – сказал Дик.
Священник опустил глаза, забормотал благословение и поспешил к умирающему.
«И он тоже! – подумал Дик. – Тот, кто учил меня благочестию. Что же это за мир, если все, кто заботился обо мне, замешаны в убийстве моего отца? Месть! Увы, какая страшная участь – мстить друзьям!»
При этой мысли ему вспомнился Мэтчем. Он улыбнулся и подумал о том, где сейчас может находиться его необычный товарищ. После того как они вместе подошли к воротам замка Мот, мальчик куда-то пропал, и Дику даже захотелось переброситься с ним парой слов.
Примерно полчаса спустя, после того как сэр Оливер наспех провел обедню, обитатели замка собрались в зале на обед. Это было вытянутое помещение с невысокими потолками, его пол был устлан зеленым камышом, а стены завешены гобеленами с изображением свирепых людей и собак с оскаленными ртами. Повсюду висели копья, луки и щиты, в большом очаге пылал огонь. Вдоль стен стояли скамейки, покрытые ткаными коврами, посередине зала на столе дожидалась обильная еда. Однако к обеду не вышли ни сам сэр Дэниэл, ни леди. Сэр Оливер тоже не появился. Да и Мэтчема нигде не было видно. Дик начал даже волноваться, припомнив грустные предсказания Джека, и задумался, уж не стал ли его друг в этом доме жертвой каких-то козней.
После обеда он встретил старую миссис Хэтч, спешившую к миледи Брэкли.
– Добрая миссис Хэтч, – обратился он к ней, – скажите, где мастер Мэтчем? Я видел, вы повели его куда-то, когда мы пришли.
Старушка громко рассмеялась.
– Ах, мастер Дик, – сказала она, – до чего же вы наблюдательны!
– Нет, в самом деле, где он? – настойчиво повторил Дик.
– Вы больше его не увидите, – ответила она. – Никогда. Можете не сомневаться.
– Если так, – промолвил он, – я хочу знать почему. Сюда он пришел не по своей воле, как я. Кроме меня, у него нет здесь защитников, и я позабочусь, чтобы с ним ничего не сталось. В этом доме слишком много тайн. Меня эта игра начинает утомлять!
Но не успел Дик произнести до конца эти слова, как на его плечо легла тяжелая рука. Это был Беннет Хэтч, неслышно подошедший сзади. Движением руки он велел своей жене уйти.
– Друг Дик, – произнес он, когда они остались одни. – Вы в своем уме? Чем разгадывать тайны замка Мот, вам бы лучше на дне соленого моря оказаться. Вы расспрашивали меня, вы что-то выпытывали у Картера, вы испугали этого шута священника своими намеками. Ведите себя осмотрительнее, глупый вы человек. Когда сэр Дэниэл позовет вас, будьте благоразумны. Если вас будут спрашивать, постарайтесь следить за тем, что отвечаете.
– Хэтч, – сказал Дик, – почему я чувствую злой умысел?
– Если не образумитесь, скоро вы почувствуете запах крови, – ответил Беннет. – Я всего лишь предупреждаю вас. Это за вами.
И в самом деле, во двор вышел посыльный и направился к Дику с сообщением о том, что его желает видеть сэр Дэниэл.
Глава втораяДве клятвы
Сэр Дэниэл был в зале. Дожидаясь Дика, он сердито расхаживал вдоль камина. Рядом не было никого, кроме сэра Оливера, который скромно сидел в углу, перелистывая требник и нашептывая молитвы.
– Вы посылали за мной, сэр Дэниэл? – спросил юный Шелтон.
– Да, посылал, – ответил рыцарь. – Что мне доносят?! Неужели я был таким плохим опекуном тебе, что ты решил очернить мое имя? Или же, увидев мое временное поражение, ты решил перейти на сторону врага? Клянусь Небесами, твой отец не был таким! Он не отрекался от товарищей, он всегда был рядом, хоть в ненастье, хоть в хорошую погоду. Но ты, Дик, оказывается, друг на погожий день и теперь, похоже, ищешь повод порвать с друзьями.
– Боюсь прогневить вас, сэр Дэниэл, но это не так, – уверенно ответил Дик. – Я благодарен и по-прежнему верен вам там, где уместны благодарность и верность. Но прежде чем будут произнесены следующие слова, я хочу поблагодарить вас и сэра Оливера. Я обоим вам обязан очень многим, если не сказать всем. Я был бы жалкой собакой, если бы забыл это.
– Это хорошо, – сказал сэр Дэниэл, а потом внезапно разгневанно вскричал: – Благодарность и верность – всего лишь слова, Дик Шелтон. Мне нужны поступки. Когда мне тяжелее всего, когда имя мое смешано с грязью, когда меня лишили земель, когда леса вокруг моего замка полны людей, которые только и мечтают о том, как бы разделаться со мной, что проку в благодарности? Что проку в верности? Я остался почти один. Это благодарность или верность заставляет тебя вливать им в сердца яд и настраивать их против меня своими нашептываниями? Такая благодарность мне не нужна, избавь меня от нее. Но скажи мне, чего ты хочешь? Чего добиваешься? Мы собрались здесь для того, чтобы ответить на твои вопросы. Если тебе есть в чем упрекнуть меня, говори прямо.
– Сэр, – ответил Дик, – я лишился отца, когда был еще совсем ребенком. Но недавно я услышал, что он стал жертвой убийц. Я услышал (и я не стану того скрывать), что вы причастны к этому преступлению. И я не буду знать покоя и не смогу помогать вам с чистой душой, пока сомнения мои не разрешатся.
Сэр Дэниэл опустился на стул. Подперев подбородок, он какое-то время не сводил глаз с Дика.
– И ты полагаешь, я стал бы опекать сына человека, которого убил? – наконец спросил он.
– Извините меня, если ответ мой покажется вам неучтивым, – промолвил Дик, – но вы хорошо знаете, что попечительство – очень прибыльное занятие. Все эти годы разве не вы пользовались доходами от моих земель? И разве не вы управляли моими людьми? Разве не вы указываете мне, на ком жениться? Я не знаю, кто невеста, но наверняка этот брак будет выгоден вам. Снова прошу меня простить, но, если вы опустились до такой низости, как убийство доверившегося вам человека, почему не предположить, что вы способны на меньшее зло?
– Когда мне было столько лет, сколько тебе сейчас, – сурово сдвинув брови, ответил сэр Дэниэл, – я не был таким подозрительным. А сэр Оливер, священник, – добавил он, – почему ты считаешь, что он замешан в этом?
– Верная собака идет вслед за хозяином, сэр Дэниэл, – сказал Дик. – Все знают, что священник шагу не ступит без вашего указания. Я говорю так свободно, потому что сейчас не время задумываться об этикете. Я готов к тому, что ответы на мои вопросы будут такими же откровенными, только пока не слышу ответов. Вы только сами задаете вопросы. Я думаю, вы догадываетесь, что таким образом только усиливаете мои подозрения.
– Я отвечу тебе откровенно, мастер Ричард, – молвил рыцарь. – Я был бы бесчестным человеком, если бы стал делать вид, что остался спокоен после твоих речей. Но я справлюсь со своим гневом. Приходи ко мне с этими вопросами, когда достигнешь совершеннолетия и вступишь в свои права, а мои руки не будут связаны опекунством над тобой. Приходи ко мне тогда, и я отвечу тебе хорошей зуботычиной, чего ты и заслуживаешь за подобное. Ну а пока ты можешь либо прекратить меня оскорблять, закрыть рот и встать на защиту того, кто тебя кормил и сражался, защищая тебя, либо… Дверь открыта. В лесу полно моих врагов… Иди.
Выражение, с которым были произнесены эти слова, их искренность поколебали Дика, и все же он не мог не заметить, что ответа на свой вопрос так и не услышал.
– Сэр Дэниэл, ничего на свете мне не хочется так, как верить вам, – сказал он в ответ. – Поклянитесь, что не причастны к смерти моего отца.
– Слова чести тебе будет достаточно, Дик? – поинтересовался рыцарь.
– Да, – ответил юноша.
– Я даю тебе такое слово, – сказал сэр Дэниэл. – Клянусь своей честью, клянусь вечным благоденствием моей души и говорю это так же честно, как буду говорить тогда, когда стану держать ответ за свои поступки перед Богом. Я не убивал твоего отца и не причастен к этому!
Он протянул руку, и Дик с готовностью пожал ее. Никто из них в этот миг не смотрел на священника, который, услышав эту священную и лживую клятву, привстал со своего места в ужасе и отчаянии.
– Ах, – воскликнул Дик, – ваше великодушное сердце должно простить меня! Я повел себя недостойно, когда усомнился в вас, но обещаю: больше я не буду сомневаться в вас.
– Считай, что ты прощен, Дик, – ответил сэр Дэниэл. – Ты еще молод и не знаешь этого мира, не ведаешь, сколько в нем лжи и клеветы.
– Тем более я достоин наказания, – добавил Дик, – что клеветники указывали не на вас лично, а на сэра Оливера.
С этими словами он повернулся к священнику и замолчал на полуслове. Этот высокий, румяный, дородный и важный господин, можно сказать, рассыпался на куски. Он смертельно побледнел, безвольно опустил руки, плечи его поникли, только губы продолжали двигаться, произнося какие-то неслышные молитвы. Но, заметив, что на него устремился взгляд Дика, он громко вскрикнул и закрыл лицо руками.
Сэр Дэниэл тут же подскочил к нему и резко потряс за плечо. В этот самый миг подозрения Дика вновь ожили.
– Я бы хотел, – сказал он, – чтобы сэр Оливер тоже поклялся.
– Он поклянется, – пообещал рыцарь.
Сэр Оливер, не произнося ни слова, замахал руками.
– Черт возьми, вы дадите такую клятву, – вне себя от гнева взревел сэр Дэниэл. – Поклянетесь здесь же, на этой книге, – добавил он, поднимая упавший на пол требник. – В чем дело? Вы заставляете меня сомневаться в вас! Клянитесь! Ну же! Клянитесь!
Однако священник все еще не мог вымолвить и слова. Страх перед сэром Дэниэлом, не уступавший по силе страху перед лжесвидетельством, душил его.
Именно в это мгновение раздался звон разбитого стекла и через высокое витражное окно в зал влетела черная стрела. Она глубоко вонзилась в самую середину длинного стола и задрожала.
Громко вскрикнув, сэр Оливер без чувств упал на покрывавшие пол камыши, а рыцарь вместе с Диком бросились во двор. Там они во весь дух взлетели по ближайшей винтовой лестнице на зубчатую стену. Часовые были начеку. Солнце мягко освещало зеленые луга, на которых кое-где росли деревья, и лесистые склоны холмов, закрывавшие небосклон. Никого из осаждающих видно не было.
– Откуда стреляли? – спросил рыцарь.
– Вон из-за тех зарослей, сэр Дэниэл, – сообщил страж.
Рыцарь какое-то время стоял, раздумывая. Потом повернулся к Дику.
– Дик, – сказал он, – присмотри пока за этими людьми. А священник облегчит душу, а если он этого не сделает, я выясню почему. Я уже почти начинаю разделять твои подозрения. Он поклянется, верь мне, или мы докажем его виновность.
Дик что-то ответил ему холодным тоном, и рыцарь, бросив на него пристальный взгляд, поспешил в зал. Сразу же он подошел к торчащей из стола стреле. В первый раз он увидел своими глазами подобный снаряд. Пока он крутил перед глазами его со всех сторон, черный цвет навел на него страх. Снова на стреле было послание – всего лишь три коротких слова: «Загнан в нору».
– Выходит, они знают, что я дома, – промолвил он. – Загнан в нору! Но среди них нет той собаки, которая сумеет меня выгнать из этой норы.
Сэр Оливер к этому времени уже пришел в себя и начал подниматься.
– Что вы наделали, сэр Дэниэл! – промямлил он. – Вы дали страшную клятву. Теперь вы обречены на вечные муки до скончания века.
– Да, олух бестолковый, я поклялся! – ответил рыцарь. – Но ваша клятва будет еще сильнее. Вы поклянетесь святым Холивудским крестом. Подумайте пока над этим, приготовьте нужные слова, потому что это произойдет сегодня же вечером.
– Да вразумят вас Небеса! – взмолился священник. – Да отведет вас Господь от подобного беззакония!
– Послушайте, отец мой, – сказал сэр Дэниэл, – если в вас вдруг проснулось благочестие, я ничего не скажу, только произошло это как-то поздновато. Но если у вас еще есть голова на плечах, услышьте меня. Этот мальчишка начинает меня раздражать, как надоедливая муха. Но он нужен мне, потому что, женив его, я собираюсь получить хорошие барыши. Однако скажу вам откровенно: если он не перестанет досаждать мне, он отправится вслед за своим отцом. Его переселят в комнату над часовней. Если вы дадите ему то, что он хочет, и со спокойным уверенным видом поклянетесь ему, что ни в чем не виноваты, парень немного успокоится и я освобожу его. Только учтите: если начнете запинаться или тараторить, когда будете давать клятву, он заподозрит неладное и не поверит вам, и тогда, клянусь Небом, он умрет. Подумайте над этим.
– Комната над часовней! – Священник обомлел.
– Она самая, – сказал рыцарь. – Так что, если хотите спасти его, то спасайте, если же нет – уходите и оставьте меня в покое! Будь я не таким сдержанным человеком, я бы уже проткнул вас мечом за вашу невыносимую трусость и глупость. Выбрали, как вам поступить? Говорите!
– Выбрал, – негромко произнес священник. – Да простят меня Небеса, я свершу зло ради добра. Я дам эту клятву во имя спасения мальчика.
– Так-то лучше! – воскликнул сэр Дэниэл. – Теперь зовите его сюда, да поскорее. Вы будете говорить с ним наедине. Но я присмотрю за вами. Я буду здесь, рядом, в тайной комнате.
Рыцарь поднял один из гобеленов и вошел в тайник. Гобелен снова опустился, скрыв потайной ход. Щелкнула пружина, и послышались шаги по скрипучим ступеням.
Сэр Оливер, оставшись один, боязливо посмотрел на гобелен и с ужасом и раскаянием перекрестился.
– Если его переселят в комнату над часовней, – прошептал священник, – я должен его спасти, даже если для этого придется погубить свою душу.
Через три минуты Дик, за которым снова послали гонца, вошел в зал. Сэр Оливер стоял у стола, на побледневшем лице его застыло решительное выражение.
– Ричард Шелтон, – произнес он, – ты потребовал от меня клятвы. Твое требование оскорбительно, и я мог бы отказать тебе, но мое сердце всегда лежало к тебе, поэтому я удовлетворю твое желание. Клянусь святым крестом Холивудским, я не убивал твоего отца.
– Сэр Оливер, – сказал Дик, – еще когда мы прочитали первое послание Джона В-долгу-не-останусь, я был уверен в этом. Но позвольте задать вам два вопроса. Вы не убивали его. Хорошо. Но как-нибудь, каким-либо образом вы причастны к этому?
– Нет, – ответил сэр Оливер и вдруг начал кривить лицо, зашевелил губами и бровями, как человек, который хочет о чем-то предупредить, но не осмеливается произнести это вслух.
Дик удивленно посмотрел на него, потом обвел взглядом пустой зал.
– Что с вами? – поинтересовался он.
– Со мной? Ничего, – ответил священник, и его лицо тут же приобрело прежний вид. – Я ничего не делал. Просто я страдаю. Мне плохо. Я… Я… Прошу тебя, Дик, мне нужно идти. Истинным крестом Холивудским я клянусь, что не повинен ни в убийстве, ни в предательстве. Надеюсь, тебе этого достаточно, славный Дик. Прощай!
И с необычной поспешностью он покинул зал.
Дик остался один. Он стоял неподвижно, точно прирос к месту, и обводил глазами комнату. На лице его стремительно менялись выражения: удивление, сомнение, подозрение и любопытство. Постепенно, по мере того как в голове у него прояснялось, верх взяло подозрение, а за ним последовала уверенность в худшем. Он поднял голову и в тот же миг вздрогнул. На одном из гобеленов вверху, под самым потолком, было выткано изображение охотника со злобным выражением лица. Одной рукой он держал у рта рог, а другой потрясал толстым копьем. Ликом он был черен, как будто должен был изображать африканца.
И вот что изумило Ричарда Шелтона. Солнце к этому времени уже не светило напрямую в окна зала, но огонь ярко полыхал в широком камине, заливая переменчивым заревом потолок и стены. В этом свете чернокожий охотник вдруг подмигнул Дику белым веком. Дик смотрел на этот глаз, не в силах оторваться. В огненном свете он сверкал, точно драгоценный камень. Он был влажным, он был живым. Снова на какую-то долю око закрылось, а потом исчезло. Ошибки быть не могло. Живой глаз, который наблюдал за ним через дыру в гобелене, исчез. Свет от камина уже не отражался от него.
И тут Дик вдруг осознал всю опасность своего положения. Предупреждение Хэтча, немые сигналы священника, глаз, наблюдавший за ним со стены. Он понял, что его подвергли испытанию, что он вновь выдал себя и что отныне, если не произойдет какого-то чуда, он обречен.
«Если мне не удастся выбраться из этого дома, – промелькнуло у него в голове, – мои часы сочтены. А как же несчастный Мэтчем?.. Я привел его в настоящее гнездо василиска».
Он все еще раздумывал, когда появился запыхавшийся слуга и объявил, что послан помочь ему перенести оружие, одежду и книги в другую комнату.
– Другую комнату? – удивленно повторил он. – Зачем? В какую комнату?
– В ту, которая над часовней, – ответил слуга.
Дик задумался.
– Но в ней же давно никто не живет. Что это за комната такая?
– Обычная комната, – ответил слуга и, понизив голос, добавил: – Только говорят, там призрак живет.
– Призрак? – содрогнувшись, промолвил Дик. – Я ничего об этом не слышал. Чей призрак?
Слуга посмотрел по сторонам, а потом едва слышно прошептал:
– Призрак ризничего церкви святого Иоанна. Однажды его пустили туда переночевать, а утром – фьють! – он исчез. Дьявол прибрал его, тогда сказывали. Говорили еще, что он накануне нализался до полусмерти.
Дик последовал за слугой, охваченный недобрыми предчувствиями.
Глава третьяКомната над часовней
С зубчатых стен замка никаких происшествий больше замечено не было. Солнце, совершив путешествие через все небо с востока на запад, уже почти зашло, но глаза бдительных стражей не узрели вокруг замка Мот ни одной живой фигуры.
Когда наконец настала ночь, Трогмортона привели в комнату с окном, выходящим на угол рва. Туда его и спустили на веревках со всеми предосторожностями. Какое-то короткое время, пока он плыл, были слышны тихие всплески, потом темная фигура, цепляясь за склоненные к самой воде ветки ивы, выбралась на противоположный берег и поползла по траве в сторону леса. Около получаса сэр Дэниэл и Хэтч стояли у окна, прислушиваясь, но из чащи не донеслось ни звука. Посыльного не заметили.
Лик сэра Дэниэла просветлел. Он повернулся к Хэтчу.
– Беннет, – сказал он, – видишь, этот Джон В-долгу-не-останусь всего лишь обычный человек. Он тоже спит по ночам. Скоро мы с ним покончим!
Весь день, а потом еще и вечер Дика гоняли из одного конца замка в другой, команда следовала за командой, и в конце концов он даже начал удивляться количеству поручений и той поспешности, с которой они отдавались. Все это время ни сэр Оливер, ни Мэтчем не попадались ему на глаза, хотя в то же время священник и мальчик никак не шли у него из головы. Теперь его главной задачей было сбежать как можно скорее из замка Мот, но сперва ему хотелось поговорить с обоими.
Наконец со светильником в руке он поднялся в свою новую комнату – просторное, но довольно мрачное помещение с низким потолком. Окно, хоть и находилось очень высоко над землей, было перекрыто тяжелой решеткой. Кровать здесь была превосходной, с двумя подушками, одна из которых набита пухом, а вторая – сушеной лавандой, и красным одеялом с узором, вытканным в виде переплетенных роз. Вдоль стен стояли шкафы, закрытые на замки и скрытые от глаз висячими темными коврами. Дик обошел всю комнату, заглядывая под ковры, но ни один из шкафов ему так и не удалось открыть. Потом, надежно заперев дверь на засов и убедившись, что открыть ее снаружи не удастся, он поставил светильник на подставку и снова осмотрелся.
Зачем его переселили сюда? Эта комната была больше и лучше, чем его прежняя. Возможно ли, чтобы она таила в себе какую-либо опасность? Может быть, в нее ведет какой-нибудь потайной лаз? Что, если здесь и впрямь появляется призрак? Сердце Дика сжалось от страха. Наверху, прямо над ним, раздавались тяжелые шаги кого-то из часовых. Под ним, как он знал, находилась сводчатая крыша часовни, а рядом с часовней располагался зал. Наверняка где-то в здании был потайной ход – глаз, наблюдавший за ним из-за гобелена, служил тому доказательством. И более чем вероятно, что этот ход шел через часовню. А если так, может ли из него быть выход в его новую комнату?
Спать в таком месте было бы полным безрассудством, решил он. Приготовив оружие, Дик разместился в углу комнаты за дверью. Если на него нападут, он дорого продаст свою жизнь.
Наверху раздались шаги, послышался вопрос и ответный пароль – это сменился караул.
И сразу после этого раздался тихий стук в дверь. Потом постучали чуть громче и тихий голос прошептал:
– Дик! Дик, это я!
Дик подхватился, отодвинул засов, отворил дверь и впустил в комнату Мэтчема. Он был очень бледен, в одной руке держал светильник, а в другой – обнаженный кинжал.
– Закрой дверь, – зашептал он. – Скорее, Дик! Этот дом полон шпионов. В коридоре я слышу их шаги у себя за спиной, я чувствую их дыхание за коврами на стенах.
– Успокойся, – сказал Дик. – Я запер дверь. Пока что мы в безопасности, если в этих стенах вообще можно быть в безопасности. Но я рад видеть тебя! Черт возьми, приятель, я думал, тебя уже нет в живых! Где ты прятался?
– Неважно, – ответил Мэтчем. – Раз уж мы встретились, это не имеет значения. Но Дик, неужели ты ослеп? Разве тебе не сказали, что должно произойти завтра?
– Нет, – промолвил Дик. – А что должно произойти завтра, Джек?
– Завтра или сегодня ночью, я не знаю, – сказал тот, – они собираются тебя убить. Я это точно знаю, потому что слышал, как они шептались. Мне было все прекрасно слышно.
– Значит, ты слышал своими ушами? – воскликнул Дик. – Эх! Я и сам так думаю.
И он подробно рассказал ему все, что произошло с ним за этот день.
Выслушав рассказ, Мэтчем встал и принялся исследовать комнату.
– Нет, – закончив, произнес он. – Никакого потайного входа не видно. Но он должен быть здесь. Дик, я останусь с тобой. Если ты умрешь, я умру вместе с тобой. И я мог бы помочь… Смотри, я украл кинжал… Я буду биться до последнего! Но… Если ты что-нибудь знаешь, если здесь есть хоть какая-нибудь дверка, которую можно было бы открыть, хотя бы какое-нибудь окно, через которое можно было бы выбраться, я готов сбежать отсюда с тобой, что бы нам при этом ни грозило, и был бы счастлив, если бы у нас это получилось.
– Джек! – воскликнул Дик. – Джек, клянусь Небом, ты – добрейшая душа и самый преданный, самый бесстрашный друг во всей Англии! Дай мне руку, Джек!
Он молча крепко пожал протянутую руку.
– Вот что я тебе скажу, – продолжил он. – В замке есть окно, через которое спустился гонец. Веревка наверняка еще где-то там лежит. Это наша последняя надежда.
– Тише! – Мэтчем поднял к губам палец, и оба прислушались. Из-под пола донесся негромкий звук. Потом он прекратился, но через какое-то время послышался вновь. – Кто-то ходит в комнате под нами, – прошептал Мэтчем.
– Нет, – произнес Дик. – Под нами нет никакой комнаты. Там часовня. Это мой убийца крадется по потайному ходу. Что ж, пусть приходит. Я готов к встрече, – воинственно воскликнул он и даже заскрежетал зубами.
– Давай потушим свет, – посоветовал Мэтчем. – Может, он чем-то выдаст себя.
Они задули оба светильника и неподвижно замерли в ожидании. Шаги, которые доносились снизу, были очень тихими. Несколько раз они приближались и отдалялись, а потом неожиданно громко лязгнул ключ в замке, и снова настала тишина.
Долго ничего не было слышно, но потом опять послышались шаги, и вдруг в дальнем углу комнаты в одной из щелей между половицами показался свет. Светлая полоска стала понемногу расширяться – это открывался люк в полу. Они увидели сильную руку, поднимавшую люк. Дик вскинул арбалет и стал ждать, пока покажется голова.
Но он так и не выстрелил, потому что в эту секунду из какого-то отдаленного уголка замка послышались крики. Сначала один голос выкрикнул какое-то имя, потом другой, а потом еще несколько голосов подхватили их. Эти звуки, должно быть, нарушили планы убийцы, потому что люк тихо опустился на свое место и мальчики снова услышали прямо под собой торопливо удаляющиеся шаги. Наконец они стихли и уже не возвращались.
Мальчики получили отсрочку. Дик глубоко вздохнул и только теперь позволил себе прислушаться к волнению, которое предотвратило вторжение убийцы и которое, похоже, вместо того, чтобы стихнуть, нарастало. Казалось, весь замок наполнился криками, топотом, хлопаньем дверей, но заглушал весь этот шум громовой голос сэра Дэниэла, который выкрикивал одно и то же имя – Джоанна.
– Джоанна! – повторил Дик. – Хм, интересно, кто это такая? В замке нет никакой Джоанны и никогда не было. Что бы это значило?
Мэтчем молчал. Похоже, он о чем-то глубоко задумался. В комнату проникал лишь слабый свет звезд, но он не достигал того дальнего угла, в котором находились мальчики, поэтому там было совсем темно.
– Джек, – продолжил Дик, – я не знаю, где ты весь день прятался, но ты случайно не видел эту Джоанну?
– Нет, – ответил тот. – Не видел.
– Может, что-то слышал про нее? – не отступался Дик.
Топот ног был уже ближе, сэр Дэниэл продолжал взывать к Джоанне со двора.
– Ты слышал о ней? – повторил Дик.
– Слышал, – сказал Мэтчем.
– У тебя дрогнул голос! Что тебя тревожит? – сказал Дик. – Эту Джоанну нам словно само Небо послало! Теперь они на время забудут о нас.
– Дик, – вдруг воскликнул Мэтчем. – Я пропал. Мы оба пропали. Давай убежим отсюда, если у нас еще есть время. Они не успокоятся, пока не найдут меня. Или… давай я уйду. Когда меня найдут, ты сможешь сбежать сам. Я выйду к ним, Дик… Добрый Дик, выпусти меня!
Она уже взялась за засов, когда Дик наконец понял.
– Клянусь Небесами! – ошеломленно вскричал он. – Так ты не Джек! Ты – Джоанна Сэдли, та самая, которая отказывается стать моей женой!
Девушка замерла и стояла молча. Дик тоже какое-то время молчал.
– Джоанна, – наконец заговорил он, – ты спасала мою жизнь, а я спасал твою. На наших глазах проливалась кровь, мы с тобой были друзьями и враждовали… Однажды я даже хотел отхлестать тебя ремнем, и все это время я был уверен, что ты – мальчик. Теперь, когда смерть уже держит меня в своих руках и жить мне осталось недолго, прежде чем я умру, я должен сказать вот что: ты лучшая и самая отважная девушка на всем белом свете, и, если бы мне не суждено было умереть, я был бы счастлив жениться на тебе. Жить мне или умереть, знай, я люблю тебя.
Она не ответила.
– Ну же, – воскликнул он. – Скажи что-нибудь, Джек! Как полагается девушке, скажи, что и ты любишь меня!
– Ох, Дик, – промолвила она. – Если бы я не любила тебя, пришла бы я к тебе?
– Как хорошо, что мы теперь вместе, – горячо произнес Дик. – Это значит, что, если нам удастся сбежать, мы поженимся, если же нет, то и умрем вместе, и всему конец… Но подожди… А как ты нашла эту комнату?
– Спросила у госпожи Хэтч.
– Она на нашей стороне. Значит, у нас есть время.
Но тут, точно специально в опровержение его слов, из коридора послышались приближающиеся шаги, и кто-то громко забарабанил в дверь кулаком.
– Сюда! – раздался голос. – Откройте, мастер Дик! Откройте! – Дик не шелохнулся и не произнес ни звука.
– Все кончено, – сказала девушка и обняла Дика.
Один за другим к двери стали подбегать люди. Потом явился сам сэр Дэниэл и шум за дверью разом стих.
– Дик, – гаркнул рыцарь. – Не будь ослом. От такого шума проснулись бы и семь спящих отроков. Мы знаем, что она с тобой. Открывай!
Дик продолжал молчать.
– Ломайте дверь, ребята, – прозвучал голос сэра Дэниэла, и на дверь тут же обрушились удары рук и ног.
Какой бы прочной она ни была, как бы надежен ни был засов, стало понятно, что такого напора ей долго не выдержать. Еще несколько минут, и дверь была бы высажена, но очередное вмешательство судьбы не дало осуществиться намерениям сэра Дэниэла. Со стены замка послышался крик часового, потом закричал другой голос, а в следующую секунду кричали уже все, кто был на стенах. Кричали и в лесу. В первые минуты можно было решить, что лесные воины пошли на замок Мот штурмом, и сэр Дэниэл вместе со своими людьми, позабыв о Дике и Джоанне, бросился защищать стены.
– Мы спасены! – воскликнул Дик.
Он кинулся к большой старинной кровати, нагнувшись, взялся за ее край и попытался сдвинуть с места, но безуспешно.
– Помоги, Джек! Если тебе дорога жизнь, собери все силы и помоги! – закричал он.
С огромными усилиями им удалось перетащить кровать через всю комнату и придвинуть ее одним концом к двери.
– Но так ты сделал только хуже, – печально промолвила Джоанна. – Теперь он войдет сюда через люк в полу.
– Не думаю, – отозвался Дик. – Вряд ли он захочет открывать кому-нибудь секрет тайного хода. Наоборот, теперь мы можем спастись через этот ход. Но тише! Кажется, нападение прекратилось. Наверное, это было вовсе не нападение.
То, что произошло, действительно не было нападением. Просто в замок вернулась еще одна группа воинов, отколовшаяся от отряда сэра Дэниэла во время битвы при Райзингэме. Под покровом ночи они проехали через лес, их пропустили через большие ворота, и теперь под громкий стук копыт и бряцание сбруи и доспехов воины спешивались во дворе замка.
– Он сейчас вернется, – промолвил Дик. – Скорее к люку!
Он зажег одну из ламп, и они вместе подбежали к тому месту, где открывался люк. Найти щель в полу, через которую все еще пробивался слабый свет, не составило труда. Выбрав из своего небольшого арсенала меч побольше, Дик глубоко вставил его клинок в щель между половицами и налег всем весом на рукоятку. Люк поддался, потом немного приоткрылся. Молодые люди вместе откинули крышку и увидели несколько ступеней, которые вели вниз и на одной из которых стоял непотушенный светильник, оставленный несостоявшимся убийцей.
– Спускайся первой и бери светильник, – сказал Дик. – Я закрою люк.
Они оба спустились, и, как только Дик закрыл крышку у себя над головой, дверь в комнату снова содрогнулась от ударов.
Глава четвертаяТайный ход
Коридор, в который проникли Дик и Джоанна, оказался узким, грязным и коротким. Оканчивался он дверью, которая была немного приоткрыта. Наверняка это ее отпирал убийца, когда они услышали поворот ключа в замке. С потолка свисала паутина, а каменные плиты пола разносили гулким эхом даже легчайшие шаги.
За дверью ход раздваивался под прямым углом. Дик наугад свернул в один из коридоров, и в считанные секунды они оказались над крышей часовни. В призрачном мерцании светильника они увидели перед собой выпуклую верхушку купола, чем-то напоминавшую громадную, вынырнувшую из воды спину кита. Повсюду здесь были смотровые отверстия для подглядывания, замаскированные с другой стороны стены резьбой карнизов. Заглянув в одну из них, Дик увидел мощенный плитами пол часовни, алтарь с горящими тонкими свечками и спину сэра Оливера, который сидел сгорбившись на ведущих к нему ступенях и молился, воздев руки.
Достигнув конца коридора, они спустились еще по нескольким ступеням. Здесь ход сделался ýже. Теперь стена с одной стороны была деревянной, и через щели в ней в коридор проникали звуки разговора и блики света. Потом им попалось круглое отверстие размером с человеческий глаз, и, прильнув к нему, Дик увидел внутреннее убранство зала и десяток сидевших за столом мужчин в куртках, которые с жадностью поглощали пирог с олениной и запивали его вином. Наверняка это были воины из только что прибывшего отряда.
– Дальше можно не идти, – сказал Дик. – Давай попробуем второй коридор.
– Но ход еще не закончился, – возразила Джоанна.
Она прошла чуть дальше, но через несколько ярдов ход закончился лестницей вниз, и стало понятно, что, пока в зале находятся солдаты, здесь им не выйти.
Они как можно скорее вернулись к развилке и принялись исследовать другое направление. Этот ход оказался чрезвычайно узким, настолько узким, что крупный человек туда просто не прошел бы. Им постоянно приходилось то спускаться, то подниматься по небольшим крутым лестницам, пока наконец даже Дик перестал понимать, в какой части замка они находятся.
Постепенно проход еще больше сузился, лестницы теперь вели только вниз, стены с обеих сторон стали влажными и осклизлыми на ощупь, а где-то впереди они услышали возню и писк крыс.
– Наверное, мы в подземелье, – решил Дик.
– А выхода все нет, – добавила Джоанна.
– Но где-то же он должен быть! – не сдавался Дик.
И действительно, когда они завернули за очередной угол, ход неожиданно закончился несколькими ступеньками вверх, к каменному люку. Они вместе пытались поднять его на плечах, но тот и не шелохнулся.
– Наверное, кто-то его держит, – предположила Джоанна.
– Нет, – возразил Дик, – если бы там даже был человек с силой десятерых, он бы хоть чуть-чуть отступил. Этот камень вообще не поддается, как скала. На люке лежит какой-то груз. Бесполезно и пытаться. Клянусь душой, добрый Джек, мы с тобой тут все равно что узники в кандалах. Давай лучше сядем и поговорим. Потом вернемся в первый ход. Может, там нам повезет. Вдруг их что-то отвлечет, тогда мы сможем незаметно выскользнуть. Или – кто знает? – можно попробовать напасть на них внезапно и пробиться к выходу. Хотя, скажу тебе честно, я думаю, мы пропали.
– О Дик! – воскликнула она. – Будь проклят тот день, когда ты встретил меня. Ведь это я, самая несчастная и неблагодарная девушка в мире, я привела тебя сюда!
– Что за вздор! – ответил Дик. – Так нам на роду было написано. А то, что на роду написано, хочешь не хочешь, сбывается. Расскажи мне лучше, кто ты и как попала в руки сэра Дэниэла. Это все-таки лучше, чем оплакивать себя или меня.
– Я, как и ты, сирота. У меня нет ни отца, ни матери, – ответила Джоанна, – и к моему, а значит, и твоему несчастью, я богатая невеста. Моим опекуном был милорд Фоксхэм, но сэр Дэниэл выкупил у короля право выдать меня замуж и заплатил за это очень большую сумму. Так и оказалось, что я, несчастная, оказалась между двух могущественных и богатых мужчин, каждый из которых хотел выдать меня замуж так, как будет выгодно ему, хотя я в то время была еще совсем ребенком. Потом времена изменились, появился новый канцлер, и сэр Дэниэл перекупил опекунство надо мной через голову лорда Фоксхэма. Но потом мир снова переменился, и уже лорд Фоксхэм выкупил право на мой брак, и с тех пор они с лордом Дэниэлом враждуют. Но до недавних пор я жила у лорда Фоксхэма, и он был добр ко мне. Пока наконец настало время выдать меня замуж… Или продать, если хочешь. Лорд Фоксхэм рассчитывал получить за меня пятьсот фунтов. Жениха звали Хэмли, и уже завтра, Дик, должна была состояться помолвка. Если бы не сэр Дэниэл, меня бы наверняка выдали замуж и я никогда не встретила бы тебя, Дик… Милый Дик!
Тут она взяла его руку и поцеловала ее с величайшей грацией, а Дик взял ее руку и тоже поцеловал.
– Сэр Дэниэл, – продолжила она, – похитил меня, когда я гуляла в саду, и заставил переодеться в эту мужскую одежду, что для женщины – смертный грех. К тому же костюм этот мне совсем не идет. Потом, как ты знаешь, он отвез меня в Кэттли и рассказал, что я должна буду выйти за тебя замуж, но я про себя решила, что назло ему выйду за Хэмли.
– Как! – воскликнул Дик. – Значит, ты любишь этого Хэмли!
– Нет, конечно же, – ответила Джоанна. – Я так решила, потому что ненавидела сэра Дэниэла. Ну а потом, Дик, ты помог мне и ты оказался таким добрым, таким отважным, что мое сердце не выдержало и обратилось к тебе вопреки моему желанию. И теперь, если нам удастся выбраться отсюда живыми, я с радостью выйду за тебя по своему собственному желанию. А если злой судьбе будет угодно сделать так, что этого не случится, я все равно буду любить тебя. Пока будет биться мое сердце, я буду верна тебе.
– А мне, – промолвил Дик, – до сих пор женщины были совершенно безразличны, и с тобой я связался только потому, что думал, будто ты мальчик. Но мне почему-то, сам не знаю почему, стало жалко тебя. Когда я собрался тебя отколотить ремнем, у меня не поднялась рука. Но когда ты, Джек (я тебя все равно буду называть Джеком), призналась, что ты девушка, я вдруг понял, что ты – моя единственная. Тише! – вдруг понизив голос, произнес он. – Кто-то идет.
И действительно, в гулком коридоре послышался звук приближающихся шагов. Крысы, копошащиеся на полу, бросились прятаться по норам.
Дик, оценивая обстановку, осмотрелся по сторонам. То, что коридор заканчивался резким поворотом, давало им определенное преимущество. Он мог бы стрелять из-за угла под прикрытием стены. Единственное, что ему мешало, – это то, что источник света находился слишком близко к нему. Он шагнул за угол, немного пробежался вперед и поставил светильник на пол, после чего поспешно вернулся обратно.
Спустя какое-то время в дальнем конце коридора показалась фигура. Это был Беннет, и, похоже, один. В руке он сжимал горящий факел, что делало его прекрасной мишенью для стрел.
– Стой, Беннет! – выкрикнул Дик. – Еще один шаг – и ты умрешь.
– Вот вы где, – откликнулся Беннет, всматриваясь в темноту. – Но я вас не вижу. Ага! Вы поступили весьма разумно, Дик, оставив светильник в проходе. Хоть вы и собираетесь стрелять в меня, грешного, я рад, что мои уроки не прошли даром. Но скажите, как вы тут оказались? Что вы здесь ищете и почему собираетесь стрелять в старого друга? И еще, юная леди с тобой?
– Нет, Беннет, сейчас я буду задавать вопросы, а ты будешь отвечать, – отозвался Дик. – Почему меня хотят убить? За что ко мне ночью подсылают убийц? Из-за чего в доме своего опекуна я вынужден бежать от своих друзей, которых ничем не обидел?
– Мастер Дик, мастер Дик, – покачал головой Беннет. – Что я вам говорил! Вы отважный юноша, но простодушны, как младенец!
– Может, я и простодушен, – ответил Дик, – но я прекрасно понимаю, что мне уже вынесен приговор. Ну и пусть! Я останусь здесь. И пусть сэр Дэниэл попробует меня отсюда достать, если сможет.
Хэтч помолчал какое-то время.
– Послушайте, мастер Дик, – наконец сказал он, – я сейчас вернусь к сэру Дэниэлу и расскажу ему, где вы прячетесь и что с вами, потому что он меня за тем и послал. Но если вы не дурак, вы уйдете отсюда раньше, чем я вернусь.
– Уйти отсюда? – воскликнул Дик. – Я бы давно уже ушел, если бы мог. Я не могу открыть выход.
– А вы суньте руку в угол и поищите там, – сказал Беннет. – Веревка Трогмортона все еще в коричневой комнате. Прощайте.
Хэтч развернулся и снова исчез во мраке извилистого коридора.
Не теряя времени, Дик сбегал за светильником и, воспользовавшись советом, принялся осматривать стены. В одном углу он заметил нишу. Глубоко засунув в нее руку, он нащупал железный брусок. Дик что было силы нажал на него, что-то щелкнуло, и в ту же секунду каменная плита приподнялась.
Путь был свободен. Приложив лишь немного усилий, Дик легко открыл выход, и они оба выбрались из подземелья и увидели, что находятся в комнате со сводчатыми потолками. Из нее можно было выйти во двор, где несколько человек с закатанными рукавами вытирали лошадей недавно прибывших воинов. Их освещала пара факелов, вставленных в кольца на стенах.
Глава пятаяКак Дик перешел на другую сторону
Потушив свой светильник, чтобы не привлекать внимания, Дик поднялся по лестнице и прошел по коридору. Веревка в коричневой комнате была привязана одним концом к раме очень старой и тяжелой кровати. После спуска гонца ее втащили обратно, смотали, но так и не отвязали. Дик поднял моток, поднес к окну и стал медленно и осторожно спускать ее в темноту ночи. Джоанна стояла рядом, но пока разматывалась веревка, а Дик все продолжал раскручивать моток, ее охватило острое чувство страха.
– Дик, – сказала она. – Неужели мы так высоко? Я не смогу, я обязательно упаду, добрый Дик.
Но получилось так, что заговорила она очень некстати. Услышав ее голос, Дик вздрогнул, конец веревки выскользнул у него из рук, и конец ее со всплеском упал в ров. Тут же со стены раздался голос часового:
– Кто идет?
– Проклятье! – воскликнул Дик. – Нас заметили! Спускайся… Бери веревку.
– Я не могу! – Джоанна в страхе отпрянула от окна.
– Если ты не можешь, то и я не полезу, – сказал Шелтон. – Ведь я не смогу переплыть ров без тебя. Ты меня покидаешь?
– Дик, – задыхаясь, промолвила она. – У меня не хватит сил.
– Клянусь Небом, тогда мы вместе пропадем! – сердито крикнул он и топнул ногой. А потом, услышав шаги, ринулся к двери и попытался ее закрыть.
Но прежде чем он успел задвинуть засов, с противоположной стороны на дверь налегло несколько сильных рук. Какую-то секунду он боролся, но потом почувствовал, что силы не равны, и отбежал обратно к окну. Девушка сидела в оконном проеме, привалившись к стене, почти без чувств. Он попытался поднять ее, но она безвольно повисла у него на руках. Пришлось ее отпустить.
В следующий миг люди, которые помешали ему закрыть дверь, набросились на него. Первого Дик заколол, остальные подались назад в замешательстве, и, воспользовавшись их смятением, он вскочил на подоконник, схватился обеими руками за веревку и прыгнул вниз.
Веревка была перевязана узлами, что значительно облегчало спуск. Но Дик так спешил, и был он настолько неопытен в подобных гимнастических упражнениях, что его стало крутить, как преступника на виселице. Он сильно ударился головой и разбил руки о грубую каменную стену. Ветер загудел у него в ушах, над собой он увидел звезды, а внизу – их отражения, дрожащие, как сухие листья перед бурей. А потом он отпустил веревку, упал и ушел с головой в ледяную воду.
Когда он вынырнул, его руки наткнулись на веревку, которая, освободившись от груза, стала раскачиваться из стороны в сторону. Задрав голову, он в свете ярко пылавших факелов и большого светильника увидел зубцы стены, между которыми бледнели лица. Часовые глядели вниз, пытаясь рассмотреть его, но он был слишком далеко от них, свет не доставал до него, поэтому его никто не замечал.
Тут он понял, что веревка оказалась гораздо длиннее, чем было необходимо, и стал изо всех сил грести к противоположному берегу, держа голову над водой. Таким образом он преодолел большую часть рва. До берега уже оставалось буквально рукой подать, когда он почувствовал, что веревка натянулась и потащила его обратно. Призвав всю свою храбрость, он отпустил веревку и попытался приподняться над водой так, чтобы дотянуться до тонких веток ивы, которые раньше уже помогли выбраться на берег гонцу сэра Дэниэла. Он пошел на дно, снова кое-как всплыл, опять погрузился, а потом одной рукой все же ухватился за кончик ветки и в два счета взобрался на дерево. Там, дрожа всем телом, мокрый и обессиленный, он прижался к толстому стволу, все еще не веря в свое спасение.
Однако все эти действия сопровождались довольно громким плеском, который выдал его место пребывания людям на стене замка. Короткие арбалетные и длинные, выпущенные из луков стрелы посыпались вокруг него частым градом. Неожиданно со стены в его сторону полетел факел. Очертив в ночной мгле дугу, он упал на самый край берега, задержался там на мгновение, ярко, как костер, осветив все вокруг, а потом, к счастью для Дика, соскользнул в ров и тут же погас.
Но он исполнил свое предназначение. Стрелки увидели иву и прилепившегося к ней беглеца. Хоть Дик в ту же секунду спрыгнул с дерева и принялся что было духу взбираться вверх по берегу, от стрел спастись ему не удалось. Одна попала ему в плечо, другая оцарапала голову.
Но боль лишь подстегнула его. Едва выбравшись на ровную землю, он понесся в темноту, не разбирая дороги. Первые несколько секунд стрелы еще пролетали мимо него, но вскоре все стихло. Через какое-то время он остановился и посмотрел назад. Замок Мот остался далеко позади, хотя еще можно было рассмотреть носящиеся вдоль стен горящие точки факелов.
Обливаясь водой и кровью, он прислонился к дереву, избитый, раненый, одинокий и безоружный. Но главное, ему удалось уйти живым из замка. Несмотря на то что Джоанна осталась в руках сэра Дэниэла, он не винил себя, поскольку понимал, что в той ситуации был бессилен что-либо изменить, да и не думал, что жизни девушки что-то угрожает. Сэр Дэниэл был жесток, но вряд ли стал бы проявлять свою жестокость по отношению к юной леди, у которой были другие могущественные защитники, готовые призвать его к ответу. Он скорее поспешит выгодно выдать ее замуж за какого-нибудь из своих друзей.
«Что ж, – подумал Дик, – пока до этого дойдет, я найду способ вывести на чистую воду этого предателя, потому что отныне я имею право считать себя свободным от всех обязательств перед ним. На войне шансы у всех равны».
Однако сейчас дела его были совсем плохи.
Какое-то время он брел по лесу, но из-за боли в ранах, ночной темноты, волнения и полного смятения в голове Дик вскоре перестал понимать, куда движется, и почувствовал, что уже не в силах пробираться через густые заросли. Ему пришлось остановиться, сесть на землю и прислониться к дереву.
Когда он не то пробудился ото сна, не то пришел в сознание, утренняя серость уже начала сменять ночную темень. Между деревьями суетился прохладный ветер, и, поскольку Дик все еще сидел на земле, едва разлепив глаза, он увидел какое-то темное пятно, раскачивающееся между ветками в нескольких сотнях ярдов от него. Небо постепенно становилось светлее, да и чувства начали возвращаться к нему, поэтому вскоре он наконец сумел понять, что же это такое. Это был человек, висевший на суку старого дуба. Голова его низко склонилась на грудь, но при каждом резком порыве ветра тело повешенного начинало вращаться, а руки и ноги раскачивались из стороны в сторону, как у какой-то забавной игрушки.
Дик с трудом поднялся на ноги и, пошатываясь и опираясь на стволы деревьев, подошел к этому страшному предмету.
Сук был примерно в двадцати футах над землей, и палачи затащили этого несчастного так высоко, что Дик даже не мог дотянуться до его сапог, а поскольку на голову был наброшен капюшон, узнать его было невозможно.
Дик посмотрел по сторонам и увидел, что другой конец веревки привязан к стволу усыпанного цветами молодого боярышника, который вырос под развесистыми ветвями старого дуба. Кинжалом, единственным оружием, которое у него осталось, юный Шелтон перерезал натянутую веревку, мертвое тело с глухим стуком рухнуло на землю и замерло беспорядочной грудой.
Дик поднял капюшон повешенного. Это был Трогмортон, гонец сэра Дэниэла. Недалеко он ушел от замка. Между пуговицами его дублета торчал краешек бумаги, которую, очевидно, не заметили люди «Черной стрелы». Дик вытащил ее и увидел, что это письмо сэра Дэниэла лорду Уэнслидэйлу.
«А ведь если мир снова переменится, – подумал он, – с помощью этого послания я смогу сделать так, что сэр Дэниэл попадет в немилость, или даже смогу отправить его на плаху».
Дик сунул письмо за пазуху, помолился над мертвецом и продолжил путь.
Он потерял много крови, поэтому с каждым шагом усталость его нарастала, в ушах звенело, ноги подкашивались, а мысли то и дело путались. Наверняка он много раз отклонялся от нужного направления, и все же ему удалось выйти на большую дорогу недалеко от Танстолла.
Грубый голос приказал ему остановиться.
– Остановиться? – слабым голосом ответил Дик. – Черт возьми, да мне бы хоть как-то на ногах удержаться.
И точно в подтверждение своих слов он покачнулся и упал на дорогу.
Из придорожных зарослей вышли двое мужчин. Оба были в зеленых куртках, с луками, колчанами и короткими мечами.
– Гляди, Лоулэсс, – сказал младший из двоих, – а ведь это Шелтон.
– Верно. Вот Джон В-долгу-не-останусь обрадуется, – ответил Лоулэсс. – Э, Гриншив, смотри-ка, а он никак в бою побывал? Из такой раны, что у него на голове, наверняка вытекло много крови.
– Да и на плече дырка, – прибавил Гриншив. – Кто это его так, как думаешь? Если кто-то из наших, он может молиться – суд у Эллиса будет короткий, а веревка длинная.
– Ну-ка подними этого щенка, – сказал Лоулэсс. – Давай мне его на спину.
Потом, когда Дика взвалили ему на плечи и он крепко взял его за руки, бывший монах-францисканец прибавил:
– Ты оставайся на посту, брат Гриншив. Я сам с ним управлюсь.
И Гриншив вернулся в придорожную засаду, а Лоулэсс отправился вниз по склону, держа бесчувственного Дика на спине и насвистывая.
Солнце уже встало, когда он вышел из леса и увидел расположившуюся на склоне соседнего холма деревушку Танстолл. Все было тихо, но по обеим сторонам дороги, неподалеку от моста, расположился небольшой отряд лучников, всего человек десять, и, как только часовые заметили Лоулэсса с его ношей, они тут же начали вкладывать в луки стрелы.
– Кто идет? – выкрикнул их командир.
– Уилл Лоулэсс, разрази тебя гром! Ты что, не узнал меня? – недовольно бросил в ответ лесной разбойник.
– Назови пароль, Лоулэсс, – сказал лучник.
– Да чтоб тебе провалиться, дурья твоя башка, – рассердился не на шутку Лоулэсс. – Я ж тебе его сам передавал. Все вы с ума посходили, играете тут в войну. Солдат они из себя изображают! Когда я в лесу, то буду жить по лесным законам. А пароль тебе я назову: «Шиш вам, солдаты ряженые!»
– Лоулэсс, не советую так себя вести. Говори пароль, шут гороховый, – крикнул командир.
– А если я его забыл? – дерзко бросил Уилл Лоулэсс.
– Если ты его забыл (а я знаю, что ты его не забыл, будь ты проклят), я в твое брюхо кабанье сейчас стрелу всажу! – ответил первый.
– Вижу, ты шуток совсем не понимаешь, – сказал Лоулэсс. – Пожалуйста, вот тебе пароль: «Дакуорт и Шелтон». А в придачу еще и сам Шелтон у меня за спиной, и несу я его Дакуорту.
– Проходи, Лоулэсс, – сказал страж.
– А где Джон? – спросил бывший монах.
– Наверное, какой-нибудь очередной суд устроил или подать собирает, – крикнул кто-то из компании. – Он как будто всю жизнь только этим и занимался.
Так и оказалось. Когда Лоулэсс дошел до деревенской харчевни, он увидел Эллиса Дакуорта в окружении подданных сэра Дэниэла. Под присмотром своих лучников он со спокойным видом принимал у них деньги, отдавая взамен письменные расписки. По лицам крестьян было видно, насколько они недовольны, ибо они совершенно верно понимали, чем это для них обернется: от оброка сэру Дэниэлу это их ни в коей мере не освобождает, и теперь им попросту придется платить два оброка.
Едва узнав, что принес ему Лоулэсс, Эллис распустил оставшихся крестьян и с выражением величайшего любопытства и участия велел снести Дика в харчевню. Там юноше промыли и перевязали раны и простыми средствами привели в чувства.
– Славный парень, – сказал Эллис, сжимая его ладонь, – ты попал к другу, который знал и любил твоего отца, поэтому с таким же чувством будет относиться к тебе. Сейчас немного отдохни (я вижу, как несладко тебе пришлось), а потом расскажешь, что с тобой случилось, и, я думаю, мы вдвоем придумаем, как тебе помочь.
Немного позже, когда Дик, хорошо выспавшись, проснулся и почувствовал себя посвежевшим и взбодрившимся, хотя слабость все еще давала о себе знать, Эллис вернулся к нему и, сев у кровати, именем его отца попросил рассказать подробно о его побеге из Танстоллского замка Мот. В крепких плечах Дакуорта, в открытости его загорелого лица, в чистоте и проницательности взгляда было что-то властное, что-то такое, что сразу же заставило Дика повиноваться, и он рассказал от начала до конца все, что произошло с ним за последние два дня.
– Что ж, Дик Шелтон, – произнес Эллис, когда Дик закончил, – тебе нужно подумать, каким святым молиться за то, что они не только уберегли твое тело во время этих многочисленных и смертельно опасных приключений, но и привели к человеку, у которого нет большего желания, чем помочь сыну своего лучшего друга. Будь со мной честен (а я и так вижу, что ты говоришь правду), и мы с тобой сумеем наказать этого коварного изменника. Он умрет.
– Вы возьмете замок приступом? – спросил Дик.
– Это было бы безумием, – ответил Эллис. – Он слишком силен. К нему возвращаются его люди; как тот отряд, который ускользнул от меня вчера, хотя тебе это оказалось на руку… Эти люди спасут его. Нет, Дик, наоборот, ты, я и мои молодцы должны как можно скорее покинуть этот лес и оставить сэра Дэниэла в покое.
– Но я очень волнуюсь о Джеке, – признался парень.
– О Джеке? – удивленно повторил Дакуорт. – А, понимаю, о девушке. Не волнуйся, Дик, если пойдут какие-нибудь разговоры о готовящейся свадьбе, мы тут же начнем действовать. Пока же мы все исчезнем, растворимся, как ночная мгла утром. Сэр Дэниэл посмотрит на восток, посмотрит на запад, не увидит никаких врагов и решит, что все это был дурной сон, а теперь он проснулся. Но наши с тобой глаза будут все это время зорко наблюдать за ним, а наши с тобой руки – да поможет нам все святое воинство! – одолеют предателя.
Спустя два дня гарнизон сэра Дэниэла стал уже настолько силен, что он осмелился на вылазку. Во главе отряда из полусотни всадников он доехал до самого Танстолла. По пути ни одна стрела не полетела в них, ни одна веточка не шелохнулась в придорожных зарослях. Мост тоже оказался свободным со всех сторон. Переехав через реку, он увидел лишь крестьян, которые боязливо поглядывали на него из дверей.
Но потом один из них, собравшись с духом, вышел ему навстречу и, подобострастно поклонившись, вручил письмо.
Лицо рыцаря омрачилось, когда он прочитал его.
«Самому лживому и жестокому джентльмену, – говорилось в нем. – Сэру Дэниэлу Брэкли, рыцарю, следующее:
Теперь я вижу, что вы лгали и злоумышляли с самого начала. На ваших руках – кровь моего отца, и вам ее ничем не смыть. Знайте, настанет тот день, когда моя рука покарает за это вас и вы умрете. Знайте и то, что, если вы попытаетесь выдать замуж благородную даму госпожу Джоанну Сэдли, на которой я дал священный обет жениться, смерть настигнет вас незамедлительно. Первое же ваше действие в этом направлении станет для вас первым шагом в могилу.