Клуб самоубийц. Черная стрела — страница 9 из 13

– Твое желание будет исполнено, Беннет, – пообещал Дик. – Но не тревожься, друг! Мы еще встретимся там, где кружка эля будет тебе милее молитв.

– Да услышат святые угодники ваши слова, мастер Дик! – воскликнул тот. – Но вот идет сэр Оливер. Если б он с боевым луком управлялся так же споро, как с пером, знатный бы из него получился воин.

Сэр Оливер вручил Дику запечатанный пакет, на котором было написано: «Срочно доставить сэру Дэниэлу Брэкли, рыцарю».

Дик спрятал пакет за пазуху, дал команду «В путь!» и поскакал через деревню на запад.

Книга IДва мальчика

Глава перваяПод вывеской «Солнце» в Кэттли

В тот вечер сэр Дэниэл и его люди расположились в Кэттли и его окрестностях. В домах было тепло, деревушку охранял зоркий патруль, но танстоллский рыцарь был не из тех людей, которые могут позволить себе отдыхать, если есть возможность увеличить богатство. Даже сейчас, когда ему предстоял опасный поход и уже перевалило за полночь, он не спал, думая о том, как выжать деньги из своих бедных соседей. Богател он за счет спорных наследств. Сэр Дэниэл скупал за бесценок долю у самого безнадежного претендента, а потом, пользуясь поддержкой лордов из окружения короля, добивался решений в свою пользу или, если это было слишком хлопотно, попросту отбирал земли силой оружия, полагая, что его влияние и хитрость сэра Оливера, досконально знавшего законы, помогут ему удержать захваченное. Кэттли была как раз таким местом. Он совсем недавно прибрал к рукам эту деревушку и все еще сталкивался с сопротивлением ее обитателей. Войско свое он привел сюда для того, чтобы запугать упрямцев.

В два часа ночи сэр Дэниэл сидел в трактире под названием «Солнце», греясь у камина. Кэттли стояла на болотистом месте, и в такой час здесь всегда было прохладно. На столе перед ним стояла кружка пряного эля. Рыцарь снял свой шлем с забралом и, укутавшись в теплый плащ кроваво-красного цвета, подпирал рукой лысую голову. Обветренное худое лицо его было обращено к огню. В другом конце зала расположилась дюжина его солдат. Кто охранял вход, а кто и отсыпался, лежа на деревянных скамейках. Чуть ближе, завернувшись в плащ, на полу спал мальчик лет двенадцати-тринадцати. Бледный хозяин «Солнца» стоял перед большим человеком.

– И запомни, трактирщик, – произнес сэр Дэниэл, – если будешь исполнять только мои приказы, я буду тебе добрым господином. Моими деревнями должны управлять преданные люди. Констеблем пусть будет Эдам-а-Мор, проследи, чтобы так было. Если изберут другого, только себе хуже сделаете. С тех, кто платил подать Уолсингэму, я строго спрошу. И ты в их числе, трактирщик.

– Добрый рыцарь, – ответил трактирщик, – я готов на кресте Холивудском присягнуть, что Уолсингэму я платил по принуждению. Нет, грозный рыцарь, я совсем не люблю этих Уолсингэмов, у них никогда гроша за душой не было, достойный рыцарь. Мне бы такого славного лорда, как вы! Да вы и сами можете у соседей поспрашивать, вам каждый скажет, что я горой стою за Брэкли.

– Может, и так, – сухо обронил сэр Дэниэл. – Значит, заплатишь вдвое.

Трактирщик скорчил гримасу, но в те беспокойные времена такие неприятности были привычным делом, поэтому он, возможно, был рад, что еще легко отделался.

– Веди своего человека, Сэлдэн, – крикнул рыцарь.

И один из его воинов вытолкал к нему несчастного согбенного старика, бледного, как свеча, который весь трясся от болотной лихорадки.

– Как тебя зовут, братец? – надменно произнес сэр Дэниэл.

– Если позволит ваша милость, – ответил тот, – Кондэлл меня зовут… Кондэлл из Шорби, с разрешения вашей милости.

– Мне донесли о твоих злодеяниях, – сказал рыцарь. – Ты повинен в измене, негодяй; ты шляешься повсюду без дела; подбиваешь народ на смуту; говорят, на тебе смерть нескольких человек. Что ж ты такой храбрый, а? Но я тебя поставлю на место!

– Всемилостивый господин, – взмолился несчастный, – тут какая-то ошибка! Пожалейте! Я всего лишь простой бедняк и никогда в жизни никого не обижал.

– Помощник шерифа о тебе совсем другое говорит, – возразил рыцарь. – «Найдите, – умолял он меня, – этого разбойника Тиндэла из Шорби, по нему уже виселица плачет».

– Кондэлл! – воскликнул несчастный. – Меня зовут Кондэлл, добрый господин.

– Кондэлл, Тиндэл – какая разница? – холодно бросил рыцарь. – Ты здесь, и я сильно сомневаюсь в твоей честности. Если хочешь спасти свою шею, пиши сию же минуту мне обязательство заплатить двадцать фунтов.

– Двадцать фунтов, господин?! – в ужасе воскликнул Кондэлл. – Да что вы, всемилостивый господин! Я таких денег отродясь не видел. Все мое хозяйство стоит меньше семидесяти шиллингов.

– Ладно уж, Кондэлл или Тиндэл, – усмехнулся сэр Дэниэл, – я готов рискнуть. Пиши обязательство на двадцать, а я сам посмотрю, сколько с тебя можно взять. Остальное я, по доброте своей, так и быть, прощу тебе.

– Увы, мой добрый господин, это никак не получится. Я не умею писать, – сказал Кондэлл.

– Что ж, увы так увы, – бросил в ответ рыцарь. – Вот только совесть моя не позволяет мне тебя отпустить, Тиндэл. Сэлдэн, бери этого старого ворчуна, помоги дойти до ближайшего вяза и повесь аккуратно за шею так, чтоб я мог полюбоваться им, когда буду проезжать мимо. Прощайте, добрый мастер Кондэлл и милый мастер Тиндэл, отправляетесь прямой дорожкой на Небеса. Всего вам доброго в дороге!

– Будет вам шутить, – прохрипел Кондэлл, выдавив подобострастную улыбку. – Слава Небесам, наконец-то на нашей земле появился настоящий хозяин! Я при всем своем неумении все же попробую что-нибудь нацарапать.

– Друг мой, – молвил сэр Дэниэл, – теперь ты напишешь сорок фунтов. Отправляйся. Ты слишком хитер, чтобы жить на семидесяти шиллингах. Сэлдэн, проследи, чтобы все было записано по форме и засвидетельствовано.

И сэр Дэниэл, который был очень веселым рыцарем, возможно самым веселым во всей Англии, отпил пряного эля и, улыбаясь, откинулся на спинку стула.

Тем временем лежавший на полу мальчик зашевелился, потом сел и испуганно огляделся по сторонам.

– Поди сюда, – властным тоном произнес сэр Дэниэл и, когда тот, повинуясь команде, поднялся и подошел, от души рассмеялся. – Клянусь распятием, – воскликнул он. – Вот так богатырь!

Мальчишка тут же вспыхнул от гнева и с ненавистью посмотрел своими смоляными глазами на обидчика. Теперь, когда он стоял на ногах, определить его возраст стало не так просто. Выражение лица делало его немного старше, но кожа у него была гладкой, как у младенца, а тело – необычайно хрупкое и тонкое. К тому же ходил он как-то неуклюже.

– Вы меня позвали, сэр Дэниэл, – сказал мальчик, – для того, чтобы посмеяться надо мной?

– Отчего ж не посмеяться? – спросил рыцарь. – Разреши уж мне посмеяться. Увидел бы ты себя, даю слово, ты первый бы рассмеялся.

Мальчик густо покраснел.

– Когда вы будете платить за все, вы заплатите и за это. Так что смейтесь, пока можете.

– Что ты, что ты, милый братец, – с искренним выражением ответил сэр Дэниэл, – не подумай, что я над тобой насмехаюсь. Это я просто шучу, так, по-свойски, как это принято между старыми приятелями. Вот подожди, я устрою твой брак, получу за тебя тысячу фунтов и буду любить тебя всем сердцем. Правда, я похитил тебя довольно грубо, но по-другому было нельзя. Однако отныне я буду хранить тебя и лелеять. Ты станешь миссис Шелтон… Нет, леди Шелтон, даю слово! Этот парень показал себя храбрецом и станет рыцарем. Нечего стесняться доброго смеха, он разгоняет грусть. Если человек смеется, значит, он добр душой, братец. Эй, добрый трактирщик, угости чем-нибудь моего братца, мастера Джона. Садись, дружочек, и поешь.

– Не хочу, – сказал мастер Джон. – Я не разделю с вами трапезы. Если вы принуждаете меня к этому греху, я во имя спасения души наложу на себя пост. Но, добрый трактирщик, умоляю, дайте мне кружку чистой воды, я умираю от жажды.

– Исповедуешься, и все грехи будут тебе отпущены! – вскричал рыцарь. – Так что не тревожься. Ешь.

Но мальчик не изменил решения. Он выпил воды, снова завернулся в накидку, ушел в дальний угол и с мрачным видом плюхнулся на скамейку.

Часа через два в деревне поднялся шум. Послышались окрики дозорных, стук копыт и звон оружия, к харчевне подъехал отряд, и на пороге, весь заляпанный грязью, возник Ричард Шелтон.

– Приветствую вас, сэр Дэниэл, – произнес он.

– А! Дикки Шелтон! – вскричал рыцарь, и при упоминании имени Дика мальчик с интересом посмотрел на вновь прибывшего. – А где Беннет Хэтч?

– Прошу, сэр рыцарь, прочитайте это послание от сэра Оливера, здесь все подробно описано, – ответил Ричард и протянул письмо священника. – И еще, нужно мчать во весь дух к Райзингэму. По пути сюда мы повстречали гонца с письмами на взмыленной лошади. Он сообщил, что милорду Райзингэму приходится туго и он очень ждет вашей помощи.

– Как ты сказал? Приходится туго? – переспросил рыцарь. – В таком случае мы лучше во весь дух подождем, добрый Ричард, ибо в этих несчастных английских краях кто тише едет, тот дальше будет. Так уж повелось, что поделать?! Говорят, что промедление может накликать беду, но я считаю, что наоборот: спешка губит людей. Запомни это, Дик. Но давай сперва посмотрим, что за стадо ты с собой привел. Сэлдэн, принеси огня к двери!

Сэр Дэниэл вышел на деревенскую улицу и в красном свете факела стал осматривать подкрепление. Соседи его не любили, не любили его и подданные, но на войне те, кто шел под его знаменем, не могли пожелать себе лучшего военачальника. Его отчаянная, проверенная не раз смелость, его забота о своих воинах, даже его грубые шутки нравились храбрецам в доспехах и шлемах.

– Клянусь распятием! – вскричал он. – Что это за стая облезлых собак? Тут половина кривых, как лук, и половина худых, как копье. Друзья мои, вам предстоит отправиться на битву и пойдете передовым отрядом! Вас щадить я не стану. Ну-ка, дайте мне рассмотреть этого старикашку на пегой кляче. Да баран двухлеток верхом на борове и тот выглядит воинственнее. Ха! Клипсби, и ты здесь, старая крыса! Тебя-то я уж точно не стану щадить. В атаку пойдешь первым. Я еще тебе на груди мишень нарисую, чтобы лучникам удобнее было целиться. Разведаешь для меня дорогу, дружочек.

– Я разведаю для вас любую дорогу, сэр Дэниэл, но только не ту, которая ведет к измене, – бесстрашно ответил Клипсби.

Сэр Дэниэл захохотал.

– Хорошо сказано! – воскликнул он. – Но осторожнее, Клипсби, у тебя слишком длинный язык. Впрочем, я прощаю тебя за эту шутку. Сэлдэн, проследи, чтобы их накормили. И людей, и лошадей. – Рыцарь вернулся в трактир. – Теперь, друг мой Дик, – сказал он, – садись к столу. Вот добрый эль и свиная грудинка. Ешь, пока я буду читать.

Сэр Дэниэл вскрыл пакет; когда он стал читать, лицо его омрачилось. Дочитав послание до конца, он на несколько минут задумался. Потом внимательно посмотрел на своего воспитанника.

– Дик, – сказал он, ты видел эти никчемные стишки?

Юноша ответил утвердительно.

– В них упоминается имя твоего отца, – продолжил рыцарь, – и какому-то сумасшедшему пришло в голову обвинить нашего несчастного ворчуна священника в том, что он убил его.

– Он клялся, что не имеет к этому отношения, – ответил Дик.

– Клялся? – резко вскричал рыцарь. – Да ты не слушай его. У него язык без костей, трещит, как сорока. Когда-нибудь, в свободное время, Дик, я сам разберусь, как это случилось, и расскажу тебе. Тогда подозрение пало на некоего Дакуорта, но время было неспокойное, и виновного так и не покарали.

– Это случилось в замке Мот? – спросил Дик, чувствуя, как быстро забилось его сердце.

– Это случилось между замком Мот и Холивудом, – холодно ответил сэр Дэниэл, бросив быстрый подозрительный взгляд на Дика. – А теперь, – добавил рыцарь, – доедай быстрее, поедешь обратно в Танстолл с моим посланием.

Дик переменился в лице.

– Прошу вас, сэр Дэниэл, – воскликнул он, – пошлите кого-нибудь из крестьян! Позвольте мне участвовать в битве. Я умею обращаться с мечом, честное слово.

– Не сомневаюсь в этом, – ответствовал рыцарь, беря перо. – Но здесь ты не добудешь славы. Я останусь в Кэттли, пока не пойму, на чьей стороне сила, а потом встану под знамена победителя. И можешь не обвинять меня в трусости, Дик. Это мудрость, потому что это несчастное королевство до того измучено бунтами и мятежами, а опекунство над королем так часто меняется, что никто не может быть уверен в завтрашнем дне. Пока господа Недоумки и Тупицы суетятся, лорд Здравый Смысл выжидает.

С этими словами сэр Дэниэл повернулся к юному Шелтону спиной, сел за дальний край стола и принялся писать. Рот его был перекошен – эта история с черной стрелой ему очень не понравилась.

Между тем Шелтон с аппетитом принялся за еду, но вдруг почувствовал легкое прикосновение к локтю, и очень тихий голос прошептал ему на ухо:

– Умоляю, не показывайте виду. Прошу вас, укажите мне дорогу в Холивуд. Умоляю, – шептал голос, – добрый мальчик, помогите несчастной душе, попавшей в беду, избежать еще большей опасности. Укажите путь к спасению.

– Идите мимо мельницы, – так же шепотом ответил Дик. – Попадете к переправе на Тилле и там спросите, куда идти дальше.

И, не поворачивая головы, он продолжил обед. Краем глаза он успел заметить, как мальчик, которого звали мастер Джон, незаметно прокрался к двери и выскользнул из харчевни.

«Интересно, – подумал Дик, – а он не старше меня. “Добрый мальчик” – так он меня назвал? Да если б я знал, кто со мной разговаривает, я бы скорее повесил его, чем помог. Если ему удастся выйти из деревни, я найду его и надеру хорошенько уши».

Через полчаса сэр Дэниэл вручил Дику письмо и велел мчаться в замок Мот. А еще через полчаса после отъезда Дика в трактир вбежал разгоряченный от быстрой езды гонец с посланием от милорда Райзингэма.

– Сэр Дэниэл, – воскликнул посыльный, – вы упускаете случай заслужить великую славу! На рассвете началась новая битва, мы разбили их передовые части и рассеяли правый фланг. Осталась решающая битва. С помощью вашего свежего подкрепления мы опрокинем их в реку. Сэр рыцарь, неужели вы явитесь последним? Не к лицу это такому славному воину!

– Да я как раз собирался выдвинуться! – вскричал рыцарь. – Просто не прошло еще двух часов, как ко мне присоединилась большая часть моего отряда. Что поделать? Если коня все время пришпоривать, можно загнать его до смерти. Сэлдэн, сигналь поход. Сэр, я немедленно выезжаю следом за вами. Собираемся, ребята!

В чистом утреннем воздухе весело пропела труба, люди сэра Дэниэла со всех сторон стали выходить на главную улицу деревни и строиться перед таверной. Они спали, не расседлывая лошадей, в доспехах и при оружии, так что уже через десять минут сто всадников и лучников, хорошо вооруженных и прекрасно обученных, стояли шеренгой, готовые двинуться в путь. Большая часть была одета в цвета сэра Дэниэла, красный и синий, и выглядели они ярко и торжественно. Лучше всех вооруженные всадники выехали первыми, а в самом конце растянувшейся колонны кое-как плелось подкрепление, прибывшее ночью. Сэр Дэниэл с гордостью обвел взглядом свой отряд.

– Бравые ребята, такие не подведут! – довольно произнес он.

– Действительно, воины хоть куда! – согласился посыльный, но добавил: – Только, глядя на них, я еще больше жалею, что вы не выступили раньше.

– А вы что хотели? – сказал рыцарь. – Лучшее на пиру подают первым, а в бою – последним. – И он сел в седло. – Эй! – вдруг выкрикнул он. – Джон! Джоанна! Клянусь святым крестом, где она? Трактирщик, где эта девчонка?

– Девчонка? – удивился хозяин харчевни. – Не знаю, сэр. Я никакой девчонки не видел.

– Мальчишка, дурья твоя башка! – разозлился рыцарь. – Неужели ты не догадался, что это была девушка? В багровом плаще… Та, которая отказалась есть и воду пила, старый дурень… Где она?

– Да спасут нас святые, это тот, кого вы мастером Джоном звали? – ответил трактирщик. – Как же я сам не сообразил? Он уехал. Я видел его… Ее… Видел ее в конюшне час назад. Она седлала серую лошадь.

– Что? – заорал сэр Дэниэл. – Эта девчонка обошлась бы мне в пять сотен фунтов, даже больше.

– Сэр рыцарь, – с горечью произнес гонец, – пока вы сокрушаетесь о пяти сотнях, решается судьба английского престола.

– Хорошо сказано, – ответил сэр Дэниэл. – Сэлдэн, возьми шесть арбалетчиков и найди мне ее. Мне все равно, чего это будет стоить, но, когда я вернусь, она должна быть в замке Мот. Головой отвечаешь. А теперь, сэр гонец, мы выступаем.

И отряд быстрой рысью двинулся по деревенской улице. Сэлдэн и шесть арбалетчиков остались на улице в Кэттли в окружении крестьян.

Глава втораяНа болотах

Около шести часов спокойного майского утра, направляясь домой, Дик выехал на болотистую местность. На чистом небе не было ни облака, шумел веселый ровный ветер, мельница мерно вращала крыльями, а клонившиеся к трясинам ивы шуршали, как пшеница в поле. Дик всю ночь провел в седле, но у него было здоровое сердце и крепкое тело, поэтому он бодро скакал вперед, не зная устали.

Дорога уводила его все глубже и глубже в топи, пока он перестал видеть какие бы то ни было ориентиры, кроме оставшейся позади мельницы Кэттли и далеко впереди – верхушек Танстоллского леса. Вокруг тянулись сплошные колышущиеся тростники да ивы, ветер подергивал рябью неглубокие озерца, и коварные зеленые, как изумруд, сопки заманивали заплутавшего путника. Дорога, которая шла почти прямиком через трясину, уже в те времена считалась древней, потому что каменные плиты проложили здесь еще римские солдаты. За века большая часть ее опустилась, и теперь то там, то здесь, на расстоянии нескольких сотен ярдов, ее заливала стоячая болотная вода.

Примерно в миле от Кэттли Дик выехал к одному из таких провалов, где тростники и ивовые кусты беспорядочно торчали из воды островками, мешая обзору. Этот провал был особенно длинным, и любой неосторожный путник здесь в любую секунду мог, сделав лишь один неверный шаг, попасть в беду. Дик не без волнения и с некоторым упреком совести вспомнил о том мальчике, которого столь необдуманно направил на эту дорогу. Самому ему было достаточно бросить один взгляд назад, туда, где на фоне голубого неба кружились черные крылья мельницы, и один взгляд вперед, на Танстоллский лес, чтобы смело продолжить путь, хоть лошадь его и шла по колено в воде.

Примерно на середине пути, когда впереди уже показалась выходящая на другой берег дорога, вдруг справа от себя он услышал громкий всплеск и увидел серую лошадь, увязшую по самое брюхо в жидкой грязи. Она все еще порывалась выбраться, но с каждым движением трясина затягивала ее все глубже. В следующую секунду несчастное существо, как будто почувствовав, что кто-то рядом может помочь, начало жалостно ржать. Вращая залитым кровью, выпученным от ужаса глазом, она дернула головой, и над ней взвилась в воздух туча насекомых.

«Эх, – подумал Дик, – неужели несчастный мальчишка утонул? Наверняка это его лошадь… Храброе животное. Что ж, приятель, если ты меня так просишь, я сделаю все, что в человеческих силах, чтобы помочь тебе. Ты не будешь лежать здесь, медленно умирая».

Он взялся за арбалет и пустил стрелу в голову животного.

После этого жестокого, но милосердного поступка Дик в мрачном расположении духа поехал дальше, осматриваясь по сторонам в надежде заметить хоть какие-то следы своего предшественника. «Надо было рассказать ему подробнее, – думал он. – Наверняка он утонул».

И как только он это подумал, с одной из соседних тропок кто-то окликнул его по имени. Повернув голову, он увидел показавшееся из зарослей тростника лицо мальчика.

– Ты здесь? – воскликнул он, натянув поводья. – Ты так забился в кусты, что я чуть не проехал мимо. Я увидел лошадь в трясине и освободил ее от мучений. Хотя, клянусь душой, ты сам должен был это сделать! Но хватит прятаться, выходи, я тебя не обижу.

– Добрый мальчик, у меня нет оружия, да если бы и было, я все равно не умею сражаться и не смог бы себя защитить, – ответил тот, выходя на дорогу.

– Почему ты называешь меня мальчиком? – недовольно воскликнул Дик. – Ты не старше меня.

– Добрый мастер Шелтон, – ответил тот, – прости меня, пожалуйста, я не хотел тебя рассердить. Наоборот, я прошу тебя о помощи, потому что попал в страшную беду. Я заблудился, потерял плащ и лишился лошади. У меня есть хлыст, есть шпоры, а ехать не на чем. Но самое страшное, – добавил он, горестно осматривая себя, – я весь в грязи!

– Не ной, – воскликнул Дик. – Кровь из ран и дорожная грязь украшают мужчину.

– И все-таки мне больше нравится, когда на мне чистая одежда, – заметил мальчик. – Но что же мне делать? Пожалуйста, добрый мастер Ричард, помоги мне добрым советом. Если я не доберусь до Холивуда, я пропал.

– Ты не пропадешь, – сказал Дик, спускаясь с коня. – Я помогу тебе не только советом. Садись в седло, а я какое-то время буду идти рядом. Когда устану, поменяемся местами. Так для нас обоих будет быстрее.

Мальчик сел на лошадь, и они продолжили путь. Продвигались они так быстро, как позволяла неровная дорога. Дик шел, держа руку на колене своего спутника.

– Как мне тебя называть? – спросил Дик.

– Зови меня Джон Мэтчем, – ответил мальчик.

– И зачем ты едешь в Холивуд, Джон Мэтчем? – поинтересовался Дик.

– Я ищу спасения от человека, который хочет мне зла, – был ответ. – Добрый настоятель Холивудского монастыря всегда защищал слабых.

– А как ты оказался у сэра Дэниэла? – продолжал расспрашивать Дик.

– Не по своей воле! – воскликнул тот. – Он силой вырвал меня из родного дома, посадил на коня и повез за собой. Мы скакали так долго, что сердце чуть не выскочило из меня. Он так меня обижал, так дразнил, что я чуть не плакал. А когда мои друзья пустились в погоню, посадил меня у себя за спиной, чтобы их стрелы попадали в меня. Одна мне даже ногу зацепила, я до сих пор немного хромаю. Но ничего, настанет день, когда он за все заплатит!

– Надеешься попасть в луну из арбалета? – Дик усмехнулся. – Сэр Дэниэл – доблестный рыцарь, у него железная рука. Если он догадается, что я помог тебе сбежать, мне придется туго.

– Бедный мальчик, – ответил его спутник. – Ты его воспитанник, я знаю. По его словам, он и мой опекун или выкупил право на устройство моего брака. Но я в этом плохо разбираюсь, поэтому не могу сказать точнее, только у него есть какая-то причина притеснять меня.

– Ты снова назвал меня мальчиком! – сказал Дик.

– Тебе хочется, чтобы я называл тебя девочкой, добрый Ричард? – спросил Мэтчем.

– Какой еще девочкой? – вспыльчиво ответил Дик. – Терпеть их не могу!

– Ты говоришь как настоящий мальчишка, – заметил его спутник. – Ты думаешь о девчонках больше, чем хочешь показать.

– Вовсе нет, – твердо произнес Дик. – Я о них вовсе не думаю. Чума на них всех! Мне по душе охота, драка, добрый пир да веселая лесная жизнь. Никогда еще не слышал ни об одной девчонке, которая хоть на что-нибудь из этого сгодилась бы. Хотя нет, об одной такой слышал, но ее, несчастную, сожгли, как ведьму, за то, что она носила мужскую одежду вопреки природе.

Мастер Мэтчем быстро перекрестился и зашептал слова молитвы.

– Ты чего? – спросил Дик.

– Молюсь за ее душу, – с дрожью в голосе ответил его спутник.

– За душу ведьмы? – удивился Дик. – Что ж, помолись за нее, если хочешь. Она была самой лучшей девчонкой во всей Европе. Звали ее Жанна д’Арк. Старик Эппльярд, лучник, рассказывал, что удирал от нее, как от нечистой силы. Да, вот это была храбрая девушка!

– Но, добрый мастер Ричард, – продолжил Мэтчем, – если ты не любишь девушек, значит, ты не настоящий мужчина, потому что Бог не зря их создал. Еще он послал в этот мир любовь, которая дает мужчине надежду, а женщине – утешение.

– Тьфу! Да ты просто сопливый сосунок, если так обожаешь женщин. А если ты думаешь, что я не настоящий мужчина, спускайся немедленно с коня, и я докажу тебе на кулаках, мечах или стрелах свою мужественность.

– Но я не умею драться, – взволнованно ответил Мэтчем. – Я вовсе не хотел тебя оскорбить. Это я пошутить хотел. И если я говорю о женщинах, то только потому, что слышал, будто ты скоро женишься.

– Я женюсь?! – ошеломленно вскричал Дик. – Первый раз об этом слышу. И на ком же?

– На какой-то Джоанне Сэдли, – ответил Мэтчем, краснея. – Это сэр Дэниэл так решил. Я слышал, он хочет нажиться на каждой из сторон. Еще говорят, что несчастная девушка горько жалуется на судьбу. Наверное, она так же, как ты, ненавидит брачную жизнь… А может, ей просто не нравится жених.

– По-моему, брак это как смерть, от него никто не уйдет, – покорно произнес Дик. – А она, говоришь, жалуется на судьбу? Ну вот видишь? Что я тебе говорил? Все девчонки глупы. Почему, спрашивается, она жалуется, если даже еще не видела меня ни разу? Думаешь, я себя жалею? Ни капельки. Если мне суждено жениться, я женюсь не глядя. Плакать не стану! Но скажи, ты видел ее? Какая она? Добрая или злая? Ворчливая или приятная в обращении?

– Какое тебе до этого дело? – промолвил Мэтчем. – Коль, если тебе суждено жениться, ты готов жениться. Какая тебе разница, добрая она или злая? Это же всего лишь игрушки. Ведь ты, о мастер Ричард, сам сказал, что готов жениться не глядя.

– Хорошо сказано. Я говорил, не подумав, – признался Шелтон.

– Хорошенький муж будет у твоей жены, – заметил Мэтчем.

– У нее будет тот муж, которого даст ей Господь, – решительно промолвил в ответ Дик. – Наверняка есть и хуже, и лучше.

Его спутник вздохнул.

– Ах, бедная девушка.

– Почему же она такая бедная? – поинтересовался Дик.

– Выйти замуж за человека из дерева, – покачал головой его попутчик. – Деревянный муж. Какое несчастье!

– Да уж, наверное, я действительно деревянный, раз иду пешком, а ты едешь на моем коне, – заметил Дик. – Но, клянусь, это хорошее дерево!

– Добрый Дик, прости меня, – воскликнул Мэтчем. – У тебя самое доброе сердце во всей Англии. Это я ведь просто так, чтобы пошутить. Прости, милый Дик.

– Вздор, – махнул рукой Дик, немного смущенный душевностью своего товарища. – Ничего страшного не случилось. Клянусь всеми святыми, не такой уж я неженка.

В этот миг ветер, дувший им прямо в спину, принес далекий отголосок трубы сэра Дэниэла.

– Тише! – сказал Дик. – Труба!

– Ах, они заметили, что я сбежал, – жалобно воскликнул Мэтчем. – А у меня коня нет. – И он стал бледным как смерть.

– Да не трусь ты, – попытался успокоить его Дик. – Ты ведь намного от них оторвался. Да и мы, считай, уже у самой переправы. К тому же, сдается мне, это я сейчас без коня остался.

– Увы, меня все равно схватят! – воскликнул беглец. – Дик, добрый Дик, умоляю, помоги, хотя бы немножко!

– Да что на тебя нашло? – вспылил Дик. – По-моему, я и так тебе очень терпеливо помогаю. Но мне жалко смотреть на такого трусливого парня. Вот что я тебе скажу, Джон Мэтчем (если Джон Мэтчем это твое настоящее имя): я, Ричард Шелтон, даю слово, что доставлю тебя в Холивуд, что бы ни случилось. Да покарают меня святые, если я подведу тебя. Выше нос, сэр Трусишка. Здесь дорога становится получше, так что пришпорь лошадь. Быстрее! Быстрее! На меня внимания не обращай, я бегаю, как олень.

Конь бежал крупной рысью, Дик легко бежал рядом, и вскоре они, преодолев остаток болота, оказались на берегу реки у хижины перевозчика.

Глава третьяНа переправе

Река Тилль представляла собою широкий поток мутной, глинистой воды, вытекавшей из болот, и в этой части русла она протекала между поросшими ивами островками.

Вода была непрозрачной и илистой, но в это ясное, солнечное утро все казалось прекрасным. Ветер или проворная выдра тревожили ее гладь частой рябью, и то тут, то там на ней проявлялись веселые голубые клочки – это отражалось небо.

Тропа упиралась в небольшую бухточку, где под крутым высоким обрывом уютно примостилась хижина паромщика. Стены ее были сплетены из тростника и обмазаны глиной, крыша поросла зеленой травой.

Дик подошел к хижине и отворил дверь. Внутри на старом, издававшем мерзкий запах домотканом плаще лежал перевозчик. Когда-то богатырское тело теперь все иссохло, его трясло от болотной лихорадки.

– А, мастер Шелтон, – пробормотал он. – Вам нужна лодка? Плохие времена, плохие времена! Вы бы поосторожнее, в этих краях разбойничает целая шайка. Шли бы вы лучше к мосту.

– Не могу, – ответил Дик. – Я очень спешу, перевозчик Хью. У меня нет времени идти к мосту.

– Вот упрямец, – подымаясь, проворчал перевозчик. – Я вам одно скажу: если доберетесь до замка Мот живым и здоровым, считайте, вам повезло. – Выйдя на порог и заметив Мэтчема, он остановился и спросил: – А это кто?

– Мой родственник. Мастер Мэтчем, – ответил Дик.

– Здравствуй, добрый перевозчик, – сказал Мэтчем, который уже слез с коня и подвел его к хижине. – Не перевезешь ли нас на ту сторону? Мы очень спешим.

Изможденный перевозчик какое-то время молча смотрел на него.

– Провалиться мне на этом месте! – наконец воскликнул он и захохотал во все горло.

Мэтчем весь залился густой краской и втянул голову в плечи. Дик со злостью схватил невежу за плечо.

– Что ты себе позволяешь, грубиян? – гневно вскричал он. – Как смеешь ты насмехаться над тем, кто выше тебя по положению? Займись лучше своим делом.

Перевозчик Хью, бормоча что-то себе под нос недовольным голосом, отвязал лодку и оттолкнул ее чуть дальше от берега, туда, где вода была глубже.

– Вы такой маленький, мастер, – с широкой улыбкой сказал Хью. – Видать, вас лепили по какой-то особой мерке. Я ведь ничего такого не сделал, мастер Шелтон, – добавил он, берясь за весла. – Даже кошке дозволено смотреть на короля, а я только-то взглянул на мастера Мэтчема.

– Поменьше слов, любезный, – сказал Дик. – Лучше греби поскорее!

Они выплыли из бухты, и их взору открылась вся ширь водного потока. Река была усыпана крохотными островками. Вокруг тянулись глинистые берега, клонились ивы, качались камыши и шныряли проворные выдры. В этом первозданном водном лабиринте не было заметно никаких следов человека.

– Мастер Шелтон, – сказал перевозчик, подгребая одним веслом, – я слыхал, где-то здесь на островах прячется Болотный Джон. Он не жалует тех, кто на стороне сэра Дэниэла. Что, если я сейчас сверну и высажу вас ниже по течению, в полете стрелы от дороги? Лучше бы вам не встречаться с этим Болотным Джоном.

– Он тоже из этой шайки? – спросил Дик.

– Говорите тише, Дик, – сказал Хью, – пока я не отплыл подальше. А то, глядишь, в мастера Мэтчема стрела попадет. – И он снова рассмеялся.

– Хорошо, пусть будет по-твоему, – промолвил Дик.

– А знаете что, – добавил Хью. – Раз уж быть по-моему, снимите со спины свой арбалет… Вот так. Теперь натяните и направьте на меня. Да не сводите. И глаза грозные сделайте.

– Зачем все это? – спросил Дик.

– Пусть думают, что я переправляю вас не по своей воле, что вы меня заставили, – ответил перевозчик. – Если Болотный Джон проведает об этом, – избавь меня Господи от такого соседа!

– Неужели эти разбойники так сильны? – спросил Дик. – Они смеют распоряжаться на переправе, которая принадлежит сэру Дэниэлу?

– Э! Поверьте мне, – шепнул перевозчик и подмигнул, – сэру Дэниэлу скоро конец. Вышло его время. Конец ему скоро. Но тише! – добавил он и склонился над веслами.

Они проплыли довольно большое расстояние по реке, обогнули какой-то вытянутый остров и по гладкой воде мягко вплыли в неширокое ответвление русла, уходящее в глубь противоположного берега. Там посреди реки Хью развернул лодку поперек течения.

– Я высажу вас здесь, в ивах, – сказал он.

– Но здесь нет дороги. Сплошные ивы да болота, – заметил Дик.

– Мастер Шелтон, – ответил Хью, – я не осмелюсь вас везти дальше, и это я не о себе, а о вас пекусь. Он ведь с переправы глаз не спускает и лук наготове держит. Всех сторонников сэра Дэниэла он стреляет, как кроликов. Я слыхал, что он поклялся на распятии, что не пропустит никого. Если б я не знал вас так давно… еще с тех времен, когда вы не были таким высоким и статным… я бы не повез вас. Но по старой памяти, да еще потому, что с вами такая вот кукла, не созданная ни для ран, ни побед, я и рискнул своими бедными ушами. Клянусь спасением своей души, я больше ничего не могу для вас сделать.

Не успел Хью, который сидел, низко склонившись над веслами, договорить, как из ив на острове раздался громкий крик и послышались звуки, как будто через заросли быстро пробирается кто-то большой и сильный.

– Чума на его голову! – воскликнул Хью. – Он все это время на верхнем острове был! – Перевозчик быстро стал грести к берегу. – Угрожайте мне арбалетом, добрый Дик! Цельтесь в меня так, чтобы это видно было, – добавил он. – Я попытался спасти ваши головы, спасите и вы мою!

Лодка с громким треском вплыла в густой ивняк. Мэтчем, побледневший, но с решительным лицом по сигналу Дика пробежал по скамейкам лодки и спрыгнул на берег, Дик, взяв под уздцы коня, хотел последовать за ним, но и сам он, и большое животное застряли в ветках. Конь ржал и тяжело топтался на месте, а лодка раскачивалась из стороны в сторону, так и норовя перевернуться.

– Не получится, Хью! Здесь на берег не выйти, – крикнул Дик, продолжая бороться с густыми ветками и испуганным животным.

На берегу острова показался высокий человек с длинным луком в руках. Хью заметил краем глаза, как этот раскрасневшийся от бега человек с усилием натянул тетиву.

– Кто идет? – крикнул он. – Хью, кто там у тебя?

– Мастер Шелтон, Джон, – ответил перевозчик.

– Остановись, Дик Шелтон! – приказал человек с болот. – Клянусь распятием, я тебя не трону. Стой! Перевозчик Хью, греби назад.

Дик ответил ему насмешкой.

– Раз так, пойдешь пешком, – ответил незнакомец и отпустил тетиву.

Конь, сраженный стрелой, взвился от боли и ужаса, лодка перевернулась, и в следующий миг все они уже барахтались в воде, борясь с течением.

Когда Дик вынырнул, его отнесло на ярд от берега, и не успел он прочистить глаза, как рука его нашла какую-то твердую опору, которая тут же потянула его вперед. Это был хлыст, который бросил ему Мэтчем с нависающей над водой ивы.

– Черт возьми! – воскликнул Дик, выбираясь на берег. – Ты спас мне жизнь! Я плаваю, как пушечное ядро. – Он быстро обернулся в сторону острова.

Посередине реки плыл рядом с опрокинутой лодкой перевозчик Хью, а Болотный Джон, недовольный тем, к чему привел его выстрел, махал руками и кричал ему, чтобы тот скорее плыл к острову.

– Скорее, Джек![15] – тревожно воскликнул Шелтон. – Бежим! Пока Хью доплывет до острова, пока они перевернут лодку, мы будем уже далеко.

И, подкрепив слова своим примером, он бросился бежать, продираясь сквозь ивняк и перепрыгивая с кочки на кочку. Времени на то, чтобы подумать, в какую сторону нужно бежать, у них не было, поэтому он бежал без оглядки прямо, подальше от реки. Однако вскоре земля начала подниматься вверх, и это указало ему на то, что он по-прежнему держался нужного направления, и они выбежали на сухую твердую почву. Болота остались позади, и теперь среди ив стали попадаться вязы.

Но тут Мэтчем, который к этому времени уже сильно отстал, обессиленно рухнул на землю.

– Брось меня, Дик! – задыхаясь, крикнул он. – Я больше не могу.

Дик оглянулся и вернулся к своему спутнику.

– Оставить тебя здесь, Джек? – воскликнул он. – Ну уж нет! Хорош бы я был! Ведь ты, когда вытаскивал меня из воды, не побоялся стрелы! Да ты и утонуть мог запросто, потому что одни святые знают, как получилось, что я не стащил тебя за собой в воду, когда ты меня хлыстом вытаскивал!

– Нет, добрый Дик, – возразил Мэтчем. – Если бы я упал, я бы спас нас обоих, я умею плавать.

– Ты умеешь плавать? – удивленно воскликнул Дик. Плавание было единственной мужской доблестью, которой он не овладел. Из тех достижений, о которых он мечтал больше всего, умение плавать занимало второе место после умения убить врага в честном поединке. – Что ж, будет мне урок, – сказал он. – Никого нельзя недооценивать. Я обещал заботиться о тебе по пути в Холивуд, но, клянусь распятием, выходит, что это ты, Джек, заботишься обо мне.

– Значит, теперь мы друзья, Дик, – сказал Мэтчем.

– А я никогда и не был тебе врагом, – заметил Дик. – Ты хоть и мал еще, но по-своему храбрый парень. Никогда еще таких, как ты, не встречал. Ну давай, отдышись немного и бежим дальше. Не время сейчас для бесед.

– У меня ужасно болят ноги, – проныл Мэтчем.

– Ах да, я забыл про твои ноги, – проговорил Дик. – Значит, надо идти медленнее. Я бы так не спешил, если бы знал, где мы сейчас находимся. Но я совершенно сбился с пути. Хотя, может быть, оно и к лучшему. Они там следят за переправой и за дорогой. Эх, вот бы сюда сэра Дэниэла и человек сорок воинов, они бы этих разбойников вымели из этого леса, как ветер листья. Но идем, Джек. Обопрись на мое плечо, нытик несчастный. Нет, не получится, росту у тебя маловато. Черт возьми, сколько тебе лет вообще? Двенадцать?

– Нет, шестнадцать, – ответил Мэтчем.

– Совсем ты какой-то маленький для такого возраста, – заметил Дик. – Ладно, бери меня за руку. Пойдем медленно, не бойся. Я ведь тебе обязан жизнью, и я не забываю своих долгов, Джек. Ни хороших, ни плохих.

Они начали взбираться вверх по склону.

– Рано или поздно выйдем на дорогу, – продолжал Дик. – Там будет попроще. Какая у тебя рука слабая! Если б у меня такая рука была, мне бы стыдно было. А знаешь, – неожиданно рассмеявшись, продолжил он. – Бьюсь об заклад, перевозчик Хью принял тебя за девчонку.

– Что за вздор! – воскликнул его спутник, заливаясь краской.

– Это точно! – настаивал Дик. – Да и что тут удивляться? Ты больше похож на девушку, чем на мужчину. Я тебе еще больше скажу: ты и для мальчишки какой-то непонятный, а вот девчонка из тебя, Джек, вышла бы славная, ей-ей. От женихов отбоя бы не было.

– Но ты-то знаешь, что я не девчонка? – произнес Мэтчем.

– Конечно, знаю. Я просто пошутил, – ответил Дик. – Но не горюй, Джек. Ты скоро превратишься в настоящего мужчину. И рука окрепнет. Вот интересно, Джек, кого из нас с тобой первым в рыцари посвятят? Я собираюсь или стать настоящим рыцарем, или умереть. «Сэр Ричард Шелтон, рыцарь!» – хорошо звучит, правда? «Сэр Джон Мэтчем» – тоже неплохо.

– Пожалуйста, Дик, давай остановимся ненадолго. Я очень пить хочу, – жалобно произнес его спутник и кивнул на чистый ручеек, который, пробиваясь из склона, струился в небольшую, размером с карман, песчаную ямку. – О Дик, сейчас бы еще поесть чего-нибудь! У меня прямо сердце заходится от голода.

– Ты что же, глупый, не поел в Кэттли? – удивился Дик.

– Я дал обет поститься… Меня втянули в грех, и мне пришлось… – пролепетал Мэтчем. – Сейчас бы хоть черствую корочку хлеба, я бы ее с удовольствием съел.

– Ну, тогда садись и ешь, – сказал Дик. – А я пока схожу на разведку вперед, может, дорогу найду. – Он достал из висевшей на поясе сумки ломоть хлеба и несколько кусков вяленой свинины. Когда Мэтчем с аппетитом принялся за угощение, Дик стал пробираться дальше между деревьев.

Впереди был небольшой овражек, в котором посреди сухих листьев струилась крошечная речушка, за ним снова шли деревья, но уже не так густо, и здесь росли не ивы и вязы, а дубы и буки. Непрекращающиеся шелест листьев и шорох ветра скрывали его шаги. Как безлунная ночь скрадывает очертания предметов, так и шуршание это приглушало негромкие звуки, и все равно Дик, скользя от одного толстого ствола к другому, старался идти как можно тише и зорко смотрел по сторонам. Неожиданно прямо перед ним из подлеска выскочила лань и тенью скрылась среди деревьев. Он остановился, огорченный. Эта часть леса была явно безлюдна, но теперь это маленькое животное, точно посланный им глашатай, может разнести весть о его появлении и выдать его. Поэтому Дик решил не идти дальше, а свернул к ближайшему высокому дереву и стал быстро карабкаться вверх по его стволу.

Удача была на его стороне. Дуб, на который он забрался, оказался одним из самых высоких в лесу. Он был выше своих соседей на целых полтора фатома[16], и, когда Дик умостился на развилке под самой верхушкой, раскачивавшейся от сильного ветра, он увидел с одной стороны всю болотистую равнину до самой Кэттли, вьющуюся среди поросших ивами островков Тилль, а с другой – белую змейку бегущей через лес дороги. Лодку уже перевернули, но она все еще плыла к переправе. Кроме нее, никаких признаков присутствия в лесу человека заметно не было, и только ветер шумел в ветвях. Дик уже хотел спускаться, когда, в последний раз бросив широкий взгляд вокруг, вдруг заметил посреди болота цепочку движущихся точек. Явно, это шел по тропинке какой-то отряд, притом шел довольно быстро. Это ему не понравилось, и он, быстро спустившись по стволу, поспешил к своему спутнику.

Глава четвертаяГринвудская братия

Мэтчем хорошо отдохнул и набрался сил, и оба юноши, подгоняемые известием, принесенным Диком, поспешно выбрались из чащи, благополучно пересекли дорогу и начали подниматься по высокому кряжу Танстоллского леса. Здесь высокие деревья росли небольшими рощами, зажатыми между песчаными лужайками, поросшими кое-где вереском и старым тисом. Земля становилась все более неровной, вокруг были сплошные лощины и пригорки. И с каждым шагом наверх ветер дул все сильнее, заставляя деревья гнуться, как удочки.

Путники как раз собирались выйти на одну из лужаек, как вдруг Дик бросился на землю и, прячась за кустами ежевики, стал медленно отползать назад, к деревьям. Мэтчем неимоверно удивился, поскольку не видел никаких причин для подобных предосторожностей, но все же последовал примеру товарища, и, лишь когда они добрались таким образом до густых зарослей, он повернулся и шепотом попросил объяснить, что случилось.

Вместо ответа Дик указал пальцем. В дальнем конце лужайки огромная ель возвышалась над остальными деревьями, выделяясь черным пятном на фоне чистого голубого неба. Футах в пятидесяти снизу прямой и мощный, как колонна, ствол раздваивался, и там, словно моряк на мачте, стоял человек в зеленом плаще. Солнце блестело на его волосах. Прикрыв одной рукой глаза от света, он, точно заведенный, водил головой из стороны в сторону, внимательно осматривая окрестности.

Юноши переглянулись.

– Попробуем обойти слева, – шепнул Дик. – Чуть не попались, Джек.

Спустя десять минут они вышли к утоптанной тропинке.

– Я этой части леса не знаю, – заметил Дик. – Интересно, куда нас приведет эта дорога?

– Пошли проверим, – ответил Мэтчем.

Через несколько ярдов тропинка перевалила через гребень холма и резко пошла вниз, в круглый, точно чаша, овраг. В самом низу из зарослей цветущего боярышника торчали две-три полуразрушенных стены без крыши и высокий тонкий дымоход. Все они были черны, как после пожара.

– Что это? – подавленно прошептал Мэтчем.

– Клянусь смертью, не знаю, – промолвил Дик. – Давай подойдем и посмотрим.

С бьющимися от волнения сердцами они стали продираться через боярышник. На каждом шагу им попадались следы еще недавно живших здесь людей. Фруктовые деревья, разросшиеся как попало овощи, поваленные солнечные часы в траве, – похоже, когда-то здесь был сад. Наконец они подошли к стенам.

Раньше это было добротное и красивое здание, окруженное рвом. Но теперь ров завалили каменные блоки, и поперек него, от одного края до другого, лежал поваленный ствол дерева. Две задних стены еще держались, и солнце ярко просвечивало через пустые проемы окон, но остальная часть здания обрушилась и лежала теперь пирамидой почерневших от огня обломков, из щелей между которыми уже пробивались несколько молодых деревьев.

На дне этой впадины было безветренно, тихо и тепло. Мэтчем прикоснулся к руке Дика и предостерегающим жестом поднес палец к губам.

– Тсс! – тихо произнес он.

Странный звук нарушил тишину. Он повторился еще дважды, прежде чем они поняли, что это. Это был кашель. Какой-то мужчина громко прочистил горло, и в следующий миг хрипловатый, немелодичный голос пропел:

Встает король и молвит веселым молодцам:

«Неужто любо вам скитаться по лесам?»

Тотчас Греймлин Бесстрашный дает ему ответ:

«Привольно и в лесу жить, коль в город ходу нет».

Певец замолчал, звякнуло что-то железное, и наступила тишина.

Двое юношей молча смотрели друг на друга. Кем бы ни был их невидимый сосед, находился он прямо за развалинами. Неожиданно лицо Мэтчема вспыхнуло, и через мгновение он перебежал через ров по поваленному дереву и стал осторожно взбираться на огромную кучу мусора внутри обгоревших стен. Дик, если бы успел, остановил его, но теперь ему ничего не оставалось, кроме как последовать за ним.

В углу разрушенного дома лежали крест-накрест два бревна, отгораживая свободное пространство размером с церковный чулан. В него мальчики и нырнули. Там их невозможно было заметить, зато им через узкую бойницу было прекрасно видно, что происходит на другой стороне.

То, что они увидели, заставило их застыть от страха. Возвращаться было поздно, поэтому, затаив дыхание, они стали наблюдать. У самого края рва, менее чем в тридцати футах от их укрытия, горел костер, над ним исходил паром котел с какой-то булькающей жидкостью. А рядом с костром в настороженной позе неподвижно замер высокий мужчина с красным обветренным лицом. Выглядел он так, словно услышал, как они карабкались по обломкам стен, и теперь внимательно прислушивался. В правой руке он держал железную ложку, а из-за пояса у него торчал охотничий рог и внушительных размеров кинжал. Несомненно, это и был тот самый невидимый певец, – очевидно, он мешал свое варево ложкой, когда какой-то неосторожный шаг с другой стороны стены привлек его внимание. Чуть дальше на земле спал, завернувшись в коричневый плащ, другой человек. У него над лицом порхала бабочка. Расположились они на белой от цветущих маргариток лужайке, в дальнем конце которой на ветке цветущего боярышника висели лук, колчан со стрелами и кусок оленьей туши.

Наконец мужчина расслабился, поднес ложку к губам, подул, потом сделал глоток для пробы, удовлетворенно кивнул и снова принялся помешивать, напевая.

– «Привольно и в лесу жить, коль в город ходу нет», – протянул он, продолжая песню с того места, на котором она оборвалась.

О сэр, народ мы мирный, и зла мы не хотим,

Оленей королевских на завтрак мы едим.

Продолжая петь, он время от времени снимал пробу с похлебки, причем делал это с видом заправского повара. Наконец, по-видимому решив, что еда готова, он вытащил из-за пояса охотничий рог и трижды протрубил в него.

Его товарищ проснулся, развернулся, отогнал бабочку и осмотрелся по сторонам.

– Что, братец, – спросил он, – готов обед?

– Готов, – ответил повар. – Да только разве это обедом назовешь? Ни хлеба, ни эля. Трудно сейчас стало в Гринвудском лесу. А бывали времена, когда добрый человек здесь мог жить, как архиепископ, хоть в дождь, хоть в снег, и эля с хлебом мог иметь сколько душа желала. Но теперь боевой дух у людей погас, а этот Джон В-долгу-не-останусь, спаси нас, Господи, и направь, просто пугало огородное. Ему бы ворон гонять.

– Тебе, Лоулэсс, только бы брюхо набить да напиться, – сказал его товарищ. – Но не грусти, придут еще хорошие времена.

– Я этих добрых времен дожидаюсь еще с тех пор, как пешком под стол ходил, – отозвался повар. – Я был монахом-францисканцем и королевским лучником, ходил с корабельной командой в соленое море и в зеленом лесу охотился на королевских ланей. И что из того? А ничего! Лучше мне было в монастыре остаться. С игуменом Джоном жить лучше, чем с Джоном В-долгу-не-останусь… Клянусь Пречистой, это они!

Один за другим на лужайку стали выходить высокие, крепкие люди. У каждого были нож и кубок из рога, они зачерпывали из котла, рассаживались на траву и ели. Одеты и вооружены они были по-разному. Одни были в грубо тканных сорочках и из оружия имели лишь ножи да старые луки, другие щеголяли полной лесной экипировкой: зеленая куртка и капюшон, за поясом – добротные стрелы с перьями, на плече – сигнальный рог, по бокам – меч и кинжал. Они были голодны и потому почти не разговаривали. Обмениваясь короткими приветствиями, они спешили к котлу и с жадностью набрасывались на нехитрый обед.

Их собралось уже около двух десятков, когда из ближайших зарослей боярышника донеслись радостные голоса, и на поляну вышли еще четверо с носилками, а впереди них шел высокий плотный человек с седеющими волосами и коричневым, как копченый окорок, лицом. На спине у него висел лук, в руке он сжимал рогатину. Его вид выдавал в нем человека, имеющего здесь какую-то власть.

– Ребята! – крикнул он. – Лихие молодцы и веселые друзья мои, я знаю, как вам здесь тяжело, как вы страдаете оттого, что вам приходится есть всухомятку. Но что я всегда говорил? Смиритесь, терпите, и счастье еще улыбнется нам. И вот его первая улыбка – эль!

Послышался гул одобрения, кто-то даже захлопал, когда четверо опустили носилки, на которых оказался пузатый бочонок.

– Но поспешите, ребята, – продолжил человек. – Нас ждет работенка. У переправы стоит небольшой отряд лучников, на них красный и синий цвета. Они – наши мишени. Ни один из них не должен выйти из этого леса. Каждый из них отведает наших стрел, ибо нас здесь больше пятидесяти и каждый был незаслуженно обижен: кто-то лишился земли, кто-то – товарищей; кого-то ни за что предали суду. Каждый в чем-то пострадал. И кто повинен в этом зле? Клянусь распятием, сэр Дэниэл! Позволим мы ему жить спокойно? Позволим жировать в наших домах? Позволим собирать урожай с наших полей? Позволим сосать кость, которую он у нас отнял? Клянусь честью, нет! Он силен в законах королевства, он все решает через суд, но на этот раз ему это не удастся. Скоро ему самому придется предстать перед судом, и уж я у себя приберегу для него такого судью, от которого его не спасут никакие защитники.

Повар Лоулэсс к этому времени допивал уже второй кубок эля. Он поднял его, словно собираясь выпить за говорившего.

– Мастер Эллис, – сказал он, – вы помышляете только о мести. И у вас есть на то причины. Но как быть тому вашему несчастному лесному брату, у которого никогда не было земель, чтобы лишиться их, или друзей, по которым стоило бы горевать? Которого больше интересует прибыль и которому милее золотишко и добрый кубок красного вина, чем вся месть в преисподней?

– Лоулэсс, – ответил ему Эллис, – чтобы добраться до замка Мот, сэру Дэниэлу нужно пройти через лес. И мы позаботимся о том, чтобы этот переход обошелся ему дороже любого боя. Потом, когда он останется с кучкой воинов, когда все его могущественные друзья будут разбиты и разбегутся кто куда, никто не станет помогать ему, мы обложим этого старого лиса со всех сторон и страшным будет его конец. Он – жирная добыча, и это будет славный обед. Всем нам хватит наесться досыта.

– Эх, – промолвил Лоулэсс, – едал я уже таких обедов, и не раз. Только пока приготовишь его, все руки обожжешь, добрый мастер Эллис. А чем нам пока заниматься? На что мы тратим время? Делаем черные стрелы, стишки сочиняем и пьем эту дрянь – родниковую воду.

– Ненадежный ты человек, Уилл Лоулэсс. От тебя все еще разит монастырской кладовой. Когда-нибудь твоя жадность погубит тебя, – ответил Эллис. – Мы взяли двадцать фунтов у Эппльярда. Вчера вечером мы забрали семь марок у гонца. Третьего дня получили пятьдесят с купца.

– А сегодня, – добавил один из мужчин, – я остановил жирного продавца индульгенций. Он скакал в Холивуд. Вот его кошелек.

Эллис пересчитал его содержимое.

– Сто шиллингов! – недовольно пробурчал он. – Куда ты смотрел, дурень? У него наверняка больше было где-нибудь в подошве или в капюшоне зашито. Совсем ты еще ребенок, Том Каккоу. Упустил рыбку.

Тем не менее Эллис небрежно сунул кошелек себе в карман. Опираясь на рогатину, он окинул взглядом своих людей. Они сидели на траве в разных позах и с жадностью поглощали похлебку из оленины, щедро запивая ее элем. То был славный день, им везло, но все они знали, что им еще предстоит работа, поэтому ели быстро. Самые первые уже покончили с обедом, некоторые легли на траву и тут же заснули, как сытые удавы. Другие разговаривали или проверяли оружие. Один, самый веселый, выставив вперед руку с рогом, запел:

Закон простой в тиши лесной:

Ешь, пей да песни пой.

Когда все в порядке и мяса в достатке,

Привольно нам весной.

Когда зима придет сюда,

Спеши поскорее домой,

Спеши поскорее туда, где теплее,

Где погреб забит едой.

Все это время мальчики лежали у бойницы и слушали. Ричард снял свой арбалет и держал наготове железный крючок, которым взводил его, но шевелиться они не осмеливались. Вся эта сцена из лесной жизни прошла перед ними, как в театре. Но тут наступил неожиданный и необычный антракт. Над их укрытием, высоко над остальными остатками здания, возвышался тонкий дымоход. В воздухе раздался свист, потом глухой удар, и им прямо на головы посыпались куски разбившейся стрелы. Кто-то из верхних частей леса, – возможно, тот самый сидевший на ели дозорный, которого они видели, – пустил стрелу в верхушку трубы.

Мэтчем от неожиданности вскрикнул и тут же зажал рот руками. Даже Дик вздрогнул и выпустил крючок. Однако для отдыхавшей на лужайке братии это, как видно, был тот самый сигнал, которого они ждали. Все разом вскочили на ноги, принялись затягивать ремни, пробовать тетивы на луках, вытаскивать из ножен мечи и кинжалы. Эллис вскинул руку, лицо его вдруг хищно исказилось, белки глаз заблестели на загорелом лице.

– Ребята, – воскликнул он, – вы знаете свои места. Пусть ни одна живая душа не уйдет от вас! Эппльярд был закуской, теперь мы приступаем к главному пиршеству. Я должен отомстить за троих: за Гарри Шелтона, за Саймона Малмсбэри и… – тут он ударил себя в широкую грудь, – и за Эллиса Дакуорта, черт побери! – Неожиданно в кустах боярышника раздался треск и на поляну выбежал раскрасневшийся от бега человек.

– Это не сэр Дэниэл! – задыхаясь, сообщил он. – Их всего семь. Стрела уже была?

– Только что, – ответил Эллис.

– А, чтоб тебя! – выругался вестник. – Я так и подумал, когда услышал свист. Опять без обеда останусь.

За минуту отряд «Черной стрелы» покинул лужайку перед разрушенным домом. Кто-то опрометью бросился в лес, кто-то просто быстро ушел, в зависимости от того, где чей пост находился, и теперь лишь опустевший котел, тлеющие уголья и олений скелет на кусте боярышника указывали на то, что здесь только что побывали.

Глава пятаяКровожадная охота

Мальчики не шевелились, пока в чаще не стихли последние шаги. Затем они встали и, с трудом передвигая затекшие от долгого напряжения ноги, стали спускаться с кучи мусора. Мэтчем поднял оброненный крючок и шел впереди, Дик, держа арбалет на согнутой руке, следовал за ним.

– Теперь, – сказал Мэтчем, – нужно поспешить в Холивуд.

– В Холивуд! – воскликнул Дик. – Когда опасность грозит нашим людям? Это не для меня, Джек!

– Но ты же не оставишь меня? – спросил Мэтчем.

– Черт побери! – вскричал Дик. – Если я не успею их предупредить, они погибнут. Ты и впрямь думаешь, что я могу бросить людей, среди которых жил? Не бывать этому! Отдай крючок.

Но Мэтчем будто не услышал его.

– Дик, – сказал он, – ты поклялся всеми святыми, что поможешь мне добраться до Холивуда. Ты нарушишь слово? Ты оставишь меня… клятвопреступник?

– Я клялся искренне, – возразил Дик. – И я собирался это сделать, но все изменилось. Слушай, Джек, давай вернемся вместе. Я только предупрежу этих людей и, если понадобится, буду сражаться с ними. А потом, когда все будет кончено, мы снова пойдем в Холивуд, и выйдет, что я сдержал обещание.

– Ты что, смеешься надо мной? – возмутился Мэтчем. – Люди, которых ты хочешь предупредить, охотятся за мной.

Дик почесал голову.

– Не знаю, что и делать, Джек, – промолвил он. – Похоже, тут нет выхода. А как бы ты поступил на моем месте? С тобой-то ничего не случится, а эти люди могут умереть. Умереть, понимаешь? – добавил он. – Подумай об этом. Ты считаешь меня таким подлецом, который позволит этому случиться? Отдай крючок. Святой Георгий, их же всех перестреляют!

– Ричард Шелтон, – сказал Мэтчем, глядя ему прямо в глаза, – это означает, что ты примкнешь к сэру Дэниэлу? Ты что, оглох? Ты разве не слышал, что сказал этот Эллис? Или тебе все равно, что случилось с твоим отцом? Ты пожалеешь человека, который виновен в его смерти? Он сказал «Гарри Шелтон», а Гарри Шелтон был твоим отцом. Это так же точно, как то, что на небе светит солнце.

– Ну и что, что он так сказал? – снова вспыхнул Дик. – Думаешь, я поверю ворам?

– Нет. Но я слышал эту историю и раньше, – сказал Мэтчем. – Люди до сих пор не перестают говорить, что его погубил сэр Дэниэл. Убил предательски, в своем собственном доме пролил невинную кровь. Небеса взывают к мести, а ты – сын убитого, – ты собираешься выслужиться перед его убийцей и защищаешь его!

– Джек! – воскликнул юноша. – Может, все так и было, я не знаю. Откуда мне знать? Но посуди сам: этот человек меня воспитал и обучил всему, что я знаю. Я ходил на охоту с его людьми, играл с ними, когда был маленьким. А теперь, в час, когда им грозит опасность, я должен оставить их? Если я это сделаю, я обесчещу себя. Нет, Джек, не проси меня. Не может быть, чтобы ты хотел видеть меня обесчещенным.

– Но как же твой отец, Дик? – с дрожью в голосе произнес Мэтчем. – И твоя клятва мне? Ты призвал в свидетели святых.

– Отец? – горячо произнес Шелтон. – Отец отпустил бы меня. Если сэр Дэниэл действительно виновен в его смерти, настанет время, когда вот эта рука поразит сэра Дэниэла. Но пока ему грозит опасность, я буду защищать его и его людей. Ну а моя клятва тебе, добрый Джек… Ты сам освободишь меня от нее. Ради спасения жизней людей, которые не сделали тебе ничего плохого, и для спасения моей чести ты освободишь меня от нее.

– Я? Никогда! – крикнул в ответ Мэтчем. – И если ты оставишь меня, ты станешь предателем и клятвопреступником, и я всем об этом буду говорить.

– Я начинаю злиться, – процедил Дик. – Отдай крючок. Отдавай немедленно!

– Не отдам, – ответил Мэтчем. – Я тебя спасу против твоей воли.

– Ах, не отдашь? Так я тебя заставлю.

– Попробуй.

Они замерли, впившись друг в друга взглядом, готовые в любую секунду сделать прыжок. Первым пришел в движение Дик, и хоть Мэтчему удалось ускользнуть и броситься наутек, в считанные секунды он был настигнут, а крючок был вывернут у него из руки. Дик грубо швырнул побежденного на землю и, сжав кулаки, навис над ним в устрашающей позе. Но Мэтчем лежал в траве как упал, лицом вниз, и не собирался сопротивляться.

Дик взялся за арбалет.

– Чтоб знал! – зло воскликнул он. – Клятва или не клятва, мне до тебя нет дела!

Он повернулся и побежал. Мэтчем мгновенно вскочил на ноги и бросился за ним.

– Чего тебе нужно? – крикнул Дик, остановившись. – Зачем ты за мной бежишь? Отстань!

– Я имею право бежать, куда мне заблагорассудится. Это свободный лес.

– Отстань от меня, чтоб ты провалился! – закричал Дик, поднимая арбалет.

– А, ты, значит, такой храбрец, да? Ну тогда давай, стреляй! – выпалил Мэтчем.

Дик в замешательстве опустил оружие.

– Послушай, я из-за тебя уже и так чуть в беду не попал несколько раз, – сказал он. – Уходи. Добром прошу. А не то, хочется мне этого или нет, я вынужден буду заставить тебя.

– Что ж, – смиренным голосом промолвил Мэтчем. – Ты сильнее. Делай, как считаешь нужным. Прогоняй меня, потому что по своей воле я от тебя не отстану, Дик, – добавил он.

Дик уже окончательно вышел из себя. Он не мог себя заставить ударить такое беззащитное существо и, хоть убей, не понимал, как избавиться от нежеланного спутника, которому он к тому же перестал доверять.

– По-моему, ты – сумасшедший, – воскликнул он. – Дурья твоя башка, да я же к твоим врагам со всех ног бегу!

– Мне все равно, Дик, – последовал ответ. – Если ты умрешь, Дик, я тоже умру. Я предпочту отправиться с тобой в темницу, чем остаться на свободе без тебя.

– Все, я не могу больше стоять и языком молоть, – сказал Дик. – Если тебе так уж хочется идти за мной, иди. Только запомни, если ты вздумал со мной в какие-то игры играть, я тебя жалеть не стану. Сразу получишь стрелу в живот – так и знай.

И с этими словами Дик пошел дальше. Он держался поближе к кустам и то и дело настороженно оглядывался по сторонам. Он быстро вышел из оврага. В этой части лес был не таким густым, и слева от себя он увидел невысокий холм, увенчанный золотистым дроком, над которым возвышались темные сосны.

«Нужно посмотреть оттуда», – подумал он и стал взбираться наверх по открытому, поросшему вереском склону.

Он прошел всего несколько ярдов, когда Мэтчем прикоснулся к его руке и указал на что-то. К востоку от холма начиналась большая долина. Вереск еще не отцвел, и склон этот с темными пятнами тисов напоминал нечищеный ржавый щит. По нему цепочкой поднималось полдюжины людей в зеленых куртках. Впереди шел сам Эллис Дакуорт, его нетрудно было узнать по рогатине в руке. Один за другим они добирались до склона, на какой-то миг вырисовываясь на фоне неба и исчезая на противоположной стороне, пока не скрылись все.

Дик посмотрел на Мэтчема, взгляд его уже не был таким злым.

– Значит, ты все-таки верен мне, Джек? – спросил он. – А я уж подумал, ты против меня.

Мэтчем вдруг начал всхлипывать.

– Э, да ты чего, приятель? – воскликнул Дик. – Во имя всех святых, я тебе только слово сказал, а ты уже ревешь.

– Ты ушиб меня, – сквозь слезы промолвил Мэтчем. – Я больно ударился, когда ты меня толкнул. Ты – трус, раз пользуешься силой, зная, что я слабее.

– Глупости! – грубо бросил в ответ Дик. – Нечего было крючок забирать, мастер Джон. Надо было бы тебя еще сильнее отколотить. Если хочешь идти со мной, ты должен меня слушаться. Идем!

Мэтчем хотел остаться на месте, но, увидев, что Дик решительно продолжает подниматься и даже не оборачивается, посчитал, что благоразумнее не отставать, и побежал следом. Но подъем был довольно крутым и неровным, Дик уже ушел довольно далеко вперед, да и шаг у него был шире, так что Мэтчем, запыхавшись и обливаясь потом, точно олень, догнал его и обессиленно рухнул рядом лишь наверху, где тот уже прополз между соснами и нашел себе укромное место в зарослях дрока. Внизу, на дне широкой долины, дорожка вела от деревушки Танстолл к переправе. Тропа была хорошо утоптанная, поэтому по всей длине ее прекрасно было видно. В некоторых местах лес подступал к ней вплотную, в других, наоборот, отступал, через каждые сто ярдов легко можно было устроить засаду. В дальнем конце дороги солнце сияло на семи стальных шлемах, и время от времени между деревьями можно было заметить Сэлдэна, ехавшего рысью со своими людьми. Ветер уже немного утих, но деревья все еще продолжали весело покачиваться, и, если бы старик Эппльярд оказался там, его бы насторожило поведение птиц.

– Обрати внимание, – прошептал Дик. – Они уже зашли глубоко в лес. Они смогут спастись, если будут продолжать идти вперед. Но вон смотри, видишь перед нами широкую опушку, прямо посреди которой рощица стволов в двадцать стоит, как островок? Если они до нее доберутся, там я смогу их предупредить, пущу им стрелу. Но я сердцем чую беду. Их всего лишь семеро, и у них только арбалеты. Эх, с луками всегда надежнее, Джек.

Сэлдэн и его спутники тем временем, не догадываясь о грозящей опасности, продолжали скакать по тропе. С каждой минутой они были все ближе и ближе к холму, с которого за ними наблюдали мальчики. Однажды, правда, они остановились, похоже к чему-то прислушиваясь, но внимание их привлек гулкий грохот пушек, который время от времени приносил издалека ветер. Этот звук говорил о том, что в эти минуты где-то шла великая битва. Разумеется, над этим стоило задуматься, поскольку если канонада была слышна в этой части Танстоллского леса, значит, бой шел еще дальше в восточном направлении, и, следовательно, сэру Дэниэлу и лордам, сторонникам Алой Розы, приходилось туго.

Впрочем, небольшой отряд задержался ненадолго, и вскоре они подъехали к большой поляне, поросшей вереском, в которую лес вклинивался одним длинным языком. Едва первый из них уже готов был выехать на нее, в воздухе сверкнула стрела. Один из всадников вскинул руки, его конь подался назад, и они вместе упали на землю. Даже в том месте, где лежали мальчики, было слышно, как от неожиданности вскрикнули его спутники. Испуганные лошади воинов взвились на дыбы, а потом, когда первое изумление прошло, один из всадников начал спускаться на землю. Откуда-то прилетела вторая стрела, описав в воздухе большую дугу, и еще один всадник распрощался с жизнью. Человек, который слезал с коня, отпустил поводья, и его лошадь бросилась галопом по дороге, волоча несчастного по камням и топча копытами. В ту же секунду остальные четверо, кто еще остался в седлах, разделились. Один резко развернул коня и с криком помчался обратно к переправе, остальные трое в развевающихся одеждах, отпустив поводья, понеслись вперед по дорожке в сторону Танстолла. Из-за каждого куста, мимо которого они проезжали, в них летели стрелы. Вскоре упала еще одна лошадь, но всадник быстро вскочил и побежал следом за товарищами, однако следующий выстрел его сразил. Затем упал из седла еще один всадник, а вслед за ним – еще одна лошадь. Из всего отряда остался в живых лишь один человек, но и тот лишился скакуна. Вдали стихал топот трех оставшихся без седоков лошадей.

За все это время ни один из нападавших не показался из своего укрытия. Вдоль дороги шевелились или катались в предсмертной агонии лошади и люди, но ни один из беспощадных стрелков не вышел, чтобы прекратить их мучения.

Последний, оставшийся в живых из всего отряда, стоял в растерянности над трупом своего скакуна. Он успел преодолеть большую часть поляны с рощицей, на которую недавно указывал Дик. От него до того места, где лежали в укрытии мальчики, было не больше пяти сотен ярдов, и им было прекрасно видно, как он тревожно осматривался по сторонам. Однако ничего не происходило. К мужчине начало возвращаться мужество, и он вдруг резким движением сорвал с плеча арбалет и натянул его. И в тот же миг по этому движению Дик узнал его – это был Сэлдэн.

Эта попытка к сопротивлению вызвала дружный хохот, который, казалось, наполнил весь лес. По меньшей мере дюжина глоток присоединилась к этому жестокому и неуместному веселью. Потом над плечом Сэлдэна пролетела стрела. Он подскочил и немного отбежал назад. Потом еще одна вонзилась в землю и задрожала у его ног. Он бросился было к укрытию, но прямо перед ним упала третья стрела, заставив его остановиться, и снова раздался громогласный смех.

Было очевидно, что его противники попросту забавляются с ним, как в те времена люди дразнили несчастного быка перед тем, как его убить, или как кошка и по сей день играет с мышью. Стычка давно окончилась, на дорогу уже вышел подбирать стрелы человек в зеленой куртке, а невидимые стрелки продолжали веселиться, наблюдая за страданиями себе подобного.

Сэлдэн начал постепенно понимать это. Он яростно взревел, приставил к плечу арбалет и пустил стрелу наугад в лес. Удача сопутствовала ему, потому что раздался слабый вскрик. После этого Сэлдэн, бросив арбалет, кинулся бежать и стал взбираться по склону холма, направляясь почти прямо на мальчиков.

Тут уже люди «Черной стрелы» начали стрелять всерьез. Но Небеса наказали их за жестокость. Их шанс был упущен. Большинству из них теперь приходилось стрелять против солнца, да и Сэлдэн, пока бежал, прыгал из стороны в сторону, чтобы врагам было труднее целиться. Уже одним тем, что бросился на склон, он расстроил расчеты нападавших. Они не поставили ни одного лучника выше уровня, на котором находился тот, которого он только что убил или ранил, и растерянность лесных разбойников вскоре стала очевидна. Прозвучало три свистка, потом еще два. Затем они повторились из другого места, и весь лес наполнился топотом бегущих ног и хрустом веток. Неожиданно из леса на открытое пространство выпрыгнула лань. Испуганное животное простояло секунду на трех ногах, принюхиваясь, и снова шмыгнуло в чащу.

Сэлдэн продолжал бежать, виляя и чуть пригнувшись, его все так же осыпали стрелами, но ни одна не попала в цель. Спасение, казалось, было уже совсем рядом. Дик вложил в арбалет стрелу, готовясь защитить его. Даже Мэтчем, забыв о своем отношении к сэру Дэниэлу, проникся жалостью к несчастному беглецу и всем сердцем желал ему спасения. Оба наблюдателя дрожали от напряжения, лица их раскраснелись.

Сэлдэн уже был в пятидесяти ярдах от них, когда первая стрела попала в него, и он упал. Однако он тут же поднялся и снова побежал, правда прихрамывая, и, точно слепой, отклонился от первоначального направления.

Дик вскочил на ноги и замахал ему рукой.

– Сюда! – крикнул он. – Сюда! Помощь здесь! Беги, беги!

Но в это мгновение вторая стрела попала Сэлдэну в плечо между пластинами доспехов и пробила куртку. Он, как подкошенный, рухнул на землю.

– Ах, несчастный, – всплеснув руками, воскликнул Мэтчем.

Дик же, точно окаменев, остался стоять на вершине холма, не думая о том, какой прекрасной мишенью он является для лучников. И десять к одному, что он был бы убит (потому что лесные братья злились на себя за то, что чуть было не упустили жертву, да и неожиданное появление Дика в такой близости от их позиций застало их врасплох), если бы откуда-то из леса, на удивление близко к двум мальчикам, вдруг не раздался властный окрик. Это был голос Эллиса Дакуорта.

– Не стрелять! – пророкотал он. – Взять его живым! Это младший Шелтон. Сын Гарри!

Сразу после этого он несколько раз пронзительно свистнул. Его свист подхватили и повторили в разных местах. Похоже, свист у Джона В-долгу-не-останусь заменял боевую трубу, и он им отдавал свои приказания.

– Эх! – очнулся Дик. – Мы попались! Скорее, Джек! Скорее!

Мальчики развернулись и бросились бежать со всех ног через негустой сосновый бор, покрывавший вершину холма.

Глава шестаяК концу дня

Спасаться бегством было самое время. К холму со всех сторон ринулись лучники «Черной стрелы». Некоторые, те, у кого были быстрее ноги или кто бежал по открытому месту, далеко опередили остальных и уже оказались совсем рядом с целью. Другие побежали в обход и теперь окружили холм, отрезав мальчикам путь вправо и влево.

Дик устремился к первому же, как он решил, укромному месту, которое попалось ему на глаза. Это была дубовая роща. Земля там была плотная и свободная от кустов, которые могли бы помешать бегу, и, поскольку находилась она на склоне, они вбежали в нее на большой скорости. Впереди они увидели поляну, но Дик, чтобы не попасть на нее, свернул влево. Через две минуты, когда на их пути снова появилось такое же препятствие, они поступили точно так же. То, что они каждый раз уходили чуть левее, в конце концов привело к тому, что беглецы стали приближаться к широкой дороге и реке, которую они переплыли пару часов назад, в то время как преследователи их свернули вправо, в сторону Танстолла.

Наконец мальчики остановились, чтобы отдышаться. Погони не было слышно. Даже приложив ухо к земле, Дик ничего не услышал. Впрочем, ветер все еще шумел в ветвях, поэтому судить о чем-то наверняка было трудно.

– Все. Бежим дальше, – переведя дух, сказал Дик, и, как ни хотелось отдохнуть подольше, они поднялись и продолжили торопливый спуск. Хромавший Мэтчем едва поспевал за своим товарищем.

Через три минуты они уже продирались сквозь густые, но низкие заросли остролиста. Высоко над их головами деревья ветками образовывали сплошную крышу. Это походило бы на зал с огромными колоннами, если бы не кусты под ногами.

И вот, наконец, пробежав через всю рощу, они раздвинули последние заросли и выскочили на очередное открытое пространство.

– Стой! – выкрикнул чей-то голос.

Между двумя могучими стволами менее чем в пятидесяти футах впереди стоял крепкий парень в зеленой куртке, раскрасневшийся и задыхающийся от бега. Он быстро вставил в лук стрелу, натянул тетиву и прицелился в них. Мэтчем, вскрикнув, остановился, но Дик, не замедляя бега, бросился прямо на него, выхватив на ходу кинжал. Лесной лучник, то ли удивившись столь стремительной атаке, то ли помня приказание, не выстрелил. Пока он стоял в нерешительности, Дик врезался в него и опрокинул на спину. Стрела его полетела в одну сторону, лук, зазвенев тетивой, в другую. Поверженный лучник схватил противника руками, но кинжал Дика дважды блеснул в воздухе и опустился. Раздался приглушенный стон, потом Дик поднялся, а человек в зеленой куртке, пронзенный в сердце, остался неподвижно лежать на земле.

– Идем! – скомандовал Дик и снова устремился вперед. Мэтчем с трудом последовал за ним.

По правде говоря, они продвигались уже очень медленно. Каждый шаг давался с трудом, и беглецы задыхались, точно выброшенные на берег рыбы. У Мэтчема нестерпимо кололо в боку и болела голова, а Дику казалось, что его колени перестали сгибаться и налились свинцом. Но, несмотря на это, они продолжали упорно продвигаться вперед.

Наконец они добрались до края леса. Деревья расступились внезапно. Перед ними лежала дорога из Райзингэма в Шорби. Увидев ее, Дик остановился, и, как только он прекратил бежать, слух его уловил какой-то стремительно нараставший глухой шум. Сперва ему показалось, что это очень сильный порыв ветра, но скоро звук сделался отчетливее, и он понял, что это топот скачущих во весь опор лошадей. В тот же миг из-за поворота вылетел отряд всадников. Молнией они промчались мимо мальчиков и в следующее мгновение снова скрылись из виду. Они неслись так, будто сама смерть гналась за ними по пятам, без всякого порядка; кто-то из них был ранен. Вместе с ними скакало несколько взмыленных лошадей с пустыми, залитыми кровью седлами. Было понятно, что это дезертиры, бегущие с поля боя.

Не успел стихнуть топот лошадей, умчавшихся в направлении Шорби, как снова послышался стук копыт и по дороге проскакал еще один всадник. Сияющие доспехи его указывали на то, что это какой-то вельможа. Почти сразу за ним на дорогу выехало несколько грузовых фургонов; их возницы, каким-то чудом державшиеся на подпрыгивающих и грохочущих повозках, хлестали лошадей так, словно хотели уморить и без того обессиленных животных. Они, видимо, бежали еще в самом начале сражения, но их трусость не спасла их, ибо, как только они поравнялись с застывшими от изумления мальчиками, еще один всадник в изрубленных доспехах догнал фургоны и, точно обезумев от ярости, принялся рубить их мечом. Кто-то успел спрыгнуть и удрать в лес, других он, изрыгая проклятия и нечеловеческим голосом кляня за трусость, изрубил на месте.

Все это время отдаленный гул продолжал нарастать. Ветер принес оглушительный грохот телег, топот копыт, беспорядочные крики, храп лошадей. Стало ясно, что целая армия неудержимо, точно наводнение, несется по дороге.

Туча наползла на лицо Дика. Если до этого он намеревался идти по дороге до поворота на Холивуд, то теперь решение приходилось изменить. Но главное, он узнал цвета графа Райзингэма и понял, что сражение закончилось поражением Ланкастерской Розы. Успел ли присоединиться к битве сэр Дэниэл? Неужели и он был разбит и бежал? Или он перешел на сторону Йорков и запятнал свою честь изменой? Если так, то это был поступок подлеца.

– Идем, – решительно сказал Дик, повернулся и снова вошел в чащу, не оглядываясь на ковылявшего позади Мэтчема.

Долго они молча шли по лесу. Вечерело. Солнце низко опустилось над долиной за Кэттли, верхушки деревьев заиграли золотом, но тени стали темнее и повеяло ночной прохладой.

– Сейчас бы поесть! – неожиданно произнес Дик, остановившись.

Мэтчем сел на землю и заплакал.

– От голода ты плачешь, а когда речь шла о спасении людских жизней, сердце твое не дрогнуло, – презрительным тоном промолвил Дик. – На твоей совести семь смертей, мастер Джон. Никогда не прощу тебя за это.

– На совести? – воскликнул Мэтчем и, сверкнув глазами, посмотрел на Дика. – На моей? Посмотри на свой кинжал, его лезвие красно от крови. За что ты погубил его? Он натянул лук, но ведь так и не выстрелил. Твоя жизнь была в его руках, но он пожалел тебя! Эх ты, храбрец! Убить человека, который не защищается, – это все равно что убить котенка.

Дик остолбенел.

– Я победил его в честном бою! Я выбил из его рук лук, – вскричал он.

– Так поступил бы трус, – бросил в ответ Мэтчем. – Ты – грубый и бессердечный человек, мастер Дик. Ты герой только с теми, кто слабее тебя. Если нам попадется на пути кто-то сильнее тебя, ты будешь ползать у его ног. Ты даже не собираешься мстить… Ты не думаешь о том, что смерть твоего отца осталась неотмщенной и дух его взывает к возмездию. Зато, если слабое существо, бедняжка, которая не умеет драться, попадет к тебе в руки и захочет с тобой подружиться, ей суждено погибнуть.

Дик был слишком разгневан, чтобы обратить внимание на это «ей».

– Дева Мария! – воскликнул он. – Вот так новости! Да из любых двоих кто-то обязательно окажется сильнее. Тот, кто сильнее и лучше, всегда побеждает того, кто слабее и хуже, и так ему и надо. Тебя, мастер Мэтчем, нужно хорошенько вздуть за такое поведение и за твою неблагодарность. И сейчас ты это получишь!

И Дик, который, даже будучи вне себя от гнева, сохранял спокойный вид, снял с себя ремень и намотал его конец на руку.

– Будет тебе сейчас ужин! – мрачно пригрозил он.

Мэтчем перестал плакать. Он побелел как полотно, но смотрел Дику прямо в глаза и не шевелился. Покачивая ремнем, Дик сделал шаг к нему. Потом остановился, смущенный большими глазами и худеньким, усталым лицом своего спутника. Решительный настрой начал покидать его.

– Бери свои слова обратно, – запинаясь, промолвил он.

– Нет, – ответил Мэтчем. – Я сказал правду. Давай, бессердечный! Бей меня. Я же хромой, я устал, я не защищаюсь. И я не сделал тебе ничего плохого. Бей же меня… Трус!

Дик замахнулся ремнем в последней надежде вызвать противника на бой, но Мэтчем зажмурился и сжался от страха с таким безропотным видом, что решимость снова покинула его. Ремень выпал из руки Дика. Он стоял, не зная, как теперь поступить, и чувствовал себя круглым дураком.

– Чтоб тебе от чумы сдохнуть! – наконец воскликнул он. – Ты такой слабак, что лучше бы следил за своим языком! Но лучше пусть меня повесят, чем я ударю тебя! – И он снова надел ремень. – Хорошо, я не стану тебя бить. Но и прощать тебя не собираюсь. Я даже не был с тобой знаком, так? Ты был врагом моего хозяина, так? Я дал тебе свою лошадь; ты съел мой обед; ты называл меня деревянным, трусливым и бессердечным! Черт побери, чаша терпения переполнилась! Как, наверное, выгодно быть слабаком! Ты можешь творить все, что угодно, а тебя никто и пальцем не тронет. Ты можешь украсть у человека оружие, когда оно ему нужно, а он тебе и слова не может сказать, ведь ты такой слабый! Это что, выходит, если кто-нибудь идет на тебя с копьем и кричит, что он трус, ты должен позволить ему пронзить себя? Тьфу, что за глупости!

– Но ты все-таки не ударил меня, – вставил Мэтчем.

– Не ударил, – кивнул Дик. – Не ударил, но я тебе на словах скажу. По-моему, ты очень дурно воспитан… Хотя что-то положительное в тебе, конечно, есть. Ты спас меня на реке. Черт возьми, я совсем забыл об этом. Нет, все-таки я такой же неблагодарный, как и ты. Но все, хватит об этом. Нам нужно идти. В Холивуде будем уже этой ночью или, в крайнем случае, завтра утром, так что давай поспешим.

Однако, несмотря на то что Дик заставил себя успокоиться, Мэтчем ничего ему не простил. То, как он толкнул его, убийство обезоруженного лучника в лесу и (самое главное!) занесенный ремень – все это было не так-то просто забыть.

– Хорошо, если это так уж нужно, я благодарю тебя, – сказал Мэтчем. – Но знай, добрый мастер Шелтон, что я и без тебя прекрасно справлюсь. Лес большой, так что ты иди своей дорогой, а я пойду своей. Я перед тобой в долгу за обед и нравоучения. Прощай!

– Ах так? – вскричал Дик. – Пожалуйста. Проваливай к черту!

Они оба решительно развернулись, и каждый пошел своей дорогой, в пылу ссоры не думая о том, куда эта дорога приведет. Но Дик успел пройти лишь десять шагов, когда услышал за спиной свое имя и Мэтчем бегом догнал его.

– Дик, – сказал он. – Неправильно нам расставаться так холодно. Вот моя рука и мое сердце в придачу. За все то, что ты для меня сделал… Не потому, что так нужно, а от всей души. Я благодарен тебе. Теперь прощай.

– Что ж, парень, – сказал Дик, принимая протянутую руку. – Пусть тебе везет во всем. Хотя я очень сомневаюсь, что так будет, потому что ты слишком любишь спорить. – И они расстались во второй раз. А потом Дик догнал Мэтчема.

– Вот. Возьми мой арбалет, – сказал он. – Нельзя тебе без оружия – пропадешь.

– Арбалет! – изумился Мэтчем. – Но я не умею им пользоваться. У меня и силы не хватит, чтобы натянуть его, так что мне он не поможет. Но все равно, спасибо, добрый мальчик.

Уже была ночь, и им не было видно лиц друг друга.

– Я пройду с тобой немного, – сказал Дик. – Ночь темная. Так и быть, доведу тебя до дороги, а то заблудишься еще, чего доброго. Там и расстанемся.

И без лишних слов он решительно направился вперед. Мэтчем снова последовал за ним. Тьма сгущалась. Лишь иногда, выходя на открытые пространства, они видели над собой черное небо в крошечных точках звезд. Шум беспорядочного бегства армии ланкастерцев все еще доносился до них, но с каждым шагом он становился все слабее и тише.

Полчаса они шли, не произнося ни слова, пока не оказались на широкой, заросшей вереском поляне с островками тиса и папоротника. Она словно мерцала в призрачном свете звезд. Там они остановились и посмотрели друг на друга.

– Устал? – спросил Дик.

– Не то слово, – ответил Мэтчем. – Если бы я сейчас лег, я бы, наверное, уже не встал никогда, так бы и умер.

– Я слышу шум воды. Тут где-то неподалеку ручей, – сказал Дик. – Давай пройдем еще немного вперед, пить ужасно хочется.

Дальше земля пошла под уклон, и верно, в самом низу крошечная бойкая речушка бежала среди ив. Они вместе бросились на землю и, припав ртами к прохладной, отражавшей звезды воде, утолили жажду.

– Дик, – сказал Мэтчем. – Я так дальше не могу. У меня не осталось сил.

– Я видел яму, пока мы спускались, – сказал Дик. – Давай ляжем там и выспимся.

– О, с превеликим удовольствием! – просиял Мэтчем.

В песочной яме было сухо. С одной стороны над ней нависал густой ежевичный куст. Под ним и устроились мальчики, прижавшись друг к другу для тепла. О недавней ссоре никто уже не вспоминал. Вскоре сон опустился на них, точно облако, и они мирно заснули, укрытые росой и звездным небом.

Глава седьмаяЛицо под капюшоном

Проснулись они рано, когда рассвет только-только начинался. Птицы еще не распелись, лишь время от времени можно было услышать короткое щебетание или свист. Солнце еще не поднялось, но восток уже озарился многоцветным заревом. Они были голодны и измучены и все же продолжали лежать неподвижно, наслаждаясь блаженной истомой. Неожиданно среди тишины раздался звон колокольчика.

– Колокольчик! – сказал Дик, приподнявшись. – Неужели мы так близко к Холивуду?

Чуть позже звон послышался снова, на этот раз чуть ближе. А потом еще и еще, и с каждым разом звук приближался. В утренней тиши он слышался особенно отчетливо.

– Что бы это могло быть? – произнес Дик, с которого уже полностью слетела дрема.

– Кто-то идет, – ответил Мэтчем. – А колокольчик звенит при каждом движении.

– Это я и сам понимаю, – сказал Дик. – Но кому нужно бродить здесь с колокольчиком? Что он здесь, в танстоллских лесах, делает? Джек, – добавил он, – можешь надо мной смеяться, но не нравится мне этот замогильный звук.

Мэтчем передернул плечами.

– Скорее, тоскливый. Если бы не утро…

Но вдруг колокольчик затрезвонил быстрее, потом громко звякнул и умолк.

– Как будто кто-то прочитал «Отче наш» и с разбегу перепрыгнул речку, – заметил Дик.

– А теперь снова медленно пошел, – добавил Мэтчем.

– Нет, – возразил Дик, – не так уж медленно, Джек. Этот человек, наоборот, спешит. Он либо убегает от кого-то, либо догоняет. Разве ты не слышишь, как быстро приближается звон?

– Уже совсем близко.

Они придвинулись к краю ямы, и, поскольку сама яма находилась на возвышении, им было прекрасно видно почти всю прогалину внизу, до самых окаймляющих ее густых зарослей.

В очень чистом сером утреннем свете в нескольких сотнях ярдов от ямы между кустами утесника проявилась белая полоска тропинки. Она проходила через всю прогалину с востока на запад, и по ее расположению Дик предположил, что она, должно быть, ведет к замку Мот.

Из леса на эту тропинку вышла согбенная фигура в белом. Немного постояв, как будто присматриваясь, фигура стала медленно приближаться. При каждом шаге бряцал колокольчик. У этого создания не было лица – всю его голову покрывал глухой белый капюшон, лишенный даже прорезей для глаз. Перемещаясь, человек палкой пробовал перед собой дорогу. Ужас, холодный как лед, сковал мальчиков.

– Прокаженный, – охрипшим голосом произнес Дик.

– Его прикосновение несет смерть, – сказал Мэтчем. – Давай убежим.

– Зачем? – промолвил Дик. – Ты разве не видишь? Он же слеп. Дорогу себе ищет палкой. Лучше затаиться. Ветер дует от нас в сторону тропинки, так что он просто пройдет мимо и не причинит нам зла. Эх, бедняга! Нам бы скорее пожалеть его надо.

– Я лучше пожалею его, когда он уйдет, – ответил Мэтчем.

Слепой прокаженный уже прошел половину разделяющего их расстояния, когда поднялось солнце и первые его лучи пали на несчастного. Он, вероятно, был высоким человеком до того, как мерзкая хворь согнула его чуть не пополам, но даже сейчас шаг его был широким и уверенным. Зловещий звон колокольчика, стук палки, полотно, скрывающее лицо, и мысль о том, что он был не только обречен на смерть в муках, но и до конца дней своих не почувствует прикосновения других людей, – все это наполнило сердца мальчиков смятением. С каждым его шагом в их сторону они теряли мужество и силу.

Остановившись рядом с ямой, человек повернул к мальчикам завешенное лицо.

– Дева Мария, спаси меня! Он нас видит! – прошептал Мэтчем.

Дик шикнул и произнес едва слышно:

– Он прислушивается. Он же слепой, глупый!

Несколько секунд прокаженный не то смотрел на них, не то прислушивался. Потом снова двинулся дальше. Опять остановился и повернулся к мальчикам. Даже Дик смертельно побледнел и закрыл глаза, как будто даже взгляд прокаженного был заразен. Но вскоре колокольчик снова зазвенел, и без дальнейших промедлений прокаженный дошел до конца поляны и исчез среди деревьев.

– Клянусь, он смотрел на нас! – испуганно произнес Мэтчем.

– Вздор! – ответил Дик, к которому начало возвращаться мужество. – Он просто услышал нас. Он сам испугался, бедная твоя душа. Представь, если бы ты был слеп и ничего не видел, ты бы тоже вздрагивал от каждого шороха веток или птичьего чириканья.

– Дик, добрый Дик, он смотрел на нас! – повторил Мэтчем. – Когда человек прислушивается, он не так делает, он, наоборот, поворачивает голову боком. Нет, он не слышал, а видел нас. Он замышляет что-то недоброе. Тихо! Слышишь? Колокольчик перестал звенеть.

В самом деле, звон больше не слышался.

– Ох, не нравится мне это, – произнес Дик. – Очень не нравится. К чему бы это? Идем скорее.

– Он пошел на восток, – добавил Мэтчем. – Добрый Дик, давай поскорее пойдем на запад. Я не смогу спокойно вздохнуть, пока мы не уйдем подальше от этого прокаженного.

– Джек, какой же ты трус! – ответил Дик. – Мы с тобой держим путь в Холивуд, а это на север. Идем.

Они снова встали, перешли по камням через ручей и стали подниматься вверх по противоположному берегу, который был немного круче, в сторону опушки леса. Земля здесь была очень неровной, вся в буграх и ямах. Деревья то теснились друг к другу, то росли разбросанно, и немудрено, что юные странники скоро сбились с пути. Долгая дорога, голод и страшная усталость не могли не сказаться, и они брели, тяжело переставляя ноги по песку.

Потом, поднявшись на какой-то очередной холм, они снова увидели прокаженного впереди, футах в ста. Он шел по ложбине им наперерез, но теперь колокольчик его молчал и палка не нащупывала дорогу. Пройдя перед ними быстрыми, уверенными шагами зрячего человека, в следующий миг он скрылся в небольшой роще.

Едва заметив его, мальчики тут же в страхе бросились на землю и залегли за кустом дрока.

– Он преследует нас, – прошептал Дик. – Точно, преследует! Ты заметил, что он придерживает язычок колокольчика, чтоб он не звенел? Святые угодники, спасите и проведите нас! Я не смогу биться с проказой!

– Зачем он здесь ходит? – воскликнул Мэтчем. – Что ему нужно? Слыханное ли дело, чтобы прокаженные ни за что, просто так, со зла, преследовали людей! Ведь колокольчик ему для того и нужен, чтобы люди слышали его приближение и могли обойти стороной. Дик, все это не просто так!

– Мне все равно, – простонал Дик. – У меня уже нет сил. Я не чувствую ног. Да спасут меня святые угодники!

– И ты собираешься лежать здесь и ничего не делать? – изумился Мэтчем. – Давай вернемся на открытое место. Там он хотя бы не сможет подкрасться к нам незаметно.

– Не могу, – ответил Дик. – Видно, пришло мое время. Может быть, нам повезет и он просто пройдет мимо.

– Тогда натяни хотя бы арбалет, – рассердился Мэтчем. – Будь мужчиной.

Дик перекрестился.

– Ты хочешь, чтобы я убил прокаженного? – вскричал он. – У меня рука не поднимется. Нет, – твердо прибавил он. – Нет! Я буду сражаться со здоровыми людьми, но только не с призраками или прокаженными. Я не знаю, кто это там бродит, но, кто бы это ни был, пусть Небеса защитят нас!

– Хороши мужчины, – промолвил Мэтчем, – если такова их храбрость! Если ты не намерен ничего делать, давай просто подождем.

Неожиданно колокольчик снова коротко звякнул.

– Он отпустил язычок, – прошептал Мэтчем. – Святые Небеса, он так близко!

Но Дик ничего не ответил, он точно оцепенел от страха.

Вскоре они заметили мелькание белого балахона за зарослями кустов, потом из-за дерева показался капюшон прокаженного. Он медленно поводил головой из стороны в сторону, как будто внимательно осматривая окрестности, потом снова исчез. Их чувства так обострились, что им показалось, будто весь куст перед ними ожил, зашевелился и заскрипел ветками, и они в страхе прижались друг к другу, и каждый слышал, как бьется сердце другого.

И вдруг прокаженный с криком выпрыгнул на прогалину и кинулся прямо на мальчиков. Те, завопив от ужаса, бросились в разные стороны, но их жуткий противник в считанные секунды настиг Мэтчема и крепко обхватил его руками. Несчастный издал пронзительный визг, который эхом разнесся по лесу, дернулся один раз, пытаясь высвободиться, а потом обмяк и безвольно повис в руках пленителя.

Услышав крик, Дик обернулся. Он увидел, как потерял сознание Мэтчем, и в тот же миг к нему вернулись все его мужество и сила. Взревев от жалости и гнева, он схватил арбалет и вложил в него стрелу, но, прежде чем успел прицелиться, прокаженный поднял руку.

– Не стреляй, Дикон! – раздался знакомый голос. – Опусти арбалет, безумец! Ты что, не узнаешь друга?

И положив Мэтчема на землю, прокаженный сдернул с головы капюшон, и Дик увидел лицо Дэниэла Брэкли.

– Сэр Дэниэл! – изумился Дик.

– Ну да, черт побери, сэр Дэниэл! – в тон ему промолвил рыцарь. – Ты хотел застрелить своего опекуна, негодник? Но эта… – тут он запнулся и, указав на Мэтчема, спросил: – Как ты его зовешь, Дик?

– Это же мастер Мэтчем, – удивленно промолвил Дик. – Разве вы не знаете его? Он говорил, что вы знакомы.

– Да уж, – ответил сэр Дэниэл, – знаю я этого парнишку. – Тут он усмехнулся. – Но он, как видишь, лишился чувств. Да и было отчего! Эй, Дик, признайся, навел я на вас страху, а?

– Да, сэр Дэниэл, – кивнул Дик, содрогнувшись от одного воспоминания. – Простите, сэр, но я уж было решил, что с самим нечистым повстречался, и, сказать по правде, у меня до сих пор зуб на зуб не попадает. Но почему вы в таком виде бродите по лесу, сэр?

Сэр Дэниэл вдруг сделался чернее тучи.

– Почему? – яростно воскликнул он. – Ты правильно сделал, что напомнил мне. Почему я в таком виде? Да потому, что в своем собственном Танстоллском лесу вынужден скрываться, спасая свою несчастную жизнь, Дик. Нам не повезло, мы пришли, когда исход битвы был уже предрешен. Нас просто смели. Эх, где вы, мои верные воины? Дик, черт побери, я не знаю, где они. Ядра сыпались на нас, как град. Троих убило у меня на глазах, а после я уж ни одного человека в моих цветах не видел. Сам я сумел невредимым добраться до Шорби и, помня о «Черной стреле», раздобыл этот балахон, колокольчик и пошел по дороге в замок Мот. В лесу этот наряд – лучшая защита. Звон этого колокольчика отпугнет любых разбойников. От этого звона у них сердце уходит в пятки. А потом я случайно повстречал вас с Мэтчемом. Мне через этот чертов капюшон почти ничего не было видно. Я не был до конца уверен, вы это или не вы, но больше всего меня поразило то, что вы были вместе. К тому же на открытом месте я боялся, что могу чем-то себя выдать. Но смотри, – добавил он, – бедняга начинает приходить в себя. Немного доброго канарского вина поможет ему.

Рыцарь достал из-под своего длинного балахона пузатую бутыль и начал натирать виски и смачивать губы Мэтчема, который понемногу оживал и уже начал водить мутными глазами от одного к другому.

– Радуйся, Джек! – сказал ему Дик. – Это оказался не прокаженный. Это сэр Дэниэл. Видишь?

– На, глотни для храбрости. Да побольше, – сказал рыцарь, протягивая бутыль. – Это придаст тебе силы. Сейчас я вас накормлю, и мы вместе двинемся в Танстолл. Признаюсь тебе, Дик, – продолжил он, выкладывая на траву хлеб и мясо, – хочется мне поскорее попасть в безопасное место, под защиту крепких стен. Никогда еще с тех пор, как впервые сел на коня, я не чувствовал такой угрозы. Моей жизни грозит опасность, меня могут лишить земель и имущества, да еще эти лесные разбойники выслеживают меня. Но ничего, я еще за себя постою. Кто-нибудь из моих ребят вернется домой. Еще у Хэтча десять человек, да с Сэлдэном оставались шестеро. Ничего-ничего! Скоро мы снова обретем силу, и, если мне удастся купить мир у моего достопочтенного соседа лорда Йорка, Дик, мы с тобой еще сядем в седло и повоюем!

С этими словами рыцарь наполнил рог канарским вином и собрался выпить за своего воспитанника.

– Сэлдэн, – начал было Дик, но смешался. – Сэлдэн… – повторил он и снова замолчал.

Сэр Дэниэл, так и не выпив вина, опустил руку.

– Что? – вскричал он изменившимся голосом. – Что с Сэлдэном? Говори! Что с ним?

И Дик поведал ему о засаде и бойне в лесу.

Рыцарь слушал молча, но с каждым сказанным словом его лицо мрачнело, а глаза наполнялись гневом.

– Я клянусь! – воскликнул он, когда рассказ был окончен. – Клянусь своей правой рукой, что отомщу. И пусть эта рука отсохнет, если я не выполню своего обещания, если за каждого моего человека не отправлю на тот свет десятерых. Я сломил этого Дакуорта, как тростинку. Я пустил его по миру, я сжег его дом и изгнал из этой страны. А он смеет возвращаться, чтобы угрожать мне? Ну нет, Дакуорт, на этот раз я буду беспощаднее!

Какое-то время он молчал, сверкая глазами и играя желваками.

– Ешь! – неожиданно приказал он. – А ты, – добавил он, повернувшись к Мэтчему, – сейчас поклянешься, что пойдешь со мной прямо в замок Мот.

– Клянусь честью, – ответил Мэтчем.

– Что мне делать с твоей честью? – вскричал рыцарь. – Клянись благоденствием матери.

Когда Мэтчем дал требуемую клятву, сэр Дэниэл снова нахлобучил на голову колпак и приготовил палку и колокольчик. Увидев его снова в этом ужасном наряде, мальчики поежились от страха.

– Я иду в замок Мот, – сказал он, – а вы ешьте поживее и следуйте за мной.

И с этими словами он побрел в лес. Мальчики не притронулись к еде, пока колокольчик, отсчитывающий звоном каждый его шаг, не смолк где-то на вершине холма.

– Ты пойдешь в Танстолл? – поинтересовался Дик.

– Да, конечно, – ответил Мэтчем. – Что же делать! Я храбрее, когда нет сэра Дэниэла, чем у него на глазах.

Они торопливо поели и пошли по тропинке, идущей в гору, где на зеленых, напоенных прозрачным, чистым воздухом лужайках росли огромные буки, в кронах которых весело щебетали птицы и резвились белки. Через два часа они дошли до спуска на другой стороне. Оттуда через ветки уже можно было разглядеть красные стены и крыши Танстоллского замка.

– Здесь, Дик, – остановившись, промолвил Мэтчем, – попрощайся со своим другом Джеком, которого больше никогда не увидишь. Прости его за все так же, как он, искренне и не тая обиды, прощает тебя.

– Зачем? – удивился Дик. – Если мы оба идем в Танстолл, мы там еще встретимся. И наверняка не раз.

– Ты больше не встретишь бедного Джека Мэтчема, – прозвучало в ответ, – такого робкого и нерасторопного, который все же вытащил тебя из реки. Никогда не увидишь, клянусь честью, Дик! – Он раскрыл объятия, мальчики обнялись и поцеловались. – И вот еще что, Дик, – продолжил Мэтчем. – У меня на душе неспокойно. Теперь ты увидишь нового сэра Дэниэла, потому что до сих пор ему все удавалось и удача сама шла ему в руки. Но я думаю, что теперь, после такого удара, когда судьба отвернулась от него, он станет злым господином для нас обоих. В бою он, возможно, и бесстрашен, но у него взгляд лжеца. В его взгляде страх, Дик, а страх ходит рука об руку с волчьей жестокостью. Идем в замок. Святая Богородица, направь нас и сохрани!

И не произнеся больше ни слова, они продолжили спуск, пока наконец не вышли к лесной твердыне сэра Дэниэла. Поросшие мхом и лишайником низкие мрачные стены замка были окружены рвом с лилиями. Как только мальчики появились из леса, ворота между торчащими круглыми башнями отворились и начал опускаться мост. В открывшейся арке их ждали сэр Дэниэл, Хэтч и священник.

Книга II