Сноски
1
Была не была! (Фр.)
2
Олений парк (фр.) – особняк в окрестностях Версаля, в котором французский король Людовик XV встречался со своими фаворитками. Здесь это название употребляется как имя нарицательное.
3
Кварта, четвертая позиция в фехтовании (фр.).
4
Слава Дижона (фр.).
5
Город в Австралии.
6
Порт в Шри-Ланке.
7
Упоминавшееся чуть выше имя Джек – уменьшительная форма имени Джон.
8
Экспресс Лондон – Эдинбург.
9
Гвозди, шипы и куски битого стекла на гребне стены (фр.).
10
Санкция (лат.).
11
Дик – краткая форма имени Ричард.
12
Округ, на котором проживает сто семей.
13
Азенкур – деревушка в Северной Франции, возле которой 25 октября 1415 года английский король Генрих V разгромил французскую армию.
14
Дик, Том и Гарри – распространенные английские имена. Следует здесь понимать – простой народ.
15
Джек – краткая форма имени Джон.
16
Английская мера длины, 1 фатом = 182 см.
17
Старинная английская монета.
18
Во время описываемых событий Ричард Горбун еще не мог называться герцогом Глостерским, но для ясности, с позволения читателя, он будет именоваться таковым. (Прим. авт.)
19
Мир вам (лат.).
20
В действительности Горбун Ричард во время описываемых событий был намного младше. (Прим. авт.)
21
Технически термин «пикинер» включал в себя и некоторое количество пехотинцев, прикрепленных к всаднику. (Прим. авт.)