Клуб самоубийц. Черная стрела — страница notes из 13

Сноски

1

Была не была! (Фр.)

2

Олений парк (фр.) – особняк в окрестностях Версаля, в котором французский король Людовик XV встречался со своими фаворитками. Здесь это название употребляется как имя нарицательное.

3

Кварта, четвертая позиция в фехтовании (фр.).

4

Слава Дижона (фр.).

5

Город в Австралии.

6

Порт в Шри-Ланке.

7

Упоминавшееся чуть выше имя Джек – уменьшительная форма имени Джон.

8

Экспресс Лондон – Эдинбург.

9

Гвозди, шипы и куски битого стекла на гребне стены (фр.).

10

Санкция (лат.).

11

Дик – краткая форма имени Ричард.

12

Округ, на котором проживает сто семей.

13

Азенкур – деревушка в Северной Франции, возле которой 25 октября 1415 года английский король Генрих V разгромил французскую армию.

14

Дик, Том и Гарри – распространенные английские имена. Следует здесь понимать – простой народ.

15

Джек – краткая форма имени Джон.

16

Английская мера длины, 1 фатом = 182 см.

17

Старинная английская монета.

18

Во время описываемых событий Ричард Горбун еще не мог называться герцогом Глостерским, но для ясности, с позволения читателя, он будет именоваться таковым. (Прим. авт.)

19

Мир вам (лат.).

20

В действительности Горбун Ричард во время описываемых событий был намного младше. (Прим. авт.)

21

Технически термин «пикинер» включал в себя и некоторое количество пехотинцев, прикрепленных к всаднику. (Прим. авт.)