Примечания
1
Chaсom – марка французского производителя курительных трубок.
2
Auchentoshan – марка известного шотландского равнинного односолодового виски с очень небольшим содержанием торфа в солоде.
3
Draceana (лат.) – «самка дракона». Декоративное домашнее растение.
4
Lenzkirch – коммуна в земле Баден-Вюртемберг, Германия. Курорт, с 1851 года – производитель часов.
5
Wolfsstunde (нем.) – «час волка». Разговорное русское обозначение времени открытия винных магазинов.
6
Aqua vita (лат.) – живая вода. Распространенное общее название крепких, часто самогонных напитков.
7
Ninho doce (браз./порт.) – сладкое гнездышко.
8
Ladder (англ.) – небольшая приставная библиотечная лестница.
9
Caran d’Ache – швейцарская компания, выпускающая эксклюзивные письменные принадлежности.
10
Белот – карточная игра в 32 карты.
11
Trumpf (нем.) – козырь.
12
Терц – в белоте и деберце выгодная комбинация из трех подряд карт одной масти.
13
Кюммель – ликер на основе тмина.
14
Dunhill – торговая марка английского производителя сигарет, табака и трубок.
15
Royal Oporto – сорт португальского портвейна.
16
Гай Фокс – самый знаменитый участник Порохового заговора против Якова I в 1605 году. В Англии сложилась традиция отмечать дату чудесного спасения короля и в ночь на 5 ноября сжигать чучело Гая Фокса.
17
Boys Bitter (англ.) – известная марка английского светлого эля с 3-процентным содержанием алкоголя.
18
Сиеста – послеобеденный сон в южноевропейских странах.
19
Холден Колфилд – главный герой повести Д. Сэллинджера «Над пропастью во ржи».
20
Майорат – порядок наследования имущества при обычном праве, согласно которому оно целиком переходит к старшему в роде или семье. Майораты традиционно существовали и в Российской империи, в семьях немецких и польских дворян.
21
Plus-value (фр.) – «выгода, избыточная ценность».
22
Э. Лабиш – автор водевиля «Соломенная шляпка».
23
Paisley (англ.) – «огуречный узор», известный с глубокой древности, получивший в Европе свое название от шотландского города Пейсли, где производились ткани с таким узором.
24
Святой Бонифаций – английский священник-миссионер Винфрид, получивший в 719 году благословение папы римского, принявший имя Бонифаций и ставший архиепископом Майнца, современной столицы земли Рейнланд-Пфальц, Германия.
25
«Дорогая, пойдем ко мне в каюту» (англ.).
26
«Я переводчик» (англ).
27
Casus belli (лат.) – «повод к войне».
28
Последней лаской на этой земле (Битов А. Преподаватель симметрии).
29
«Я ваш переводчик» (англ.).
30
Brauch (нем.), Coutume (фр.) – «обычай».
31
Edеlweiss – марка немецкого пшеничного пива.
32
«Большая четверка» – так называют четыре крупнейших в мире компании, предоставляющие аудиторские и консультационные услуги.
33
Streif – самая известная в горнолыжном мире трасса скоростного спуска, Китцбюэль, Австрия.
34
Mausefalle (нем.) – «мышеловка» – один из самых опасных участком трассы.
35
«Ах, боже мой! Как я опаздываю!» (англ.)
36
Название «Добрый самарянин (или самаритянин)», истоки которого восходят к Притче о добром самарянине в Евангелии от Луки, часто используется благотворительными организациями.
37
Union Jack – обиходное название флага Великобритании.
38
Генрих VI – король Германии с 1169 года, император Священной Римской империи с 1191 года и король Сицилии с 1194 года.
39
Бенджамин Спок – известный американский педиатр, применявший методы психоанализа для понимания нужд детей в рамках семейных отношений. Автор бестселлера «Ребенок и уход за ним».
40
Pluperfect (нем.) – временная форма немецкого языка, описывающая давно прошедшие события.
41
Форзац – плотный лист бумаги, приклеенный к переплетной крышке (переплету) с обратной стороны, соединяющий переплет и книжный блок (страницы).
42
Tabula rasa (лат.) – «чистая доска» – правовая концепция, предполагающая, что вновь образовавшееся государство не обременено никакими обязательствами своего предшественника.
43
Fair play (англ.) – принцип благородства в спортивных состязаниях.
44
Дуплет – удар, при котором прицельный шар сначала ударяется в борт, а потом идет в сторону лузы.
45
Privatshare (нем.) – «конфиденциальность, частная жизнь».
46
Jonny Walker (англ.) – известная марка купажированного (смешанного) виски.
47
Sandwicher (нем.) – «бутербродная, закусочная».
48
Savinelli – марка итальянского производителя курительных трубок.
49
Entertainment company (англ.) – «развлекательная компания».