Клуб самоубийц — страница notes из 33

Примечания

1

Chaсom – марка французского производителя курительных трубок.

2

Auchentoshan – марка известного шотландского равнинного односолодового виски с очень небольшим содержанием торфа в солоде.

3

Draceana (лат.) – «самка дракона». Декоративное домашнее растение.

4

Lenzkirch – коммуна в земле Баден-Вюртемберг, Германия. Курорт, с 1851 года – производитель часов.

5

Wolfsstunde (нем.) – «час волка». Разговорное русское обозначение времени открытия винных магазинов.

6

Aqua vita (лат.) – живая вода. Распространенное общее название крепких, часто самогонных напитков.

7

Ninho doce (браз./порт.) – сладкое гнездышко.

8

Ladder (англ.) – небольшая приставная библиотечная лестница.

9

Caran d’Ache – швейцарская компания, выпускающая эксклюзивные письменные принадлежности.

10

Белот – карточная игра в 32 карты.

11

Trumpf (нем.) – козырь.

12

Терц – в белоте и деберце выгодная комбинация из трех подряд карт одной масти.

13

Кюммель – ликер на основе тмина.

14

Dunhill – торговая марка английского производителя сигарет, табака и трубок.

15

Royal Oporto – сорт португальского портвейна.

16

Гай Фокс – самый знаменитый участник Порохового заговора против Якова I в 1605 году. В Англии сложилась традиция отмечать дату чудесного спасения короля и в ночь на 5 ноября сжигать чучело Гая Фокса.

17

Boys Bitter (англ.) – известная марка английского светлого эля с 3-процентным содержанием алкоголя.

18

Сиеста – послеобеденный сон в южноевропейских странах.

19

Холден Колфилд – главный герой повести Д. Сэллинджера «Над пропастью во ржи».

20

Майорат – порядок наследования имущества при обычном праве, согласно которому оно целиком переходит к старшему в роде или семье. Майораты традиционно существовали и в Российской империи, в семьях немецких и польских дворян.

21

Plus-value (фр.) – «выгода, избыточная ценность».

22

Э. Лабиш – автор водевиля «Соломенная шляпка».

23

Paisley (англ.) – «огуречный узор», известный с глубокой древности, получивший в Европе свое название от шотландского города Пейсли, где производились ткани с таким узором.

24

Святой Бонифаций – английский священник-миссионер Винфрид, получивший в 719 году благословение папы римского, принявший имя Бонифаций и ставший архиепископом Майнца, современной столицы земли Рейнланд-Пфальц, Германия.

25

«Дорогая, пойдем ко мне в каюту» (англ.).

26

«Я переводчик» (англ).

27

Casus belli (лат.) – «повод к войне».

28

Последней лаской на этой земле (Битов А. Преподаватель симметрии).

29

«Я ваш переводчик» (англ.).

30

Brauch (нем.), Coutume (фр.) – «обычай».

31

Edеlweiss – марка немецкого пшеничного пива.

32

«Большая четверка» – так называют четыре крупнейших в мире компании, предоставляющие аудиторские и консультационные услуги.

33

Streif – самая известная в горнолыжном мире трасса скоростного спуска, Китцбюэль, Австрия.

34

Mausefalle (нем.) – «мышеловка» – один из самых опасных участком трассы.

35

«Ах, боже мой! Как я опаздываю!» (англ.)

36

Название «Добрый самарянин (или самаритянин)», истоки которого восходят к Притче о добром самарянине в Евангелии от Луки, часто используется благотворительными организациями.

37

Union Jack – обиходное название флага Великобритании.

38

Генрих VI – король Германии с 1169 года, император Священной Римской империи с 1191 года и король Сицилии с 1194 года.

39

Бенджамин Спок – известный американский педиатр, применявший методы психоанализа для понимания нужд детей в рамках семейных отношений. Автор бестселлера «Ребенок и уход за ним».

40

Pluperfect (нем.) – временная форма немецкого языка, описывающая давно прошедшие события.

41

Форзац – плотный лист бумаги, приклеенный к переплетной крышке (переплету) с обратной стороны, соединяющий переплет и книжный блок (страницы).

42

Tabula rasa (лат.) – «чистая доска» – правовая концепция, предполагающая, что вновь образовавшееся государство не обременено никакими обязательствами своего предшественника.

43

Fair play (англ.) – принцип благородства в спортивных состязаниях.

44

Дуплет – удар, при котором прицельный шар сначала ударяется в борт, а потом идет в сторону лузы.

45

Privatshare (нем.) – «конфиденциальность, частная жизнь».

46

Jonny Walker (англ.) – известная марка купажированного (смешанного) виски.

47

Sandwicher (нем.) – «бутербродная, закусочная».

48

Savinelli – марка итальянского производителя курительных трубок.

49

Entertainment company (англ.) – «развлекательная компания».