Клуб «Везувий» — страница 14 из 39

— Чудоу! Успокойся! Кто пропал?

Он озадаченно посмотрел на меня:

— А я разве не сказал? Боже, конечно же миссис Ноуч. Миссис Летни Ноуч.

— Кто?

— Женщина, о которой я тебе рассказывал. Помнишь? Ты должен помнить.

— Что, это создание под вуалью?

Чудоу кивнул, понурил голову и опустил плечи.

— Ну же, сэр, — мягко сказала Белла. — Выпейте и расскажите нам все.

Чудоу кивнул и потер усталое лицо.

— Вчера. Перед моим уроком. Я приехал пораньше, и миссис Ноуч впервые тоже явилась рано. Этот ее призрак-муж как раз помогал ей выйти из экипажа.

Я кивнул:

— Что потом?

— Я проводил по ступенькам к Институту. Она сказала, что у ее мужа срочные дела за городом, поэтому он привез ее раньше обычного, и приемлемо ли это? Я ответил, конечно же, если, разумеется, она сможет чем-то занять себя до появления остальных дам.

— В какое время это было?

— Девять тридцать. Едва мы зашли внутрь, она извинилась и исчезла в… э-э… комнате удобств. И это был последний раз, когда я ее видел, клянусь!

— В класс она не вернулась?

— Я продолжил работу и совершенно забыл о ней! В десять пришли остальные дамы. Эти мисс Любвеобилль вцепились друг другу в глотки. Я думал совершенно о другом…

— И никто не заметил ее отсутствия? — спросил я.

Он покачал головой:

— Нет. По крайней мере, никто из них об этом не упомянул.

— И когда это дело приняло более зловещий оборот? — спросила Белла.

— Ну да — в конце урока, когда появился муж. Он устроил чудовищный скандал и вызвал полицию. А потом они нашли перчатку, которая, бесспорно, принадлежала миссис Ноуч. В пятнах крови, Люцифер! В дамской уборной!

— А пилеры[29] решили, что это убийство?

— Мы были одни в здании полчаса, пока не пришли остальные. И Ноуч видел нас на ступенях Института. Не знаю, куда она запропастилась, черт побери, но я не имею к этому никакого отношения. Помоги мне господь! Я поклялся честью не уезжать из города.

Я шумно выдохнул.

— Да, неприятная ситуация.

— Они допрашивали меня снова и снова, только недавно отпустили. А мне нечего им сказать!

— Но они тебя не арестовали!

— Пока нет. Но может быть…

В коридоре за нашими спинами раздался какой-то шум. Мы услышали негодующее чух-чуханье леди Констанс, потом раздался топот по ковру. Мы услышали, как одна за другой открываются и захлопываются двери, и Белла испуганно посмотрела на меня.

Чудоу бросило в дрожь, его глаза расширились от ужаса.

Дверь в кабинет открылась, впустив внутрь энергичного круглого человечка с пучками волос в носу и ушах — словно оттуда торчали кисточки для бритья. Остальное лицо было скрыто под котелком и старомодными пышными бакенбардами.

— Прошу простить за вторжение, сэр, — сказал он, глядя на меня, а затем на Беллу. — Мисс. Инспектор Слифф. Скотланд-Ярд. — Он снял шляпу и очень серьезно посмотрел на моего друга Кристофера. — Мистер Чудоу, боюсь, я буду вынужден попросить вас проследовать за мной в Скотланд-Ярд. Выяснились определенные… обстоятельства.

— Обстоятельства?

Я поднял руку:

— Минуточку, инспектор. Прежде чем предъявлять моему другу надуманные обвинения, может, мы приведем в порядок факты? Мистер Чудоу сейчас рассказывал нам, что произошло. Вы могли бы оказать ему любезность, позволив закончить рассказ.

Слифф пожал плечами, продемонстрировав тройной подбородок.

— Я с удовольствием окажу ему эту любезность — в участке.

— Какие обстоятельства? — резко спросил Чудоу.

Несколько более драматично, чем требовалось (он мне тут же понравился), Слифф снял котелок и прижал его к груди.

— Мы обнаружили пропавшую женщину.

— Надеюсь, она жива и здорова, — сказала Белла.

— Нет, мисс, — ответил инспектор. — Мертва.

IX. Ужас в картонном тубусе

Вот так обстоят дела. Мертва. Ее раздувшееся тело подняли из Темзы, и хотя крысы поработали над ее лицом, по платью, ридикюлю и найденным при ней личным вещам муж опознал тело. Как же это все было утомительно.

Бедняге Чудоу предъявили официальное обвинение в убийстве, и, пообещав все, что мог, я добился разрешения навестить его. Конечно же я не смогу уехать в Италию в такой момент, сказал я ему. И не успокоюсь, пока его доброе имя не будет восстановлено. Ну и тому подобная чушь.

Я пропустил свой корабль до Неаполя и позже, в тот же день, ускользнул, чтобы повидаться с аскетичным банкиром, мистером Летни Ноучем.

— Мистер Бокс, разве Скотланд-Ярд поручал вам это дело? — категорично прошипел он. — Не вижу причин, по которым вы смеете совать сюда свой чертов нос.

И мистер Летни Ноуч холодно посмотрел на меня; я сидел напротив него, в его уродливом, забитом мебелью норвудском доме. Я умоляюще простер к нему руки.

— Дело лишь в том, что я убежден в невиновности мистера Чудоу и его непричастности к этому преступлению и хочу помочь ему — я найду того, кто виновен в этом преступлении, и он предстанет перед законом. — Ноуч слегка кивнул, и я продолжил: — Вы не могли бы рассказать мне, как ваша жена стала посещать занятия мистера Чудоу.

Ноуч на мгновение задумался.

— Меня пришлось убеждать, мистер Бокс, и я не стыжусь в этом признаться. — Он положил руки на набалдашник трости и подался вперед, как священник за кафедрой. — Я считаю, что место женщины — рядом с мужем. Однако приятно, когда леди немного разбирается в музыке, французском… рисовании.

— Такое ощущение, что ваша жена училась на провинциальную гувернантку.

— Я всего лишь пытался ее уберечь, — огрызнулся он. — Ее дефект… ну, вы понимаете. Она бы не вынесла этих насмешек и того, что все отводят взгляды…

— Но в конечном итоге вы уступили, как бы это назвать, женской эмансипации.

Ноуч холодно посмотрел на меня.

— Она очень настаивала. Честно говоря, я был удивлен. Она никогда не интересовалась живописью. Но в конце концов я подумал, что перемены пойдут ей на пользу. — Он закрыл глаза. — Как я был глуп. Но в ней есть… было… какое-то упрямство, которое я очень хотел искоренить. Последствия той нездоровой вседозволенности, которую давал ей первый муж.

Я вздернул голову:

— Первый муж?

— Вольнодумец. Ей очень повезло, что он умер.

Я тяжело вздохнул.

— Насколько я понимаю, мистер Ноуч, нет причин полагать, что ваша жена просто так вышла из студии Чудоу вскоре после того, как вы покинули ее.

— И куда же она пошла?

— Куда вы не разрешали ей ходить раньше.

Бледное лицо Ноуча начало багроветь.

— На что вы, черт подери, намекаете?

Я успокаивающе махнул рукой.

— Всего лишь мысли вслух. Теперь, если это возможно — я понимаю, что сейчас оскорбить ваши чувства очень легко. — не могли бы вы рассказать, как ваша жена получила эти увечья.

— Полиция сказала мне, что… крысы…

— Нет, нет, старые увечья.

Лицо банкира было невозмутимо.

— Пожар.

— В дни юности?

— Да. Думаю, тогда ей было двадцать семь или двадцать восемь.

— Вы тогда не были знакомы?

— Боже милостивый, нет. Мы поженились два или три года спустя. На самом деле у нас вскоре должна была состояться годовщина свадьбы.

Он полез в жилетный карман и через мгновение достал оттуда маленький сверток из папиросной бумаги. Развернув его на столе передо мной, он достал скромно инкрустированные сережки.

— Это должно было стать моим подарком. Думаю, мне удастся потребовать деньги обратно.

Он слегка шмыгнул носом и убрал сережки в карман. Я продолжал гнуть свою линию:

— Как вы познакомились?

— Когда ее первый муж погиб за границей, моя фирма послала меня консультировать ее по финансовым вопросам. Мы… привязались друг к другу. Однажды я предложил ей выйти за меня замуж, и она согласилась. Это было весьма удобное соглашение.

Интересно, банковские ссуды в его изложении звучат столь же привлекательно?

* * *

Я вернулся домой и поразился, увидев Далилу, которая ждала меня рядом с домом, в брогаме.

— Вечыр, сыр. С прыветым от мистыра Рейнылдса. Он слыхал о быде мистыра Чудыу и спрашывыйт, можт ли как-ты пымочь.

— Весьма любезно с его стороны. Я очень рад видеть тебя в добром здравии, Далила. Позавчера ты заставила нас понервничать, знаешь ли.

Я открыл дверь дома № 9, а она слезла с козел.

— Не. Все ж знайт, что я быссмертныя, сыр. — И она смачно фыркнула. — Еслы не ытрезть мне голыву и не выгнать кол в сердцы, я ыще пыкопчу небы пару лет.

Мы вошли, а через мгновение я резко остановился, потому что мощная рука Далилы преградила мне путь, Дверь гостиной была приоткрыта. Что-то не так.

— В чем дело? — прошептал я, озираясь по сторонам.

Далила наклонилась и подобрала картонный тубус, лежавший на пробковой циновке в коридоре. Один конец тубуса был странным образом деформирован, как будто его разодрали зубами.

Моя домработница сделала шаг вперед, затем махнула рукой, и мы тихо вошли в комнату.

Я замер. На полу в окружении разбросанных писем покоилось тело почтальона в мундире — он выбыл, как адресат, в самом буквальном смысле.

— Нычво сыбе! Тольк гляньть на рожу-то! — выдохнула Далила. Кожа на лице почтальона вздулась и ужасно воспалилась — к тому же она была черной, почти как его ботинки. — Думыйте, ыго сыседский фыраон впыстил?

Я кивнул:

— Скорее всего. Я кое-что ожидал увидеть. Ага. Должно быть, вот оно.

В руках, искореженных, как ржавые ключи, почтальон сжимал квадратный сверток, обернутый в коричневую бумагу.

— Отойди, — скомандовал я, опускаясь на колено, чтобы изучить тело. — Ага!

На правом запястье имелись два прокола, и кожа вокруг них покрылась мерзкими волдырями.

— Что-то его укусило, — прошептал я.

Далила посмотрела на труп.

— Думыйте, ыно было в трубке? — Сложив руки на груди, женщина с беспокойством оглядела комнату. — Что б тым ни было, — шепнула она, — ыно, скырей всыго, ыще тут.