Здесь царило разложение. Фонарь осветил поврежденную огнем мебель — лакированные поверхности покрылись пузырями и потрескались.
Я повернулся к Чарли:
— А тут вроде тихо.
— Как в могиле.
Ли жалобно заскулил. Я схватил его за халат.
— Где ты оставлял опий?
Китаец в ужасе озирался по сторонам:
— Здесь, в вестибюль. Не хотел оставаться дольше, чем надо.
По пыльному полу в прихожей явно кто-то ходил. Чарли поднял лампу, и мы увидели следы — как будто кто-то таскал по пыльному полу сани.
Я похлопал его по плечу.
— Чарли, ты исследуй дом, — прошептал я, зажигая фонарь. — А мы с мистером Ли сходим в подвал.
— Хорошо.
Я проследил за ним, пока он шел к прогнившей лестнице, затем начал водить фонарем в поисках входа в угольный подвал. То, что мне было нужно, я нашел в неприметном углу около лестницы.
— Пожалуйста, сэр, — опять заскулил Ли. — Отпустить меня сейчас. Плохое место.
Я дернул за большую шестиугольную ручку двери. К моему величайшему удивлению, она легко повернулась, и дверь, скрипя, приоткрылась.
Мы осторожно спустились по плохо освещенным деревянным ступеням. До меня тут же донесся запах сырости, но мое внимание было приковано к весьма любопытному зрелищу, открывшемуся мне.
Похоже, подвал переделали в некое подобие лаборатории. На столах валялись остатки колб, пробирок и реторт, к стене были приколоты какие-то геологические схемы. Точнее говоря — их фрагменты, потому что теперь это место напоминало дымоход какой-то гигантской трубы. Мокрые сломанные стены в разводах сажи. Битое стекло, образующее фантастические узоры на остатках столов и шкафов. В углу стоял широкий стол на толстых ножках, и на нем горела одна-единственная свеча.
В доме был кто-то еще.
И ровно в тот момент, когда у меня промелькнула эта мысль, я услышал страшный стон.
На мгновение я решил, что это Ли, но толстяк трясся от страха рядом со мной, крепко зажмурившись. Я глянул через плечо — туда, откуда мы пришли. Звук доносился с лестницы: ужасный, отчаянный стон, сменившийся всхлипами.
— Чарли, — закричал я. — Это ты?
Шум тотчас прекратился. Я почувствовал, как волосы у меня на загривке встают дыбом.
— Чарли?
Я прижал револьвер к спине Ли, и мы быстро поднялись по ступенькам подвала, открыли дверь и вернулись в вестибюль.
Я высоко поднял над головой фонарь, но никого не увидел.
А потом снова раздались стоны, как будто где-то рядом страдала заблудшая душа. Похоже, звуки доносились с лестницы. Я посветил туда фонарем и успел заметить что-то белое на верхнем этаже. Потом это что-то упорхнуло в тень, словно огромная птица. Я пошел туда. Ли завопил от ужаса.
— Заткнись, жирный дурак! — злобно сказал я и, подгоняя его револьвером, пошел к лестнице.
Скрип наших подошв по сгнившим ступеням, кажется, снова заставил стонущее существо замолчать. Мы пошли быстрее.
Я позвал Чарли, потом посветил фонарем в разные стороны, потому что снова увидел над нами белый силуэт. То была человеческая фигура, облаченная в развевающееся белое платье. Или саван, тоскливо подумал я.
Я пошел к этому призрачному видению, стараясь не шуметь.
— Кто вы? — вопросил я. — Покажитесь!
Вместе с Ли, который почти бился в истерике, мы дошли до конца лестницы, и передо мной оказалась дверь. Я осторожно протянул руку и взялся за дверную ручку.
Я нервно сглотнул — ничего не мог с собой поделать — и начал поворачивать ручку.
Из темноты появилась рука и схватила меня за плечо. Я непроизвольно отпрянул, подняв фонарь, и осветил испуганное лицо Чарли Джекпота.
— Черт побери, мистер Бокс! Вы это видели? Вы видели это?
Я кивнул, пожалуй, слишком быстро.
— Да, видел!
— Лицо! — прошептал он. — Вы видели лицо?
И тут же дверь перед нами распахнулась, и прямо на нас вылетела фигура в белом.
Я закричал от ужаса и ударил это существо обеими руками. Ли крутанулся на каблуках и рванул вниз по прогнившей лестнице. Чарли спрятался мне за спину, и мы оба прижались к стене, глядя, как призрак спускается по лестнице вслед за китайцем, крича и стеная, как исчадье Ада.
— Господь всемогущий! — выдохнул я после того, как мы поднялись с пола. — Что это было?
Чарли покачал головой.
— Оно пошло… оно пошло в подвал.
Я встал и полностью открыл фонарь.
Мы медленно, не говоря ни слова, спустились и подошли к двери в подвал.
Ли нигде не было.
Я открыл дверь, постаравшись, чтобы она не скрипнула, и сделал несколько осторожных шагов вниз.
Я поднял свет. Шедший позади меня Чарли всхлипнул и закрыл рот рукой.
В обгоревшем кресле сидело то, что некогда было женщиной. На ней было ветхое грязное платье, волосы спускались на плечи свалявшимися прядями. Но все наше внимание было приковано к ее лицу. Вместо лица у нее было некое подобие черепа: лицо, казалось, обварили кипятком, из глубины глазниц на нас смотрели ее глаза. Большие облезшие куски кожи свисали, как потеки воска, с челюсти и скул.
— Боже мой, — прошептал Чарли.
Женщина посмотрела на нас диким взглядом; ее ужасные глаза мерцали в свете фонаря. Потом она снова застонала. Все ее тело содрогалось, как будто кто-то вселил в эту вынутую из саркофага мумию некое подобие жизни.
И я тут же ее узнал.
— Миссис Ноуч, — закричал я. — Миссис Летни Ноуч?
— Да, — сказал голос Ли позади нас. — Очень сожалею, что у вас так и не будет возможности познакомиться с ней, как подобает.
Он сжимал своей пухлой рукой кольт.
— Пожалуйста, стоять спокойно. Я, конечно, могу убить вас обоих, прежде чем вы меня победите. — Китаец посмотрел на меня раскосыми черными глазами и улыбнулся. — Бросайте оружие.
Вздохнув, я бросил револьвер на кафельный пол.
Ли направил на меня кольт, а когда нагнулся, чтобы поднять мой револьвер, у него на губах промелькнула ужасная животная ухмылка. Он убрал револьвер под халат.
— Вы неплохо действовали, мистер Бокс. Но хватит уже играть с вами. Вы дергаетесь, как марионетка в руках ребенка. Какая жалость.
Он подошел к изуродованной женщине, которая сидела перед нами, достал откуда-то из-под халата шприц и отточенным движением воткнул иглу ей в предплечье. Женщина, застонав, упала вперед.
— А теперь, будьте так добры, сопроводите даму из подвала.
Он махнул кольтом, и мы с Чарли подняли миссис Ноуч вверх по лестнице, обратно в вестибюль. Благодаря неизвестному наркотику — без сомнения, фиолетовому опию в одном из множества его видов, — она совсем не напоминала призрак. Напротив, казалось, она весит тонну.
Ли провел нас через дом в большую мрачную комнату с огромными французскими окнами непотребного вида. На полу лежал слой пыли в дюйм толщиной, но в центре были отчетливо видны четыре гроба, которые притащили сюда из прихожей.
Три гроба были закрыты, четвертый — открыт. Ли улыбнулся:
— Одна птичка улетела. Недостаточно фиолетового опиума. Теперь она спит лучше. Пожалуйста, положите ее туда.
Мы с Чарли неохотно опустили женщину в пустой гроб; его атласная обивка зловеще зашуршала.
— Давайте проверим остальных, — сказал Ли, опять улыбнувшись. — Откройте, пожалуйста, гробы.
Чарли осторожно встал на колени и поднял крышку с первого ужасного ящика.
— Пожалуйста, посветите фонарем, мистер Бокс, — сказал Ли с безумно раздражающей меня вежливостью.
В гробу обнаружилось нечто напоминающее труп мужчины — восковая кожа, мертвенная бледность. Крупного телосложения, с выдающимся вперед подбородком. Глаза расставлены широко. Профессор Эли Вердигри.
В оставшихся гробах лежали, как можно догадаться, профессоры Саш и Софисм. Все они были живы. Но жили они в страшной наркотической коме.
— Так что все готово. Партия собрана.
— Для чего, черт побери, все это, Ли? — спросил я.
Ли промолчал, жестом показав, чтобы мы подошли к окну. Чарли дергал гнилые рамы, пока створки, скрипя, не открылись.
За окнами простирался необычный пейзаж, озаренный светом факелов: разрушенные каменные кладки, бульвары и древние неровные дороги. Я вышел на траву и разинул рот от удивления.
— Что это такое? — закричал Чарли.
— Вы не знаете? — спросил Ли, зловеще улыбаясь.
— Знаю, — выдохнул я. — Это Помпеи.
Факелы с пугающей четкостью освещали руины. Подернутая дымкой черная громада Везувия поднималась над погибшим городом, подобно спине грозного зверя.
— А теперь, — сказал Ли, хихикнув и взмахнув двумя револьверами, — вам пришло время умереть.
На мгновение я отчаялся и опустил руки. Но в этот миг Чарли выпрыгнул у меня из-за спины и бросил в китайца свой фонарь. Тот ударил его в грудь, раздался порадовавший меня звон стекла, и пока пораженный Ли смотрел вниз, его дурацкий халат вспыхнул, и его охватило пламя.
Я бросился вперед и разбил свой фонарь о голову Ли. Китаец пошатнулся и упал на колени, уронив один револьвер и отчаянно хлопая по горящему халату свободной рукой.
Но, несмотря на панику и страшные крики, он все же поднял другую трясущуюся руку и прицелился в меня. Взревев, как разъяренный тигр, я налетел на него и ударил кулаком в горло. Я почувствовал, как плоть неприятно поддалась, и он упал на траву, ударившись щекой о раскрошенный камень.
Чарли тут же оказался рядом со мной. Он снял пиджак и смог погасить пламя.
— Отличная работа, Чарли, — сказал я, отдуваясь. — Давай затащим эту жирную тушу внутрь. Когда он очухается, расскажет нам, что происходит.
Чарли посмотрел на Ли и покачал головой:
— Боюсь, что нет, сэр. Вы не рассчитали свои силы. Он умер.
Я перевернул китайца. Он лежал неподвижно — гортань его была перебита.
— Вот незадача, — с чувством сказал я.
Тяжело дыша, Чарли сел на мостовую и посмотрел на меня:
— Что теперь?
Я всмотрелся в красноватую темноту:
— А теперь, мистер Джекпот, мы будем ждать. Рано или поздно кто-нибудь придет за этими гробами.