Клубок заклинаний — страница 21 из 42

– Попалась!

Нашарив рукой беглянку, Чарли отбросила платье, и оно упало в ногах у Бетти. Из его складок вывалилось что-то маленькое, зеленое и закатилось под кровать.

– Это еще что? – Бетти поморщилась от резкого запаха.

Встала на колени и заглянула под кровать. В нос снова ударил запах – какой-то странный, незнакомый. Потянувшись, она схватила непонятную штуковину. Та крошилась под пальцами; на секунду Бетти испугалась, что это еще одна лягушка, мертвая и засохшая, и ее передернуло. Но это была не лягушка.

На ладони лежал крохотный, не длиннее пальца, пучок травинок и стебельков, туго обмотанный ниткой. Какие-то растеньица были высушены, другие свежие, хотя уже пожухли от жары. Бетти подняла пучок и принюхалась. Живот скрутило, как недавно. Она перевела взгляд на платье, валяющееся на полу, и ее осенило.

– Я его надевала в гости, – прошептала она. – Когда мы ходили к мисс Пальцехват и миссис Легкокрыл. А это было в нем.

Бетти расправила платье и внимательно осмотрела. Прямо над побледневшим пятном от супа располагался кармашек. Бетти вспомнила, как морщинистые руки касались платья и как ей стало не по себе. Теперь-то понятно почему. Ее снова замутило – на сей раз от волнения.

– Это она. Так вот как она все провернула.

– Кто чего провернул? – спросила Чарли, удерживая в руках извивающуюся лягушку.

– Мисс Уэбб, – ответила Бетти. – Их кухарка. Это была она, Чарли. Старуха, которая вломилась в наш дом. И тем вечером, на кухне, она, видимо, меня заколдовала с помощью вот этого.

Чарли с ужасом поглядела на зеленый пучок:

– Может, не надо его трогать?

– Он свое дело уже сделал. – Бетти в гневе сжала кулаки, сминая травинки. – Это из-за него меня тогда тошнило. Ее работа. Я знаю. Помнишь, о чем Тодд рассказывал? Она на эту траву наложила злые чары.

В памяти всплыли слова старухи: «Ну вот, теперь все выйдет как надо».

– Она не про пятно говорила, – догадалась Бетти. – А про заклинания свои! Она мне это сунула в карман, пока замывала платье. Я же ее узнала, вот она и хотела, чтобы я скорее убралась из дома и не выдала ее!

Все начинало проясняться: старуха заколдовала Бетти и на Флисс тоже наложила чары, а то и проклятие. Потому-то сестра и вела себя так странно, держалась так безучастно. Она не просто влюбилась – ее околдовали!

– Значит, в Пендлвике действительно есть ведьма, – заключила Бетти, глядя на заговоренный пучок. Сейчас, распавшись, он выглядел как невинная горстка травы – вроде приправ, с которыми бабушка тушит мясо. И пусть Бетти знала, на что способен этот пучок, но кто ей поверит? – Одного доказательства мало. Старуха что-то сделала с Флисс в тот день, когда мы ее видели в саду.

Чарли закусила губу:

– Когда на нее показывала?

Бетти кивнула.

– И чтобы положить этому конец, мне надо знать, что она затеяла.

Она сунула матрешек в карман и понеслась вниз по лестнице.

Чарли помчалась за ней. Вместе они выпустили в сад последнюю лягушку и бросили зачарованный пахучий пучок на землю. Бетти втоптала его в грязь, желая избавиться от него наверняка.

Потом она вернулась в кухню и раскрутила внешнюю матрешку.

– Они мне пригодятся, – сказала Бетти.

Из-за пазухи у Чарли тут же высунулся бурый нос, свидетельствуя, что магия кукол больше на него не действует.

Чарли нахмурилась:

– А я? Я тоже пойду!

– Чарли, тебе надо остаться. Слишком опасно. Меня и Флисс уже заколдовали, еще не хватает, чтобы с тобой что-то случилось!

Сестренка упрямо мотнула головой и пощекотала крыса за ушком.

– Я с тобой. И вообще, – добавила она, – мы же будем невидимы, правда?

Она неуверенно обвела глазами кухню, и Бетти почувствовала себя виноватой. Конечно, Чарли не хотелось оставаться одной среди тайных комнат, выплюнутых лягушек и кранов с зеленой водой. И совсем не факт, что в доме она будет в большей безопасности, чем с Бетти.

– Ты права, – сдалась Бетти, надеясь не пожалеть об этом. – Одну тебя я бросить не могу. Но Прыг-скок должен остаться!

Чарли надулась, хотя спорить не стала, тем более после недавней истории в гостях. Она побежала наверх – видимо, прятать Прыг-скока в маленький кукольный домик. Бабушка и не догадывалась, что он служит тайным пристанищем крысу.

Когда Чарли вернулась, Бетти вырвала у нее волосок и сунула в третью матрешку, к усику Прыг-скока. Потом вырвала волос и из своей кудрявой каштановой гривы, аккуратно поместила во вторую матрешку и вложила кукол друг в друга. Стоя перед кухонным окном, она повернула половинки внешней матрешки так, чтобы те идеально совпали. Отражение в стекле тут же исчезло. Бетти повернулась к сестренке и слегка улыбнулась. Для всех вокруг они теперь были незримы, но друг друга видеть могли.

– Ну все, пора. – Сестры выскользнули через заднюю дверь, и Бетти ее заперла. – Пойдем садами, – сказала она. – Кухня в «Наперстянке» смотрит на задний двор, как и у нас. Если мисс Уэбб там, подглядим за ней и узнаем, что она задумала. Надо убедиться, что все эти странные магические штуки – ее рук дело: и то, как Флисс себя ведет, и то, как Эй плюется лягушками.

Им требовались доказательства, и так было проще всего их найти, не привлекая к себе внимания.

Они прошли мимо пруда, откуда раздавалось звонкое кваканье, и направились дальше по дорожке. Дальний угол сада все еще представлял собой сплошные заросли ежевики и фруктовых деревьев, пожелтевших на жарком солнце.

– Давай пойдем через луг, – предложила Бетти. – Он вроде не так зарос.

– А может, тут? – И Чарли показала за калитку, на зеленый туннель – неприметную под сенью листьев дорожку, которая бежала вдоль задних дворов.

Даже не дорожку, а тропинку, так хорошо укрытую разросшейся зеленью, что их и без матрешек никто бы не заметил.

– Тут кто-то был. – Бетти показала на землю. – Смотри, трава примята.

Она вспомнила, как неожиданно исчезла старуха. Может быть, это мисс Уэбб здесь проходила, пробираясь к ним в дом?

– Кажется, зря мы это затеяли, – пробормотала она, когда зеленый туннель сузился. – Если кто-то зайдет с другой стороны, тут не разминуться. Увидеть нас не увидят, но столкнемся наверняка.

– Да ладно, пошли дальше. – Чарли прихлопнула на щеке мошку. – Кажется, мы уже близко. Ой, смотри, калитка!

– Это коттедж «Жаворонок», – сказала Бетти. Калитка едва проглядывала сквозь сорняки; ее явно уже давно никто не открывал. – «Наперстянка» следующая.

Они молча поспешили вперед. Мысли про дневник Иви и Элизу Бёрд давили на Бетти не меньше летнего зноя. Она не позволит, чтобы с Флисс стряслась беда. Надо остановить старую ведьму, что бы та ни задумала.

Следующая калитка была ярко-красная, в обрамлении аккуратно подстриженных кустов.

– Такого же цвета, как дверь, – прошептала Чарли.

Бетти кивнула и взялась за щеколду, молясь, чтобы с обратной стороны было не заперто. Щеколда скользнула в сторону, и Бетти, затаив дыхание, толкнула калитку. От предательского скрипа их бы не спасла никакая невидимость, но калитка отворилась совершенно бесшумно. Сестры пробрались в сад. Он был похож на сад в «Черном дрозде», только ухоженный и фруктовые деревья выше. Ровные грядки – с травами и овощами, цветы. Единственным более-менее диким уголком выглядела лужайка, заросшая крапивой, но Бетти вспомнила зеленый суп и серебряную нить на прялке – и подумала, что крапива тут определенно растет с ведома миссис Легкокрыл.

Они прошли по извилистой дорожке и добрались до симпатичного домика. День стоял такой солнечный, что окна казались темными. Бетти пожалела, что дверь закрыта и заглянуть внутрь не удастся. Может быть, они вообще зря пришли? Она рассудила, что, пока мисс Пальцехват и миссис Легкокрыл в лавке, мисс Уэбб проще за чем-нибудь застукать, – но только сейчас поняла, что даже не знает, в какие часы старуха у них работает. Вдруг она приходит только по вечерам, да и то тогда, когда хозяйкам нужна помощь? Так или иначе, они с Чарли были здесь, и Бетти твердо вознамерилась найти что-то, что поможет им выручить Флисс.

На веревке висело белье, частично закрывая кухонное окно. Бетти, ободренная невидимостью, нырнула под ним и встала на невысокую трубу-водосток, чтобы лучше разглядеть, что творится в доме.

– Видишь что-нибудь? – взбудораженно прошептала Чарли.

Бетти покачала головой и приставила руки к стеклу. Сначала ей показалось, что в кухне никого нет, но секунду спустя она, вздрогнув, заметила чью-то фигуру. Бетти пошатнулась и ухватилась за подоконник. Мисс Уэбб! Кухарка склонилась над столом, поглощенная каким-то занятием. Бетти с трудом оторвала от нее взгляд. Одно дело – когда тебе кто-то не нравится, и совсем другое – когда понимаешь, что это не просто так. Бетти с колотящимся сердцем оглядела кухню. Рядом с раковиной стояла большая корзина, полная свежесрезанной крапивы. На плите в кастрюле с водой лежала чищеная картошка.

Вроде бы кухня и кухня, ничего необычного. Но Бетти знала, что это не так. Какой бы безобидной ни казалась старуха, именно она засунула ей в карман заговоренный пучок травы… и именно она шастала по их саду, тыча пальцами и бормоча заклинания.

Вот только со своего наблюдательного пункта Бетти почти ничего не видела. Надо как-то пробраться внутрь. От этой мысли заныло в животе. «Просто заглянуть, и назад, – сказала она себе. – Получше рассмотреть, что она там делает. Но как?»

Быть может, получится ее выманить? Бетти слезла с трубы. Не постучать ли в заднюю дверь? Но нет, это слишком подозрительно. Тут она задела плечом белье, и мелькнула идея. Бетти быстро сорвала с веревки несколько вещей и раскидала по саду. Потом бросилась к Чарли, и они затаились возле двери. Минута шла за минутой; солнце припекало плечи.

– Бетти, – прошептала Чарли, – тут так жарко! Давай подождем в тени?

– Нельзя, – шепнула Бетти в ответ. – Мне надо заглянуть в дом, а значит, надо быть наготове, иначе не успеем проскочить в дверь.

Шею щипало от пота, волосы еще сильнее закурчавились от жары. Неужели мисс Уэбб до сих пор не выглянула наружу?