Клубок заклинаний — страница 29 из 42

– Флисс! – в отчаянии позвала она, не успев задуматься о том, что делает. – Фелисити Уиддершинс, послушай меня!

Если Флисс и услышала, то не подала виду. Лицо осталось застывшим, как маска, глаза – остекленевшими.

Зато услышал кое-кто другой.

Какая-то фигура шевельнулась во тьме, отделившись от ствола Голодного дерева. Из-под черного капюшона выбивались длинные седые волосы. Тихий голос пригвоздил Бетти к земле:

– Она тебя не слышит.

Бетти сразу узнала этот голос и в ужасе прижала ладони ко рту.

Мисс Уэбб откинула капюшон, открыв лицо. С жуткой улыбкой она шарила глазами по берегу, пытаясь понять, откуда донесся голос Бетти.

– Не надо было за ней идти, – сказала ведьма.

– Я ее никогда не брошу, – дрожащим голосом ответила Бетти. – Это моя сестра.

И она кинулась к Флисс. Страх придал ей сил, но лишил ловкости. Бетти попыталась схватить сестру за руку, но та выскользнула и продолжила путь, чуть слышно нашептывая:

– Прочь, ведьма, прочь… Пендлвик не трогай…

Мисс Уэбб помолчала, потом вздохнула:

– Может, у вас и есть пара трюков в запасе, но она уже увязла с головой.

– Бетти! – прошептала Чарли. – Смотри, дерево шевелится!

Бетти подумала, что сестренке почудилось, но тут черный ствол за спиной у мисс Уэбб зевнул и потянулся. В нем открылось дупло, похожее на жадный рот. И Бетти в голову пришла отчаянная, безумная идея. Если дерево действительно прожорливое, не захочет ли оно попробовать на вкус ведьму?

– Чарли, – шепнула она так тихо, что сама себя еле услышала, – стой здесь. Присматривай за Флисс, не спускай с нее глаз.

Чарли кивнула, и Бетти стала подкрадываться к дереву, под которым стояла ведьма и озиралась в ожидании, что сестры выдадут себя. Дупло у нее за спиной становилось все шире. Проходя мимо круга валунов, Бетти задела ногой камешек и наклонилась, чтобы его подобрать.

– Вы сами еще можете спастись, – продолжала мисс Уэбб. Она сморщилась, за искривленными губами стали видны оскаленные зубы. – Еще не поздно вернуться.

Бетти подобралась ближе. Сердце колотилось так бешено и громко, что, казалось, сейчас выдаст ее. Нужно отвлечь ведьму всего на секунду…

Она размахнулась и швырнула камешек. Просвистев мимо старухи, он упал позади нее в траву с таким звуком, как будто кто-то топнул ногой. Мисс Уэбб обернулась, и Бетти кинулась на нее. Изо всех сил она толкнула ведьму в разверстый ствол Голодного дерева. Вспомнились когда-то слышанные сказки – о прялках, о детях, которые заталкивали ведьму в печь. В тот же миг Бетти услышала какой-то шепот, но некогда было разбираться, откуда он доносится: все ее внимание было сосредоточено на старой карге.

Худая и костлявая, та качнулась от удара, и ее рука ушла по локоть в черное дупло.

– Ты что делаешь? – крикнула ведьма.

– Облегчаю нам задачу, – прошипела ей в ухо Бетти. – Без тебя останется всего две ведьмы!

Но, к ее ужасу, черное дупло не сомкнулось вокруг колдуньи. Вместо этого мисс Уэбб споткнулась, потеряла равновесие и осела на землю.

– Я не… – выдавила она и схватилась за горло. – Я не…

Она снова растянула губы, обнажив зубы, и Бетти внезапно пришла в голову странная мысль: кажется, старуха вовсе не улыбалась. Скорее скалилась от боли, как зверь. Она закашлялась, и изо рта у нее выпало что-то серебристое. Бетти потрясенно отшатнулась. Что это? Клочья паутины? Один из мелких серебряных предметов упал в грязь.

Это была блестящая булавка.

– Я… не ведьма! – прохрипела старуха и выплюнула другую булавку, а заодно две иглы. – Я не с ними!

– Ведьма, ведьма, – зло прошипела Бетти. – Не притворяйся милой старушкой, ты меня не обдуришь! Ты прокляла мою сестру, когда приходила к нам в дом, а теперь хочешь ее сграбастать, как вы сграбастали Иви Белл!

Мисс Уэбб покачала головой. В глазах у нее стояло такое отчаяние, что Бетти почти засомневалась. Но поддаваться нельзя. Это очередной трюк, только и всего.

– Ты не понимаешь, – прошептала старуха и поднялась на ноги. – Я и есть Иви Белл!


Глава 21Среди ведьм

– Не может такого быть! – воскликнула пораженная Бетти. – Ты врешь! Иви Белл пропала два года назад, когда ей было…

– Шестнадцать, – закончила старуха. – Да, мне было шестнадцать. – Она стояла возле дерева, даже не пытаясь приблизиться к Бетти.

– Но ты… ты же старая! – вдруг послышался голос Чарли.

Бетти вздрогнула: ее внимание было полностью поглощено мисс Уэбб и ее вздорным заявлением, и она даже не заметила, как подошла сестренка.

Мисс Уэбб показала на себя и уставилась на свои морщинистые руки:

– Да. Это они со мной сделали.

Бетти стояла, остолбенев, и вдумывалась в ее слова. Какая-то бессмыслица! И все же у старухи был такой взгляд, что Бетти неожиданно заколебалась: а вдруг она говорит правду? Но разве можно доверять колдунье?

– Зачем? – спросила она. – Зачем они тебя состарили? Чтобы превратить в ведьму?

– Ты не понимаешь.

– Нет, не понимаю, – холодно подтвердила Бетти. – Но знаю, что ты пыталась меня отравить. Я нашла заколдованный пучок травы, который ты сунула мне в карман! Ты пыталась меня убить, но перепутала растения и добилась только того, что меня затошнило. Ужасно затошнило.

Старуха заморгала и медленно кивнула:

– Да, я сунула туда травы. Не хотела, но пришлось. Больше ничего не смогла придумать…

Она замолчала и закашлялась, сжав руками горло. А потом Бетти и Чарли с ужасом увидели, как она вытягивает изо рта что-то темное, с шипами, и кидает на землю. Какой-то страшный колючий стебель.

– Бетти, что с ней? – прошептала Чарли.

– То же, что и всегда, – с трудом проговорила мисс Уэбб. – Всегда, когда я пытаюсь выдать их секреты.

– То есть эти булавки и шипы… – Незаданный вопрос повис в воздухе.

Бетти вспомнила, как старуха беззвучно шевелила губами – тем вечером, когда они столкнулись на кухне в «Наперстянке». Неужели не врет?

– Да. Это чтобы я держала рот на замке. – Старуха сжала сморщенные губы. – Но всё, хватит. – Она смотрела прямо на Бетти, как будто видела ее. – Я не путала никакие травы и не пыталась тебя отравить. Но мне пришлось сделать так, чтобы тебя вырвало. Другого способа тебя спасти не было.

– Спасти?

– От их заклинаний.

– Крапивный суп, – медленно произнесла Бетти. – Значит, я была права. Вот почему я видела, что с Флисс происходит что-то не то…

– И я, – вмешалась Чарли. – Я его не ела!

Старуха слегка улыбнулась:

– Не ела. Доверилась своим инстинктам. И я поняла, что ты в безопасности, хотя бы на время. Но все остальные ели.

– И я тоже, – тихо сказала Бетти. – Я чуть не попала под их чары. Как бабушка, и папа, и Флисс.

– А я доверилась своим синтиктам, – заметила Чарли, явно довольная собой. – Есть крапиву, еще чего не хватало!

– Я знала, что Чарли колдовство не грозит, – объяснила старуха, повернувшись к Бетти. – Я услышала из кухни, что она не тронула суп. Но этого было недостаточно. Нужен был еще один человек, который понимал бы, что происходит.

– Но почему всего один? – Бетти представила бабушкин остекленевший взгляд, вспомнила, как та отмахивалась от ее тревог, и в горле встал ком. Не попади бабушка с папой под действие чар, кто-то из них, возможно, придумал бы, как быть.

– Потому что они бы заметили. А так они думали, что полностью преуспели. Вы, в конце концов, просто дети. Они рассудили, что вас никто не послушает, а вы сами не догадаетесь, что делать.

– Ну что ж, значит, они плохо знают сестер Уиддершинс! – гневно произнесла Бетти.

Им хватило пытливости, чтобы найти тайную комнату. Хватило отваги, чтобы пробраться в ведьминский дом. Хватило дерзости, чтобы украсть фигурки. Кстати, о фигурках… Бетти чуть не забыла о своей находке:

– Ну ладно, а зачем ты делала соломенных кукол? Даже зуб в них вставила!

– Ради вашей защиты. Я пыталась оградить вас с Чарли от новых заклятий, а Флисс уберечь от беды. К счастью, я нашла зуб раньше, чем они. Притворилась, что выплеснула его в раковину вместе с супом. А не то его унесли бы в комнату с паутиной.

Бетти прищурилась, все еще не до конца веря:

– Но и соломенные куклы, и пучок травы заколдованы. Если ты правда Иви и правда не ведьма, как же ты все это сделала?

– Когда живешь среди ведьм, – объяснила старуха, – кое-чему можно научиться. Вроде того фокуса с метлой. Многое я переняла, когда незаметно за ними наблюдала. Да и природа обладает собственной силой. – Она кивнула в сторону леса и грустно улыбнулась. – Когда-то я украдкой ходила в лес рисовать и многое узнала о растениях. Скажи, а ведь соломенные куклы пропали после того, как ты пробралась в дом. Наверное, ты их взяла?

– Да, – призналась Бетти, и у нее запылали щеки. Она и представить не могла, что в фигурках заключена добрая магия. – Я просто думала, когда увидела тебя у нас дома… что ты желаешь нам зла. Зачем ты тогда приходила?

– Я узнала, что вы ее нашли, – ответила мисс Уэбб. – Тайную комнату.

– Откуда? – Сердце бухнуло, словно захлопнувшаяся дверь. – Ты за нами шпионила?

– Нет. Я была в «Наперстянке», на кухне, и вдруг услышала голоса. Но доносились они откуда-то издалека, словно из глубин памяти. Я закрыла глаза – и увидела вас в комнате. Как вы ходите, оглядываетесь, перебираете мои вещи. А потом вы посмотрели прямо… на меня. На портрет.

Бетти словно обожгло. Старуха знала про тайную комнату и про картину… и при этом было совершенно ясно, что в комнату очень давно никто не заходил. Она бросила встревоженный взгляд на Чарли, потом на Флисс, которая продолжала идти вокруг пруда, ничего и никого не замечая. Есть ли шанс, пусть самый крошечный, что мисс Уэбб говорит правду?

– Если ты… если ты на самом деле Иви, тогда скажи, что еще мы нашли в комнате. – Бетти с трудом сглотнула.

– Дневник, – тихо ответила старуха, глядя куда-то вдаль. – Всего две записи. Была и третья, но попалась на глаза дяде Джереми. – Она пожала плечами, и это движение выглядело на удивление девичьим. – Дядя ее уничтожил – быть может, чтобы меня защитить. Или самого себя. Не то чтобы это принесло много проку.