У Бетти задрожали руки, и она сжала кулаки.
– Что еще?
– Записку. – Глаза мисс Уэбб заблестели в лунном свете: на них выступили слезы. – На обороте картины, с просьбой не уничтожать портрет, кто бы его ни нашел. Потому что… я думаю, что в нем заключена частичка меня. – Она с тревогой посмотрела на Бетти. – Портрет в надежном месте? Они до него не доберутся?
Бетти кивнула, не решаясь ответить. Картина была при ней, в тубусе за спиной. Надежное ли это место? И можно ли вообще хоть одно место считать надежным? Бетти понятия не имела.
Зато потихоньку начинала верить, что старуха все-таки говорит правду.
– Иви? – тихо спросила Бетти. – Иви Белл?
– Д-да… ай!
Изо рта старухи выпало еще несколько иголок и булавок.
– Если это правда ты, почему ты здесь? Почему привела нашу сестру к пруду, к этому дереву?
– Я не приводила. – Иви беспомощно махнула рукой в сторону Флисс. – Я пришла, потому что знала: это, скорее всего, мой последний шанс ей помочь.
Последний шанс… Бетти содрогнулась от страха.
– О чем ты?
Иви кивнула в сторону «Сломанной метлы». Бетти быстро обернулась, не желая отводить взгляд от старухи. Но успела снова увидеть в окне легко узнаваемый силуэт толстяка-трактирщика.
– Брутус Крэбб был совсем мальчишкой, когда исчезла Роза Рипплс, – негромко сказала Иви. – Шестьдесят два года прошло. Но он все еще помнит, что однажды в полночь выглянул из окна отцовского трактира и увидел, как Роза ходит вокруг пруда. С тех пор он решил, что его задача – всегда быть начеку на случай, если в деревне объявится новая ведьма. – Она еле заметно улыбнулась. – Два года назад он в полночь застал меня за тем же. А перед этим во время урока живописи одноклассники увидели, как я хожу вокруг пруда.
– А теперь он заметил Флисс, – ужаснулась Бетти.
Иви кивнула:
– И наверняка, как и я, увидел, что она растворилась в воздухе. А значит, скоро начнется охота на ведьму.
Все из-за матрешек. Сделав сестру невидимкой, Бетти подписала ей приговор.
Тут она заметила, что Флисс прекратила ходить кругами. Теперь она недвижно стояла рядом с Голодным деревом. Ее лицо ничего не выражало, но она наклонила голову – не кокетливо, по своему обыкновению, а словно птичка, прислушиваясь. И в неожиданно наступившей тишине Бетти тоже кое-что различила. Тот же шепот, который услышала, когда толкнула Иви…
Толкнула… к Голодному дереву.
В стволе по-прежнему зияло дупло, но шире оно не стало.
– Неужели это…
– Дерево. – Иви кивнула. – Оно шепчет.
Бетти подошла поближе, силясь разобрать слова. И услышала торопливую, сбивчивую речь, как будто кто-то спешил рассказать другому тайну.
– Помогите… не могу выбраться… это они, они меня тут заточили… Элиза Бёрд, вот как меня зовут. В ловушке… Я не ведьма, не ведьма!
– Галки-нахалки, – выдохнула Бетти. – Так это правда. Голодное дерево выросло на костях Элизы Бёрд! – Она посмотрела на вещи, торчащие из ствола, – газеты, тряпки, ботинки. – Но почему…
– Не потому, что дерево кого-то съело, – вздохнула Иви. – Просто ведьмы хотели отвадить жителей, чтобы никто не приближался и не слушал шепот Элизы Бёрд. А люди здесь такие трусливые и суеверные, что принимают все за чистую монету и делают, как им сказано. – Она тоскливо улыбнулась. – И я тоже. Обходила его стороной, как и остальные, вот же: на дощечке предупреждение. Думала, это ради моей же безопасности, а на самом деле это их очередные козни.
– Бетти! – громко прошептала Чарли и показала через поляну в сторону деревни. В «Сломанной метле» зажглось еще несколько окон, как и в домах по соседству. Жители постепенно пробуждались, и Бетти почувствовала нарастающую панику. У дверей трактира мерцал желтый огонек фонаря – там кто-то стоял. Через мгновение рядом загорелся другой огонек.
Элизу повели к пруду,
Чтобы предать ее суду…
– Идут, – испуганно прошептала Бетти. Хотя сестры сейчас были невидимы, но Бетти знала: поручиться ни за что нельзя, особенно когда неизвестно, чего ожидать от Флисс. – Надо увести ее отсюда!
– Я знаю место, где мы можем укрыться, – сказала старуха. – До поры до времени. – Она кивнула на темную стену деревьев за поляной. – Тикающий лес. Из местных жителей никто не осмелится туда зайти, даже Пальцехват и Легкокрыл туда за нами не последуют. Я проведу вас через лес, но пообещайте в точности выполнять все, что я скажу.
– Но как нам увести Флисс? – воскликнула Бетти, забыв, что надо говорить тише. – Посмотри на нее! И вообще, откуда я знаю, можно ли тебе доверять?
– У тебя нет выбора. Если только не хочешь объясняться с ними. – Старуха мотнула головой в сторону мерцающих фонарей.
– Подожди, – прервала ее Бетти. – У меня есть мысль.
Обдумывая, как справиться с одной проблемой, она случайно нашла ключ к другой. Сестры, конечно, невидимы, но на старуху это не распространяется, и по ее следу запросто могут пойти. Чтобы скрыть и ее ото всех глаз, придется пустить в ход магию и раскрыть семейную тайну. Риск велик, зато Бетти поняла, как определить, точно ли перед ней Иви Белл. Фонари, свет которых становился все ближе, заставляли действовать.
Она достала матрешек, залезла глубже в карман и нащупала серебряную монетку, которую извлекла из церковной стены.
– Что это? – спросила старуха, когда монета сверкнула в лунном свете.
– Сама знаешь, – тихо сказала Бетти. – Если ты действительно та, за кого себя выдаешь, то это твоя монетка. Ты ее спрятала в углу, прежде чем исчезла из Пендлвика.
На лице старухи застыло непонятное выражение.
– Если положить в эти матрешки что-нибудь, что тебе принадлежит, ты станешь невидимкой, – продолжила Бетти. – Значит, если ты не Иви, ничего не произойдет.
«Кроме того, что я раскрою ведьме наш единственный источник магии», – добавила она про себя. И сунула монетку в третью матрешку, рядом с волосками сестер и усиком Прыг-скока. Места как раз хватило. Она поманила старуху пальцем.
– Подойди ближе к воде. Мне надо видеть твое отражение.
Мисс Уэбб сделала несколько шагов.
Бетти вложила матрешек одну в другую, закрутила внешнюю, посмотрела на гладь пруда – и ахнула.
Глава 22Тикающий лес
– Я же говорила, что не вру. – Голос старухи был тихий и печальный.
Неясные отражения на поверхности пруда исчезли. Бетти подняла голову и посмотрела в лицо старухе. В лицо Иви. Теперь, когда она знала правду, удалось различить черты девушки, которой Иви была два года назад: высокий лоб, четкие скулы, острый взгляд. Что же с ней случилось?
– Я все вам расскажу. – Иви, похоже, угадала вопросы, роившиеся у Бетти в голове. – Но не здесь. Пора идти.
Фонари приближались. Бетти насчитала шесть или семь. Уже были видны лица, озаряемые отблесками огня: одни гневные, другие испуганные. Она узнала только Крэбба и румяную женщину из «Сахарной головы». Остальных рассмотреть не получалось. Лица казались зловещими, как хэллоуинские тыквы. Даже под защитой волшебных кукол Бетти не чувствовала себя в безопасности. В «Наперстянке» невидимость не спасла и здесь тоже не обещала защиты – лишь помогала выиграть немного времени.
– Флисс! – прошептала Бетти, осознав, что сестра застыла на месте.
Она коснулась ее руки, но Флисс не отреагировала – просто стояла, слегка покачиваясь.
Бетти потрясла ее за плечо. Люди с фонарями были все ближе.
– Надо идти! Пойдем, пожалуйста!
Но Флисс стояла как вкопанная и неотрывно смотрела на Голодное дерево.
– Безнадежно, – в отчаянии сказала Бетти. – Как до нее достучаться?
Тут что-то чиркнуло и зашипело, и во тьме зажглась спичка. В ее мягком дрожащем пламени Иви показалась моложе.
Бетти поняла, что спичка не простая. Желтый огонек быстро стал пронзительно-красным и разгорелся гораздо ярче обычного.
Иви тихо, торопливо заговорила:
Как стремится мотылек
На горящий огонек,
Так и ты пойдешь за дымом,
Лишь услышишь свое имя!
Потом она задула спичку, и вокруг Флисс закрутился завиток дыма.
– Фелисити Уиддершинс! – произнесла Иви.
В тот же миг Флисс перестала качаться. Глаза у нее остались стеклянными, затуманенными, но теперь они смотрели на Иви.
Бетти вздрогнула, одновременно испытав страх и облегчение.
– Что это за спички? Их тоже сделали ведьмы?
Иви кивнула:
– Я наблюдаю за ними и слушаю. И краду у них то, чего они не хватятся. – Она кинула сгоревшую спичку в траву. – Давайте за мной. Скорее!
Они нырнули под сень Голодного дерева. Слабый шепот еще слышался, но его уже заглушал шум со стороны деревни. Все громче и быстрей стучали шаги. В ночной тишине разносились слова «ведьма» и «пропала». О да, мрачно подумала Бетти. Одинокая фигура, в полночь нарезающая круги у пруда, и сама по себе подозрительна, а если уж растворилась в воздухе – тут никаких сомнений быть не может. Но что теперь делают с ведьмами в Пендлвике? Не может же толпа взять и объявить на них охоту… или может? Она вспомнила, как хихикала мисс Пальцехват, рассказывая про ведьм, которых окунали в пруд. Разве сегодня такое возможно?
Иви вела их к дальнему краю поляны, где они еще не были. Слева маячило несколько домов. Впереди простиралась густая темная чаща: Тикающий лес.
– Ты же не туда нас ведешь? – От страха глаза у Чарли стали как плошки. – Или туда?
– Больше некуда. Там сейчас безопаснее всего.
Иви ускорила шаг, но Бетти видела, что она задыхается, прямо как бабушка, когда взбирается по лестнице. Ну конечно, поняла Бетти. Постаревшее тело быстрее устает.
– Но лес же заколдован! – Бетти вспомнила слова мисс Пальцехват при первой встрече. – Я думала, его надо обходить стороной.
– Вот именно, – подтвердила Иви. – Поэтому только так и можно сбежать. В лес за нами даже Легкокрыл и Пальцехват не пойдут. Даже они опасаются его магии. А для вас главное – выбраться из Пендлвика, и поскорее.