— Не знаю. Вполне возможно, что вся эта история — просто обман, чтобы крестьяне добровольно отдавали кровь. А если этот майиз действительно растет исключительно через кровь, то это отвратительное явление и всем будет только лучше, если мы все остановим.
— А что скажет закон, если вы убьете хозяина местных земель? — вмешался в разговор Готтлиб.
— Юридически, вампиры уже не считаются людьми, а приравниваются к опасным зверям. Но когда дело касается благородных, закон может работать по-другому. Иди речь о большом и сильном роде, то возникли бы сложности. Я бы доложил об этом в городской магистрат, те обязаны отправить письмо в королевскую канцелярию, а они уже прислали бы чиновника с расследованием. А что есть у фон Зольре? Подозреваю, только мельница, три деревни и вампир, возможно, последний живой представитель рода.
Вскоре они доехали до развилки. Готтлиб прислушался, посмотрел на обе дороги и уверенно повел лошадь на правую. На сомнение Герхарда он коротко ответил:
— Реку слышно с той стороны.
Крестьянин оказался прав. Дальше дорога стала заворачивать и пошла параллельно небольшой реке. Течение было медленным, берег густо зарос камышом. В ширину река была шагов пятнадцать-двадцать и на первый взгляд не слишком глубокой.
— Значит, запруда будет, — подвел итог Готтлиб. — На такой мелкой речушке колесо крутиться не станет.
— И впрямь источник народной мудрости от сохи.
— Симон! Как быстро ты сможешь выбраться из телеги?
После посещения Нового Бримнора места в кузове стало еще меньше.
— С некоторым трудом, — признался Симон.
— Тогда слазь и иди рядом.
Лошадь шла медленно, поэтому спрыгнуть на ходу не составило труда. Симон проверил, как базельский кинжал выходил из ножен. Выходил хорошо. Эйбенхост ускорился и пошел в дюжине шагов перед телегой.
Урожай еще только начинали собирать и сушить, поэтому по дороге к жилищу фрайхерра почти не ездили. Колея местами заросла травой. До самой мельничной запруды им никто не встретился по пути.
Мельница была двухэтажной, первый этаж выстроен из камня, второй из дерева. Рядом был пристроен жилой дом. С шорохом крутилось водяное колесо, толкаемое снизу текущем из плотины речным потоком. Когда до мельницы оставалось шагов тридцать, Герхарда тоже спрыгнул с телеги и поравнялся с учеником. Готтлиб пошарил рукой под козлами и положил рядом с собой деревянную дубинку в предплечье длиной.
Новость о заезжих торговцах уже достигла мельницы. Когда телега въехала на двор, из дома к ним вышел мужчина, по осанке было видно, что не из благородного сословия. Глядя на его одежду, Симон предположил, что это мельник.
— Уважаемые, вам сюда нельзя.
— А мы хотели поторговать, — деланно расстроился Герхард, подходя к мужчине. — У нас осталось товара всего ничего, думали вам предложить. Назад совсем не хочется везти. Посмотри, уважаемый, может, что понравится.
На лице собеседника была заметна борьба. Симон подумал, что тот явно был бы не прочь посмотреть, что привезли торговцы. Но видимо был прямой запрет, и мельник помотал головой:
— Нельзя, фрайхерр не принимает приезжих. Можете съездить в Новый Бримнор и там поторговать, здесь нельзя.
— Видишь вон тот короб в телеге? Там мы возим особый товар, не для всех. Мне кажется, фрайхерру или его семье будет интересно взглянуть. Действительно редкие вещи, в наших краях не найдешь.
Мельник почесал затылок.
— Наверное, я могу передать господину. Подождите здесь.
Когда он скрылся в доме, Герхард вполголоса приказал ученику:
— Симон, достань короб с колбами. И не давай его открыть до моей команды.
— Я смог рассмотреть зубы мельника. Человек.
— Похвальная наблюдательность. Но это не означает, что он не опасен. Пока считай, что он осознано служит вампиру.
Мужчина вскоре вернулся и пригласил их в дом. Охотники последовали за ним. Готтлиб надолго остановился на пороге. Крестьянину явно было некомфортно в хозяйском доме. Но под пристальным взглядом мельника он переборол себя и прошел за остальными.
Первый этаж выглядел вполне обычным, то, что можно было ожидать от богатого по деревенским меркам дома. Однако, когда мельник провел их через комнату к лестнице на второй этаж, Симон вздрогнул от неожиданного испуга. Возле нижних ступенек он увидел странное животное.
Мельник спокойно подошел к нему вплотную и стало ясно, что на полу стояло чучело. Это было существо, похожее на кошку, только значительно больше, пожалуй, что размером с крупную пастушью собаку. Мех был пшенично-рыжим с частыми черными пятнами. Чучело было сделано с оскаленной пастью и Симон смог рассмотреть внушительные клыки
— Какая необычная рысь, — присвистнул Герхард.
— Фрайхерр ждет вас в кабинете наверху. Первая дверь, которую вы увидите.
— Благодарю, — кивнул Шрайбер и первым стал подниматься, небрежно положив ладонь на рукоять кинжала.
Стало заметно, что начались господские комнаты. На полу был расстелен тканный ковер со сложным узором, а прямо напротив лестницы висел потемневший от времени семейный портрет. Герхард указал на ближайшую дверь, осторожно потянул на себя и спросил:
— Фрайхерр фон Зольре, можем ли мы войти?
— Заходите.
Они вошли в просторную комнату, занимавшую не меньше трети этажа. В центре был большой стол, заваленный бумагами, и несколько стульев вокруг. У дальней стены стоял высокий шкаф, также заполненный документами. Рядом с окном за кафедрой работал мужчина.
Фрайхерр даже не повернулся к ним. Он быстро писал, часто макая перо в чернила. На первый взгляд фон Зольре было лет пятьдесят. Волосы и аккуратная борода уже полностью поседели, лицо покрыли морщины, но спина оставалась прямой, а плечи широко расправленными. Он закончил писать, захлопнул бронзовую чернильницу и подошел к Герхарду. Двигался старик неожиданно легко.
Поверх повседневного костюма фон Зольре носил оружейный пояс с саблей в ножнах. По закрытой гарде и длине клинка Герхард предположил, что это абордажная сабля, которыми чаще всего пользовались моряки. Пояс был перекручен на спине, видимо, надевали его в спешке. Фрайхерр небрежно положил левую ладонь на рукоять сабли.
Симон дернулся, когда услышал за спиной механический щелчок. Обернувшись, он понял, что дверь в кабинет была закрыта на ключ снаружи.
— Ганс сказал, что вы хотите показать мне какую-то редкость.
Голос у фрайхерра был низким и хриплым. Когда он говорил, Симон пристально следил за его ртом, но не смог рассмотреть зубы. Но быстро осознал, что фон Зольре заметил его интерес и спешной опустил глаза к полу.
— Да. На продажу есть вещицы из-за океана.
— С чего ты взял, что мне они нужны?
— Мы видели чучело большой кошки на первом этаже. Она ведь водится на Новой Земле. И подумали, что вам будут интересны другие товары оттуда.
Фрайхерр холодно проговорил:
— Ты сначала рассказал Гансу о диковинах, а только потом увидел ягуара. Зачем вы пришли на мою землю? Сюда не заезжают случайные торговцы.
— Честно признаюсь, мой добрый знакомый именно что случайно заехал в Зольрштейн, — примирительным тоном ответил Герхард. — И увидел нечто необычное — поле с майизом. Он рассказал нам, и мы сговорились съездить и посмотреть сами. Добрались до Ольварда, поторговали. Решили заехать и сюда. Вдруг получится выменять зерна, благо, есть что предложить.
Симону оставалось только удивляться, насколько легко Герхард смешивал правду и ложь, чтобы выстроить стройную историю. Его пугал пристальный взгляд и напряженная поза старика.
— Я не разрешаю вывозить зерно из моей земли. Только муку и вареные початки. Показывай, что вы привезли.
— Симон, дай мне, пожалуйста, короб.
Герхард принял у ученика ящик со склянками, поставил перед собой, снял замок и откинул запорные петли. Но открывать не стал, ожидая, что старик подойдет. Однако фрайхерр стоял на месте.
— В Зольрштейне могут торговать только те, кого пригласил лично я. Но, поскольку вы не знали сложившихся правил, я был готов простить нарушение. Пока вы не зашли в мой кабинет. В твоем ящике звенит стекло. А твой помощник не спускает глаз с моего рта. Что же ты хочешь увидеть, юноша?
Симон открыл было рот, но не нашелся, что ответить. Герхард начал объясняться, но фрайхерр его уже не слушал.
Фон Зольре плавным движением выхватил саблю и занял первую позицию из учебника фехтования фон Гольцена. Правая рука вытянута по направлению противника и поднята на высоту глаз, сабля повернута клинком вверх, острие смотрит на противника. Классическая стойка.
— Думали, здесь в глуши ни о чем не знают? Я в курсе о таких, как вы. Самозваных охотниках. И знаю, зачем сюда приехали.
Глава 10
Герхард не стал оправдываться и молча вытащил кинжал, Симон с секундной задержкой повторил движение. Готтлиб затравленно посмотрел на охотников, но все же перехватил дубинку. Для крестьянина невообразимой была сама идея поднять руку на аристократа.
Шрайбер вполголоса скомандовал:
— Симон, следи за дверь и никого не пускай. Готтлиб, заходи слева, я справа.
Герхард постарался говорить ровно, но ситуация сложилась скверная. Фрайхерр спиной отошел к кафедре, держа стол между собой и охотникам, и не глядя взял левой рукой чернильницу.
Охотник и крестьянин осторожно придвигались к нему с двух сторон.
Шрайбер уже набрал воздуха в грудь, чтобы скомандовать «Давай!», но вампир опередил. Он с силой метнул бронзовую чернильницу в Герхарда и затем почти мгновенно шагнул к Готтлибу и коротко ударил саблей от локтя. Тот поднял дубинку, защищаясь, но в последний момент вампир чуть повернул запястье и острие сабли попало по пальцам крестьянина.
Тот с криком выронил дубинку. Вампир легко отпрыгнул назад и развернулся к Герхарду. Вымазанный в чернилах охотник бросился вперед, пытаясь сократить дистанцию и лишить противника преимущества в длине оружия.
Старик оказался проворнее, чем ожидал Герхард. Вампир ударил охотника закрытой сабельной гардой по лицу, свернув набок нос. Герхард бил кинжалом снизу-вверх, но от неожиданности потерял ориентацию и вместо укола в грудь лишь оставил длинный неглубокий порез, едва вспоровший одежду.