Ключи к измерениям. Дрей Прескот. Книги 1-11 — страница 131 из 294

пасть и разбиться о твердую поверхность, или угодить очертя голову в любую из миллионов возможных опасностей.

Яркое солнечное сияние ударило им прямо в глаза. Смех Олана оборвался булькающим звуком, выражавшим полнейшее недоверие своим глазам.

Они упали с высоты, может быть, футов пяти и погрузились в теплую пресную воду. Задыхаясь и отплевываясь, они вынырнули на поверхность. Широкая тень заслонила над ними солнце.

Веселый голос пропел:

— Эй, там, в воде! Похоже на то, что мы опоздали. Шарик улетел!

Проморгавшись от воды, Йенси увидел аккуратный зеленый катамаран, наплывающий на них, развернув паруса, тарахтя мотором и разрезая корпусами пенящуюся воду. Йенси выплюнул воду и чьи-то сильные руки помогли ему перелезть через борт. Некоторое время он лежал, совершенно выжатый, распростершись на своей коллекции оружия, и с вялым любопытством рассматривая странное приспособление, установленное над центральной перемычкой катамарана.

— Да говорю вам! Борода, конечно, и все такое, но разве вы не видите?..

Другой голос — девичий, смешливый и приятный:

— Конечно, он! До чего интересно. А насколько он по-другому выглядит, весь такой загорелый, свирепый и бородой оброс. Но это Ки Йенси, точно.

— Клянусь Маком Черным! Раз уж он здесь — значит, он не какая-нибудь размазня, кормежка для грифов. Настоящий путешественник в Измерениях!

— Ах, ты, здоровенный фигляр! — взревел еще один веселый голос. — Все ведь должны с чего-то начинать, не так, что ли!

Самый первый голос, веселый и вежливый, произнес:

— Вы нас направили тогда в неверное Измерение, той ночью, в нью-йоркском переулке. Потом мы все выяснили. Те, другие, должно быть, прошли в примыкающие к этим Врата — вы, очевидно, в то время не могли вспомнить точное место…

— И неудивительно! — со смехом сказала Сара.

Ки Йенси устало сел, роняя капли воды на снежно белую палубу. Олан таращился на всех так, словно из злого царства Фазжа вышел вдруг Куанчи во всей своей славе и величии. Зельда и Джорин пытались расправить облепившую тела материю своих платьев, что отнюдь не делало их соблазнительные изгибы менее явственными.

— Там, в Джундагае, уже все кончено, — твердо сказал Йенси. Он кивнул в сторону приспособления, похожего на длинный кран, установленный на треножнике. — Если вы надеялись с помощью этого добраться до укреплений Рова Рангги через Врата, можете забыть эту затею.

— Но…

— Ребята графини сделали то, зачем приходили.

— Значит, они забрали их?

— Что бы это такое ни было — да.

Этого замечательно крепкого и атлетически сложенного человека в очках без оправы звали Боб Престайн. Да, Йенси вспомнил. А девушку — Сара. Теперь на палубе было целых три сногсшибательных красотки. Человек великанского роста и с секирой — это Оффа. А тот, что пониже — Йенси отлично помнил этот живой заряд динамита, которому никак не годилось слово «маленький» — Фезий. Йенси догадался, что они здесь делают, и не было ни малейшего шанса, что ошибся. Престайн начал расстегивать свой пояс, с которого свисал набор самого разнообразного смертоносного оружия.

— Дэйв будет разочарован. Если графиня получила свои ВЖП, значит, один — ноль в ее пользу. — Престайн задумчиво покачивал поясом, держа его в одном кулаке, потом вдруг рассмеялся. — Однако мы живы и сможем сразиться с ней в другой раз. Похоже, что вы были бы непрочь выпить, мистер Йенси. А эти юные леди — им, я полагаю, не мешает переодеться. Что до вашего друга-варвара…

— Обращайтесь с Оланом помягче, — бросил Йенси. — Мы должны все ему объяснить. Где мы хотя бы?

— Кверкветиан. Довольно большое внутреннее озеро, один два дружелюбных любящих рыбу народа и целая прорва совершенно недружелюбных и не любящих рыбу чудовищ.

— Так вот, Олан не знает об Измерениях.

— Но выто знаете, а, мистер Йенси?

— Золотые слова.

— Мы ему объясним. А потом постараемся доставить вас всех домой.

— В Эттор, — сказала Зельда.

— В Кивастрию, — сказала Джорин.

— А Олана? — спросила Сара, улыбаясь.

Пальцы ее левой руки сплелись с пальцами Фезия, возвышавшегося над ней менее, чем на дюйм. Йенси вспомнил, что забыл про свою недостающую четверть дюйма. Теперь это было неважно…

Олан покачал головой, выжимая воду из бороды.

— Мне все равно. Пока я могу сражаться рядом с Ки и пользоваться оружием Том-сына.

Фезий и Оффа слегка нахмурились и Оффа потрогал свою секиру, а Фезий похлопал по Миротворцу в ножнах, висевших у него на боку. Олан заметил это и понял. Он тоже похлопал по своему мечу.

— Я уже был свидетелем столкновения двух культур, по выражению Йенси, у себя дома, в Джундагае. Полагаю, что знаю, какую выбрать.

Когда они спустились вниз, чтобы выпить и сменить одежду, в атмосфере смеха и крепнущей дружбы, Престайн заметил Йенси:

— Когда-нибудь, Ки, когда графиня… когда все это кончится, надо будет нам всем съездить на сафари с Охотниками Джундагая.

Йенси ответил ему не сразу. Он думал. Затем, тщательно подбирая слова, но без сожаления, сказал:

— Ты можешь охотиться, если пожелаешь, Боб. Но я… Для меня с охотой уже покончено.

Кеннет БалмерКолесницы Ра(Ключи к измерениям — 7)

Глава 1

Когда «дворники» отказали, в последний раз провизжав по ветровому стеклу, а ряд телефонных будок скрылся за завесой ливня, Рой Талли скинул ремень безопасности с плеча и выключил мотор. За боковым стеклом прыгал и отражался в непрерывном ливне свет четырех фар.

— И что теперь? — спросил с пассажирского сидения Грэхем Пайк.

— Это была твоя идея добраться сегодня ночью до КС, — без воодушевления заметил Талли.

— Если мы доставим эту кучу на западное побережье раньше расписания, то получим премию, — сказал Пайк. Сверкали молнии, гремел гром.

— И, — холодно продолжал Талли, — это была твоя идея выбрать этот богом забытый маршрут под черт знает каким задворкам.

— Тот парень поклялся, что это лучший маршрут. Он сказал мне, что мы сэкономим на нем десять процентов топлива.

— В этом-то и твоя беда, Грэй. Ты слишком доверчив. Ты веришь всему.

— Ты же специалист по электронике, Рой. Мог бы и закрепить эти «дворники» получше.

— Получше! — Талли начал горячиться. — Как большинство доверчивых людей, ты совершенно не принимаешь в расчет мелочи. Это просто написано на тебе. Кстати, ты еще лучший специалист, чем я, так что можешь вылезать под ливень и крепить их сам!

Они поглядели друг на друга со старым дружеским соперничеством, которое тянулось у них еще со школы. Они учились в одном классе, слушали одних и тех же учителей, играли в одни игры, учились в университете, в один и тот же день поступили в компьютерную корпорацию и в один и тот же день были уволены оттуда неделю назад. За окнами машины продолжал хлестать дождь.

— Тогда пат, — зевая, ответил Пайк.

Талли поглядел на него, на дождь и оглянулся на заднее сидение.

— По крайней мере, они дали нам «каддилак».

— Не все же время будет идти дождь, Рой.

— Будет. Он будет идти всю ночь.

— Брось!.. Положись на меня…

— Ха! — Талли фыркнул с презрением долгого, болезненного опыта. — На тебя… самого ловкого обманщика по эту сторону Скалистых Гор?

— Могу я помочь, если знаю хитрость-другую?

Они оба были крупными молодыми людьми с легкомысленным видом, который не могло изменить даже их нынешнее положение. Они чувствовали уверенность, что где-то там, на Западном побережье лежит их новый старт и новая жизнь. Их родители, оставшиеся в Шароне, были остаточно терпимы, чтобы знать, когда позволять молодым душам — по словам стариков — распускаться. Времени еще достаточно, говорили они, чтобы остепениться. Пайк с Талли достаточно созрели, чтобы быть благодарны родителям за их позицию. Действительно, времени остепениться было у них еще навалом.

— Ладно, — сказал Рой Талли, подумав, что делает новую глупость, полагаясь на Грэхема Пайка, но не могут же они сидеть здесь всю ночь. Обычные препирательства не помогут им выбраться отсюда. — Раз уж ты затащил меня сюда, Грэй, так помоги…

— Конечно, я сделаю то, что полагается хорошему товарищу!

— Да, Грэхем Пайк, ты делаешь, будешь делать и, будь ты проклят, знаешь об этом!

— Значит, бросаем жребий.

Пайк хихикнул и подбросил монетку. Она сверкнула в отраженном завесой дождя свете фар и была поймана.

— Орел, — сказал Талли, уже заранее зная, что сделал неправильный выбор.

— Увы, Рой, — с сожалеющим удовлетворением кивнул Пайк.

— Ты проиграл. Так что вылезай и делай «дворники».

Талли надел плащ и вылез из машины. Дождь ударил в него, как личное оскорбление. Он поднял капюшон.

— По крайней мере, хоть мотор в порядке, — проворчал он. — Это уже кое-что.

Мощный свет фар пробил завесу дождя. Из нее вынырнул большой грузовик и с шипением затормозил, разбрасывая брызги.

— Неприятности? — раздался громкий сочный голос. — Ждете помощи?

Талли поднял голову, дождь стекал по его лицу. Происходящее было удивительным. Водитель был невидим, скрытый завесой ливня, но Талли не удивился бы, если бы у него оказался нимб святого.

— Всего лишь «дворники», — крикнул он в ответ. — Ничего серьезного.

Водитель открыл дверцу кабины и спустился вниз. Высокий, дюйма на три выше Талли, с мощными, как у гориллы, плечами, которые не мог скрыть даже плащ, он шагнул к легковушке.

— Давайте посмотрим.

Свет фонарика ослепил Талли и переместился на «каддилак», осветив бледное лицо Пайка.

— Вас только двое?

По спине Талли прошел холодок. Он услышал, как со скрипом открылась задняя дверца грузовика. Задвигались тени. Он не мог определить точно размеры и форму находящихся там людей, но выглядели они странно.

Пайк распахнул свою дверцу и выскочил из машины. Что-то рванулось мимо Талли со скоростью борзой, издавая на бегу всхлипывающие звуки.