Ключи к роману Маргарет Митчелл "Унесенные ветром" — страница 8 из 11

"Сага о Форсайтах" под одной обложкой, т.е. в 1922 г., было предпослано предисловие автора, в котором он объяснял, что героям его романов присущи чувства семьи, дома и собственности. Голсуорси также напоминал, что вышеуказанные качества Форсайтов принадлежат всем людям. Человеческая природа со всеми ее меняющимися претензиями и переодеваниями есть и всегда будет преимущественно форсайтской", т.е. собственнической { Galsworthy J. Forsyte saga. - L etc., 1948, - P. VII-VIII.}.

В 1927 г. Джон Голсуорси издал сборник своих выступлений, эссе, критических исследований, воспоминаний и медитаций "Испанские замки" { Galsworthy J. Castles in Spain and other stories. - L., 1927. - VII, 189 p.}, содержащий серию признаний писателя и пояснений к его произведениям, а также раскрывающий тайны его творческой лаборатории. В исследовании Л.Шалита использованы мысли, наблюдения и откровения Голсуорси, содержащиеся в этом издании. Л.Шалит отмечает, что Голсуорси редко берет одного какого-нибудь индивида в качестве прототипа для своего героя. Очень часто два или три прототипа сливаются в образ одного персонажа. Маргарет Митчелл использовала и этот прием. Персонажи, напоминающие ее друзей и знакомых, вместе с тем наделены характеристиками различных литературных героев. Так, служанка Присси в "Унесенных ветром" - это, как уже было сказано выше, собственная служанка писательницы Кэмми, но и девочка-негритянка Топси из романа Г.Бичер-Стоу "Хижина дяди Тома".

Л.Шалит пишет, что попытка индивида прорваться сквозь препоны в общество, т.е. борьба индивида против большинства, -характерный прием для романов Голсуорси. Психологически образ героини романа Митчелл Скарлетт О'Хара полностью соответствует этой характеристике.

Семена форсайтской любви и форсайтской печали зарождаются в имении Робин Хилл, замечает Л.Шалит. Этот злосчастный дом влияет на жизненные судьбы героев Голсуорси. Точно так же и в "Унесенных ветром" любовь, печаль и судьба Скарлетт О'Хара связаны с поместьем ее отца Тарой. Вообще, как и у Голсуорси поместье Робин Хилл, у Маргарет Митчелл поместье Тара - место судьбоносное, причем не только для главной героини романа.

Говоря о романе "Собственник", первой книге трилогии "Сага о Форсайтах", Л.Шалит отмечает; "С самого начала нас поражает неторопливый ход рассказа, его спокойствие, внешнее отсутствие страсти. Сюжет вначале развивается довольно медленно, создавая широкое поле для характеристики персонажей. В первой главе этой книги и в других романах сразу вводится большинство персонажей. Это необычный метод, но он не должен смущать читателей. Введя "список действующих лиц" с краткой характеристикой каждого, писатель облегченно вздыхает, он может приступать к развитию действия" { Schalit L. Op.cit.-P.55.}. Л.Шалит на протяжении всей своей книги неоднократно повторяет, что и в романах, и в пьесах (в первой главе и в первом акте) Голсуорси сразу же вводит если не всех действующих лиц, то, по крайней мере, всех основных персонажей произведения.

Этот метод с успехом применила в своем романе Маргарет Митчелл (напомним, что первая глава в окончательном виде была написана, когда издательством "Макмиллан" роман был уже принят к публикации; тогда же появилось окончательное название романа и имя главной героини).

В первой главе "Унесенных ветром" действуют либо упоминаются основные персонажи романа: Скарлетт (O’Хара и ее семья, Эшли Уилкс и его семья, братья Тарлтоны и их мать Беатриса, семья Гамильтонов, семья Фонтейнов, семья Калвертов, лейтенант эскадрона Эйбл Уиндер, семья "бедных белых" Слэттери, чернокожие слуги - Порк, Мамушка, Джимс и др. Всего в первой главе "Унесенных ветром" упомянуто более 30 персонажей романа, хотя всего четверо из них в этой главе участвуют в действии.

Популярность творчества Джона Голсуорси и его романа "Сильнее смерти" ("Beyond") была в первой трети XX в. настолько велика, что роман в 1927 г. перевели на русский язык {Голсуорси Дж. Сильнее смерти, - Л., 1927, ~ 276 с.}, а в 1929 г. в Ленинграде вышло собрание сочинений английского писателя в 12-ти томах {Голсуорси Дж. Собр. соч.: В 12-ти т. - Л., 1929.}. А при невероятной популярности, которой творчество Голсуорси пользовалось в Америке, неудивительно, что такая любительница чтения, как Маргарет Митчелл, хорошо знала не только прозу Голсуорси, но и критическую литературу о нем и, в частности, книгу Леона Шалита "Джон Голсуорси. Обзор". Поэтому в романе "Унесенные ветром" можно найти множество реминисценций и прямых заимствований сюжета из романов Джона Голсуорси.

"Молодой Корней Чуковский в своем фельетоне о "Санине" написал, что у Арцыбашева сидит Горький в суфлерской будке" {Парамонов Б. Голая королева: русский нигилизм как культурный проект // Звезда - СПб , 1995. - № 6. - С. 211.}. То же можно сказать и о Маргарет Митчелл: у нее в суфлерской будке сидит Джон Голсуорси.

Как уже упоминалось выше, в американской "митчеллиане" принято считать, что название романа, под которым он вышел в свет, Маргарет Митчелл нашла, лихорадочно просматривая сборники стихов и наткнувшись на стихотворение "Динара", чьим автором был подражавший П.Верлену и Ш.Бодлеру английский поэт-импрес-сионист Эрнест Доусон. Но для того, чтобы знать содержание стихо­творения Доусона "Динара", вовсе не надо было листать антологии английской поэзии. Оно было прекрасно знакомо всем читателям и почитателям романа Голсуорси "Сильнее смерти", поскольку стихотворение "Динара" упоминается в разговоре главной героини Жип с ее будущим любовником и имеет провидческий смысл, предо­пределяя дальнейшее развитие сюжета. Соммерхэй спрашивает Жип: "Знаете ли вы эту вещь Доусона: "Я был по-своему верен, Динара, тебе". Это лучше, чем Верлен... Динара! Динара! Да-а-а, в его звуке есть что-то осеннее, напоминающее лепестки роз, вихрь и осенние листья...." {Голсуорси Дж. Сильнее смерти. - С, 170. "Цинара" – это лучшее стихотворение Эрнеста Доусона, рано умершего от туберкулеза; в русском переводе - "Кинара". Полное название - цитата из оды Горация: *Non sum qualis cram bonae sub regno Cynarae" (Я не тот, кем бывал во дни доброй Цинары).}. И далее следует строка об унесенном ветром благоухании роз.

Можно найти параллели в описании портрета героя романа "Сильнее смерти" скрипача Густава Фиорсена и портрета главного героя "Унесенных ветром" Ретта Батлера.

ГУСТАВ ФИОРСЕН

"... он был высокого роста, худощав, движения его от­личались необыкновенной гибкостью. Лицо его было бледно и странно гармонировало с волосами и усами грязножелтого цвета... Какие странные были у него глаза, точно у громадной кошки... Высокая фигура с тонкой талией и головой, посаженной несколько вперед над довольно высо­кими плечами, и эта походка длинными шагами удивительно напоминала леопарда или какое-нибудь другое гибкое существо..." {Голсуорси Дж. Сильнее смерти. - Л., 1927. - С. 23, 25.}

РЕТТ БАТЛЕР

"... высокий атлетически cложенный мужчина на вид лет тридцати пяти, не меньше. Скарлетт подумала, что ни у кого не видела таких широких плеч, такой мускулистой фигуры... в его белозубой улыбке под темной ниточкой усов ей почудилось что-то хищное,.. Крепкое, мускулистое тело Ретта, казалось, таило в себе такую же беспощадность, как его резкий, холодный ум. И вместе с тем его отличала мягкая грация пантеры. ленивая грация хищника. нежащегося на солнце, но в любую минуту готового к смертельному прыжку… {Митчелл М. Унесенные ветром. - М., 1986 - Т. I - С. 128, 371-372.

Как видим, оба портрета имеют идентичные характеристики и черты, да и сюжетная канва обоих романов аналогична - описана любовь женщины к другому мужчине и страдания ее мужа.

Во многих отношениях роман "Унесенные ветром" есть не что иное, как традиционное литературное произведение, повествующее о несчастливой семейной жизни. Этот сюжет, как известно, часто встречается в литературе XIX в.: "Мадам Бовари" Г.Флобера, "Анна Каренина" Л.Толстого, "Тэсс из рода Д'Эрбервиллей" Томаса Харди и пр. В XX в. тему несчастливой семейной жизни гениально воплотил в своих романах Джон Голсуорси, сознательно работая в традициях Флобера, Толстого и Тургенева.

Маргарет Митчелл продолжила классическую традицию, накладывая тему запретной любви на реалистическое повествование о Гражданской войне 1861-1865 гг. В результате появилась новая художественная реальность, созданная в иных, чем у Голсуорси, этнических и исторических условиях. Что же касается досужих рассуждений о молодости писательницы в пору, когда она работала над своим знаменитым романом, то в истории литературы можно привести немало примеров, когда очень "молодой литератор создавал значительное произведение, оставившее след не только в национальной, но и в мировой литературе" {Медведев Р. Если бы "Тихий Дон" вышел в свет анонимно // Вопр. лит. - М., 1989.-№ 8.-C. 167.}. Эти слова относятся к молодому М.Шолохову.

В интервью, данном Томасу Венцлаве, Иосиф Бродский поставил рядом с "Тихим Доном" роман "Унесенные ветром", пребывая в убеждении, что оба романа "не дотягивают" по уровню до произведений М.Пруста, А.Платонова, Р.Музиля и Дж.Джойса {Бродский И. "Я - исчадие ада" // Веч. Москва. - М., 1990. - 6 окт. - С. 3.}

И действительно, за внешней легкостью, беллетристичностью и занимательностью трудно разглядеть художественную специфику романа Маргарет Митчелл, трудно объяснить его читательский успех. Дело в том, что помимо автобиографической линии в нем прослеживается сознательная творческая ориентация на психологическую прозу Голсуорси {Galsworthy J. Castles of Spain and other stories.}, тогда как в творчестве последнего, в свою очередь, сильна литературно-психологическая традиция Ги де Мопассана, Г.Флобера, Л.Н.Толстого и И.С.Тургенева, что, кстати сказать, неоднократно подчеркивалось и исследователями творчества английского писателя {См., например: Дюпре К. Джои Голсуорси. Биография. Пер. с англ. - М., 1986, - 312 с.; Marrot H.V. The life and letters of John Galsworthy. - L.; Toronto, 1935. - XV, 819 p.; Barker D. The man of principle, A view of John Galsworthy. - L.; Melbourne; Toronto, 1963. - 240 p.; Schalit L.. Op. cit.}.