• В нашем исследовании мы пользовались всеми доступными нам вариантами Библии, а также опирались на результаты работы нескольких поколений ее комментаторов. В нашем распоряжении были следующие издания Библии и других текстов близкого содержания. Точные библиографические ссылки см. в списке литературы.
Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в русском переводе с параллельными местами и приложениями [621]. Это — слегка подредактированный в XX веке канонический перевод Библии на русский язык, сделанный в XIX веке по указанию Священного Синода. С этого издания в последние годы многократно делались перепечатки, отличающиеся только расположением прилагаемых географических карт и форматом. В частности, таково издание Российского Библейского Общества (М., 1995). Мы будем ссылаться на эту Библию как на СИНОДАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД. Обращаем внимание читателей, что когда мы приводим ссылку на Библию без указания издания, то всегда имеем в виду именно такой, легко доступный канонический перевод.
Толковая Библия [845]. Это — канонический синодальный перевод, снабженный развернутыми, прежде всего историческими, комментариями известного ученого А.П. Лопухина.
Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. В русском переводе с приложениями [69].
Учение. Пятикнижие Моисеево [862]. Это — вновь осуществленный научный перевод Пятикнижия Моисеева. Автор перевода и комментариев — доктор исторических наук И.Ш. Шифман.
Каноническая церковно-славянская Библия [70]. Этот перевод, используемый и сегодня православной церковью, составлялся и исправлялся в первой половине XVIII века. Мы будем ссылаться на него как на Елизаветинскую Библию.
Острожская Библия. Острог, 1581 год [621]. Это — первая печатная Библия на церковно-славянском языке, изданная известным печатником Иваном Федоровым в городе Остроге, по настоянию князя Константина Острожского, в XVI веке.
Рукописная Библия якобы 1499 года, так называемая Геннадиевская Библия [745]. Из объявленных к изданию десяти томов до конца 2008 года вышли пока только четыре тома: том 4 (Псалтирь), тома 7 и 8 (Новый Завет), а также том 9 (приложения, научное описание). Остальные тома Геннадиевской Библии до настоящего времени почему-то не вышли.
Библия, изданная Франциском Скориной якобы в 1517–1519 годах [71].
Еврейский текст Ветхого Завета (Танах) [266].
Die Bibel. Oder die Ganze Heilige Schrift des Alten and Neuen Testaments [1104]. Это — Библия в известном немецком переводе Мартина Лютера якобы XVI века. Впрочем, со времен Лютера этот текст, по-видимому, подвергался серьезной редакции.
The Holy Bible, containing Old and New Testaments… Appointed to be read in Churches [1450]. Это — канонический перевод Библии на английский язык.
The Holy Bible, containing Old and New Testaments… Authorized King James version [1451]. Это — канонический перевод, сделанный под руководством английского короля Джеймса в начале XVII века.
The English version of the polyglot Bible… [1449].
Библейская энциклопедия [66]. Полезный справочник по библейским событиям, именам, географии.
Книга Мормона [397]. Иногда ее называют Библией Мормонов.
Иосиф Флавий. Иудейские древности [878]. Это — еще один вариант Библии, отличающийся более светским характером изложения. Кроме того, иногда он упоминает о событиях или о подробностях, отсутствующих в других версиях Библии.
Русский текст Библии мы цитируем, если не оговорено иное, по изданию [621].
В конце книги 3 настоящего 6-го тома, в Приложении 1, предъявлены все использованные нами библейские цитаты в том виде, в каком они присутствуют в славянском тексте Острожской Библии [621], реже — в Елизаветинской [70] или в единичных случаях по изданиям [745] или [266]. Все церковно-славянские цитаты оформлены шрифтом «полуустав».
В Острожской Библии нумерации стихов нет, поэтому в цитатах из нее номера стихов даны по изданию [70]. В цитатах из Острожской Библии воспроизводятся все ее орфографические особенности — надстрочные знаки, выносные буквы и т. п. — за исключением только использования в оригинале разных вариантов начертания некоторых букв. Эта большая работа очень тщательно проведена кандидатом физико-математических наук М.И. Гринчуком (мех. — матем. ф-т МГУ) при издании нашей книги [БР]:2. Ссылки в нашем тексте на эти цитаты даются в форме «См. церковно-славянскую цитату***». На месте звездочек стоит номер цитаты.
Поскольку в Острожской Библии слова не всегда разделяются пробелами, в цитатах из нее недостающие пробелы добавлены в виде значка «П перевернутое». Знак «/» означает концы строк. В самой Острожской Библии при переносе части слова на новую строку никаких знаков, типа современного дефиса, не использовалось. Кроме того, в приводимых нами цитатах в квадратных скобках мы даем расшифровку чисел, которые в оригинале указаны буквами под титлом. Читатель, привыкший к современному варианту церковно-славянской орфографии, должен учесть и такую особенность Острожской Библии, как часто (но не всегда!) встречающееся помещение выносных букв на одну позицию левее их «естественного» места. Знаки ударения также порой стоят не над гласной, а над соседней согласной. Для некоторых из упоминаемых в Библии имен добавлено написание по еврейскому Ветхому Завету [266], сопровождаемое условной транскрипцией русскими буквами, рис. 0.5.
• Мы подчеркиваем, что наши исследования носят чисто научный характер и не преследуют никаких политических, общественных или религиозных целей. Даже когда мы анализируем религиозные источники, в том числе Библию, нас интересует лишь историческое содержание документов. Мы не затрагиваем вопросов веры и относимся с глубоким уважением к чувствам верующих. Наши исследования никоим образом не связаны с разными трактовками тех или иных чисто религиозных вопросов. В частности, наша книга никоим образом не затрагивает основ различных религий, для которых Библия является священной книгой. Поскольку религиозное учение, изложенное в Библии, мы не обсуждаем вообще. Наша книга посвящена лишь историческому, но ни в коем случае не богословскому аспекту изучения Библии. Хотим подчеркнуть, что все возможные истолкования наших научных хронологических результатов другими авторами или критиками нашей работы в каком бы то ни было богословском смысле полностью остаются на совести истолкователей.
В нашей сложной работе нам помогали десятки людей. Всем им мы выражаем глубочайшую благодарность.
А.Т. Фоменко, Г.В. Носовский.
Москва, Московский государственный
университет имени М.В. Ломоносова
Глава 1ВведениеНекоторые общие соображения
1. Отсутствие огласовок в старинных текстах иногда приводило к путанице
Мы уже говорили в предыдущих книгах, что ранее многие тексты писались одними согласными. Гласные потом добавлялись «по памяти». В результате, с течением времени гласные путались, забывались, заменялись на другие. Согласные, записанные на бумаге, были устойчивее. Представьте себе теперь, насколько неоднозначно можно сегодня прочесть древний текст, записанный одними согласными. Когда, например, сочетание СМН могло означать либо ОСМАН, либо имя СИМОН или ИЗМЕНЬ и т. п. А тем более, когда слово является сокращением длинного выражения. Вот, например, в Сибири распространено слово «челдон», которое, как известно, произошло от выражения «человек с Дона».
Тем не менее, огласовка известных, часто повторявшихся слов более или менее однозначна. Однако положение коренным образом меняется, когда в древнем тексте появляется сочетание, означающее название города, страны, реки, имя царя. Тут могут возникать самые разнообразные огласовки, иногда радикально меняющие смысл текста.
При этом надо иметь в виду, что некоторые согласные имели тенденцию переходить друг в друга при различных произношениях. Например, Ф = фита превращалось в Т и наоборот, П путалось с Ф, М с Н, Б с П и т. п. Отсюда разночтения типа КЕСАРЬ или ЦЕЗАРЬ, ТУРОК или ФИРАС или ТИРАС.
Наконец, в разных языках было принято разное направление прочтения слов — слева направо (как в европейских) или справа налево (в арабском, еврейском). В результате имя КАСПАР могло превращаться в РАБСАК, имя САР или ЦАР — в РАС и т. п.
Такая неоднозначность прочтения древних текстов могла приводить к путанице. Приведем наглядный пример. Всем известно выражение: «скорее верблюд пролезет сквозь игольное ушко». Так сказано в Библии: «Удобнее верблюду пройти через угольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие» (Матфей 19:24). См. церковно-славянскую цитату 1.
Такое словосочетание представляется несколько странным. Тем не менее, известно, что этот словесный (и привычный сегодня) штамп мог возникнуть в результате недоразумения. Слово ВЕРБЛЮД могло появиться здесь как результат неправильного прочтения слова КАНАТ. Цитируем, например, немецкий этимологический словарь: «В библейском выражении „Скорее верблюд пройдет через угольное ушко“ слово „верблюд“ (Kamel) происходит не из греческого ka'melos „верблюд“, а из ka'milos „трос, канат, веревка“» [1110], с. 322. Если когда-то спутали похоже звучащие слова КАМЕЛОС и КАМИЛОС, то вместо вполне понятного выражения: «скорее канат (трос) пролезет сквозь угольное ушко» могла возникнуть нелепая формулировка с «верблюдом».
В данном случае путаница «канат — верблюд» безобидна. Однако, когда искажения возникают при прочтении древних летописей, они могут иметь куда более серьезные последствия. Они сильно искажают картину прошлого. И мы увидим, что неправильные, глубоко укоренившиеся штампы действительно пронизывают многие наши современные представления о древней истории.
2. Споры о библейской дате «сотворения мира» не прекращались до середины восемнадцатого века
Как уже рассказано в книге «Числа против Лжи», гл. 1, в XVII веке в основу скалигеровской хронологии положили толкование числовых сведений, собранных в Библии, и календарно-астрономические вычисления, ошибки которых в то время еще не могли оценить. А ошибки иногда огромны — в сотни и тысячи лет. Было предложено около 200 (двухсот!) различных версий «дат сотворения мира». Расхождения между ними составляют, ни много ни мало, 2100 лет, см. «Числа против Лжи», гл. 1:2. Не следует думать, что споры о «дате сотворения мира» — дело далекого прошлого. Эта дата различна даже в печатных московских Библиях 1663 и 1751 годов! Вот что сообщается о подготовке издания 1751 года: «Хронология книг ветхого завета [была] приведена в возможное согласие с летосчислением, принятым православною церковию. Разногласие кодексов по этому предмету исключало всякую возможность держаться одного и по нему исправлять славянское летосчисление. Почему исправители для каждого периода времени предпочитали тот кодекс, какой представлял наиболее внутренней и внешней сообразности в хронологических вопросах» [959], с. 67.