Книга 2. Освоение Америки Русью-Ордой — страница 19 из 66

И Восток-Библия и Запад-Библия описывали в общем одну и ту же историю «Монгольской» Империи XIV–XVI веков. Но с разных позиций. Караимы = восточные иудеи, будучи «имперскими иудеями», отразили точку зрения Империи, взгляд «монгольских» завоевателей. Потому что они шли в составе войск Орды. Себя и великое = «монгольское» войско, всю Русь-Орду, они потому и называют Израилем, то есть Богоборцами, ВОИНАМИ ЗА БОГА. Одно из двенадцати колен Израиля, кстати, называется в Пятикнижии коленом Иуды. Возможно, это была иудейская часть ордынского войска.

А раввинистические иудеи, жившие в Юго-Западной Европе и Азии, оказались в положении завоеванных. Они попали под удар атаманского завоевания XV века. Отсюда и иной стиль Запад-Библии. Яркий показатель, уверенно отделяющий Запад-Библию от Восток-Библии, — это отношение их авторов к Ассирии, то есть к Руси-Орде. Запад-Библия содержит многочисленные проклятия в адрес Ассирии = Руси. А книги Восток-Библии обычно об Ассирии = Руси вообще не упоминают. Поскольку их авторы — караимы сами являются частью Ассирии, идут в ее войсках, смотрят на Ассирию = Русь изнутри, а не снаружи. И говорят об Израиле, то есть о той же Ассирии, но под другим именем: Борца за Бога. Как выясняется, см. «Западный миф», гл. 1, иудеи эпохи Реформации вышли из сословия финансовых, так сказать банковских, работников Империи. Они обслуживали казну и бухгалтерию Империи, разбросанную по всей территории Евразии, Африки и Америки.

Прошло время. Великая Империя распростерлась на огромных территориях Евразии, Африки и Америки. Раввинистические иудеи, будучи подданными Империи, волей-неволей сблизились с имперскими иудеями, то есть с караимами. В частности, восприняли их книги, уже забыв, что в Пятикнижии описано то самое завоевание, когда Великая Орда покорила их собственных юго-западных предков. Восточные иудеи — караимы после распада Великой Империи, тоже восприняли часть традиций юго-западного = раввинистического иудейства. Но, по-видимому, в меньшей степени. Что и видно из истории караимов. По крайней мере, в XIX веке они еще не признавали Талмуд и доказывали, что они «совсем другие», чем раввинистические иудеи [164]. Таким образом, с возникновением Великой Империи постепенно создался общий корпус иудейских книг, названный потом Библией, а точнее — Ветхим Заветом. В его состав вошли как книги Восток-Библии — «монгольско»-имперские, так и книги Запад-Библии — раввинистические.

Затем «Монгольскую» Империю раскололи. Привилегии караимов, как имперских иудеев, исчезли. Их прежнее доминирующее положение сменилось на обратное. Главное влияние в иудейской общине конца XVI–XVII веков получили юго-западные, раввинистические иудеи. Не исключено, что имперские иудеи = караимы попали под удар отрицательного отношения к Великой Империи в реформаторской Западной и Южной Европе. С этой точки зрения любопытно изучить историю средневековых закрытых кварталов — гетто для иудеев в некоторых городах Западной Европы. Они предназначались для отделения иудеев от остального населения. Само название кварталов ghetto [1447], с. 330, — Гетто, или Хетто, — то есть «место для Готов»(?), возможно, указывает, что живших здесь людей когда-то называли готами или хеттами. Не значит ли это, что в послереформационной Западной Европе XVII–XVIII веков караимов и других имперских иудеев принудительно изолировали в таких кварталах. Что-то вроде военнопленных. В романовской России гетто не ввели, избрав более мягкую форму — черту оседлости.

Считается, что в настоящее время караимов осталось совсем немного.

А общая, «объединенная» Библия осталась. И ею уже полностью распоряжались раввинистические иудеи. В XVII–XVIII веках именно они определяли интерпретацию, датировку и географическую локализацию библейских событий. Раввинистические иудеи разместили их в совсем другом месте, а именно, на Ближнем Востоке. И датировали, в духе идеологии Реформации, глубочайшей древностью.

Вернемся еще раз к термину «иудей». Его значение в старых текстах далеко не однозначно. Одним и тем же словом «иудеи» могли обозначать разные общности людей. Оно имеет осмысленный перевод, означающий Богославец, то есть Славящий Бога. Такие положительные формулы применялись широко. Яркий пример — слово Православный. Этим именем называют себя ортодоксальные христиане на Руси. Но и мусульмане называют себя Правоверными. Что означает фактически то же самое — Православный. К тому же слово ПРАВОСЛАВНЫЙ в православных текстах часто заменяется словом ВЕРНЫЙ. Ясно, что подобные положительно звучащие формулы не были монополией только одной религии. Это же относится и к слову Иудей. Поэтому в Библии мы и видим различные использования этого слова: Иудея, колено Иудово, сыны Иуды и т. п. В разных местах Библии это слово могло нести разный смысл. Например, слово Иудеи = Богославцы могло означать священников вообще, не обязательно только иудейских. В других местах Библии это Колено Иудово, вероятно, собственно иудеи.


2. Перевод Библии с еврейского на сирийский и греческий языки

Нам говорят, что еврейскую Библию перевели на сирийский, и греческий языки в Египте при царе Филадельфе Птолемее. Об этом рассказывает Иосиф Флавий. «После того, как Александр [Великий] процарствовал двенадцать лет, а после него Птолемей Сотер сорок один год, власть над Египтом перешла к [Птолемею] Филадельфу, который правил страной в течение тридцати девяти лет. Он велел перевести закон и ОСВОБОДИЛ ЖИВШИХ В ПЛЕНУ В ЕГИПТЕ ИЕРУСАЛИМЦЕВ, числом до ста двадцати тысяч человек» [878], т. 2, с. 92.

О какой эпохе говорит Флавий? Птолемей Филадельф жил, якобы, в III веке до н. э. [1447], с. 695. Согласно же новой хронологии, ответ следующий. Библейский Египет отождествляется с Русью-Ордой XIV–XVI веков. Александр Великий, то есть Македонский, — в значительной степени отражение Магомета II Завоевателя. Это — эпоха завоевания Царь-Града. Магомет II — современник Ивана III Грозного. ТРЕТИЙ после Александра царь — как о том говорит Флавий — приходится уже на вторую половину XVI века. Речь тут, возможно, идет о Египте = Руси, поэтому мы попадаем в эпоху Ивана IV Грозного. Он, кстати, тоже является ТРЕТЬИМ ЦАРЕМ после Ивана III Грозного. Но именно при Иване IV, по нашим результатам, и происходит ОСВОБОЖДЕНИЕ ИЕРУСАЛИМЦЕВ И ВОЗВРАЩЕНИЕ ИЗ ВАВИЛОНСКОГО ПЛЕНА, см. предыдущую главу. Это — эпоха опричнины XVI века. И именно тогда, как мы видели, на Руси возникает славянская Библия. Сначала рукописная, а затем и печатная. Правда, в Москве ее тогда так и не напечатали. Зато отпечатали в Остроге в 1581 году. Это и есть знаменитая Острожская Библия. А готовили ее, как мы рассказали, по-видимому, в Москве.

Вернемся к Флавию. Оказывается, «египетский» царь Птолемей Филадельф выделяется, в частности, тем, что собрал огромное книгохранилище с сотнями тысяч томов [878], т. 2, с. 92. Но поскольку Птолемей Филадельф — это, скорее всего, Иван IV «Грозный», то здесь Флавий сообщает нам, по-видимому, о знаменитой библиотеке Ивана Грозного. Ее считают утраченной и ищут до сих пор.

По Флавию, Птолемею Филадельфу доложили «что и у Иудеев существует множество интересных и достойных царской библиотеки сочинений… Но что перевод этих книг на греческий язык доставит немалые затруднения вследствие еврейского шрифта и языка. Хотя, правда, ШРИФТ ЕВРЕЙСКИЙ, РАВНО КАК И САМЫЙ ЯЗЫК, ИМЕЕТ СХОДСТВО С ШРИФТОМ И ЯЗЫКОМ СИРИЙСКИМ, однако язык еврейский все-таки своеобразен. Тем не менее… нет препятствий к переводу этих сочинений и к помещению их в царском книгохранилище» [878], т. 2, с. 92.

Таким образом, по-видимому, в XVI веке поднимается вопрос о переводе с еврейского языка XVI века еврейских священных рукописей на сирийский, то есть русский, и греческий языки. Рукописи предполагались для царской библиотеки Ивана IV Грозного. При этом, как справедливо отмечает Иосиф Флавий, с переводом на СИРИЙСКИЙ — то есть русский — язык трудностей не было. Видимо, в Москве многие люди с легкостью переводили с еврейского на русский. Любопытно замечание Флавия, что еврейский язык того времени БЫЛ БЛИЗОК К СИРИЙСКОМУ, то есть к русскому — по нашей гипотезе — языку. Интересно разобраться в этом. К сожалению, еврейский язык XVI века сегодня, вероятно, уже плохо известен.

В этой связи отметим интересное обстоятельство. В рукописном фонде графа Румянцева, послужившем основой Российской Государственной Библиотеки (ранее — Румянцевский музей, затем Библиотека им. В.И. Ленина), под номером 231 находится рукопись Кормчей XV–XVI веков. В нее включен «жидовско-русский словарь» — лист 379 и далее. То есть словарь для перевода с «древне»-еврейского языка на русский. Напомним, что Кормчую датируют XV–XVI веками. То есть как раз той эпохой, когда — по нашей реконструкции — на Руси перевели еврейскую Библию на славянский, русский = сирийский язык. Известный историк А. Востоков в своем описании рукописей Румянцевского музея здесь отмечает: «НЕ ТОЛЬКО ЕВРЕЙСКИЕ, НО МНОГИЕ ГРЕЧЕСКИЕ И ДАЖЕ СЛОВЕНСКИЕ СЛОВА НАЗВАНЫ ЖИДОВСКИМИ» [149], комментарий к рукописи 231.

Повторим, что перевод Библии с еврейского на сирийский = русский сделали, вероятно, в Москве XVI века, в эпоху опричнины. Его напечатал Иван Федоров в 1581 году в Остроге.

По поводу же перевода на греческий язык скажем следующее. Как отмечает Флавий, тут возникли трудности. И это нам теперь понятно. Ведь требовались квалифицированные переводчики, владеющие сразу двумя иностранными языками: еврейским и греческим. Таких в Москве XVI века найти, вероятно, было непросто. Пришлось вызывать издалека. Вызвали. Причем, для надежности, сразу семьдесят человек. Или даже 72, как сказано на титульном листе Острожской Библии [621]. Изготовленном, надо полагать, уже веке в семнадцатом, поскольку на листе уже проставлена скалигеровская дата. Иностранцы переводчики послушно и быстро явились (в Москву?) и перевели Библию с еврейского на греческий. Это и есть известный нам сегодня перевод Семидесяти Толковников, то есть 70 переводчиков. Сегодня оригинал первоначального греческого перевода 70 толковников считается утраченным [936], т. 1, с. 232.