(Разумеется, она слышала, что их называют паломниками дьявола – это выражение придумал какой-то козел-священник, засветившийся в интернете, и оно прижилось. Такие страшнее всего. Лицемеры высочайшей пробы.)
У стада есть какая-нибудь цель? Касси не знала. Она так думала – есть в том смысле, в каком есть цель у токсоплазмоза, в каком есть цель у муравейника, – что-то примитивное, что-то фундаментальное. Какая-нибудь простая биологическая потребность. Ничего значительного. Ничего сверхъестественного. В отличие от Бенджи, Касси не верила в Бога. Нет, что бы тут ни происходило, это что-то элементарное; просто пока что они этого не понимают.
А в настоящий момент главный вопрос заключался в том, зачем «Черный лебедь» отправил ее сюда.
Обнаружит ли она здесь, в Эверглейдсе, ответ?
Или только найдет новые вопросы?
Сначала взятая напрокат машина, теперь судно на воздушной подушке.
Большой винт гудел у Касси за спиной. Судно неслось по петляющим среди мангровых зарослей протокам Крукед-Крик, через кишащие аллигаторами болота.
Это было полицейское судно, и управляла им сотрудник полиции города Эверглейдс по фамилии Тейбс – суровая женщина с нижней челюстью, похожей на ковш экскаватора. Она почти ничего не сказала Касси, только призналась, что понятия не имеет, с чем они имеют дело. Судно резко рвануло вперед, и желудок Касси взмыл к горлу – сама она любила ездить на своей машине быстро. У нее был «Додж Челленджер», и она при любой возможности гоняла на нем. Однако Касси предпочитала, чтобы все находилось в ее руках; здесь же, на стремительно несущемся судне, от нее ничего не зависело.
Они нашли двух мужчин в хижине на курьих ножках.
Касси впервые видела подобное жилье, поэтому Тейбс пришлось объяснить ей, что это индейское жилище, причем слово «индейское» она произнесла презрительно, словно ковбой из вестерна.
– В таких жили семинолы. По сути дела, четыре столба, торчащих из воды, сверху помост, а на нем шалаш из тростника.
Тейбс добавила, что эти двое – Дейв Хатчинс и Джей-Си Перри, оба из Гейнсвилля, – используют подобные хижины, когда занимаются охотой и рыбалкой, поскольку твердая земля в здешних краях – большая редкость.
Мужчины стояли на помосте хижины на курьих ножках, в воде плескался челнок со снаряжением, в корме торчали две скрещенные удочки.
Хатчинс оказался толстеньким коротышкой деревенского вида – камуфляжная бейсболка с болтающейся на ней рыболовной лицензией, неухоженная борода, полностью завладевшая его подбородком и щеками, живот, растягивающий футболку с ироничной надписью: «Греби быстрее, я слышу звуки банджо». Второй, Перри, поопрятнее; имел вид постаревшего студента, строящего из себя рыбака. Он был в чистой белой тенниске и черной бейсболке с клетчатыми флажками и надписью «Гоночная команда Пфайзер». Светловолосый, атлетического телосложения, загорелый.
Как выяснилось, эти двое дружили с детства, и, несмотря на то что их жизненные пути разошлись, раз в год они выбирались сюда порыбачить. Хатчинс и Перри прибыли сюда несколько дней назад, затем поднялись на челноке по Крукед-Крик, нашли сушу – поскольку с рыбалкой им не повезло, они собирались поохотиться на питонов. Эти огромные змеи считались в здешних краях паразитами, и охотиться на них можно было в любое время года.
Змей друзья не нашли.
Зато они обнаружили мертвое тело.
Вот что они сами об этом рассказали.
XАТЧИНС: Мы подошли к небольшому островку Хорзес-Ки, искали питонов – на них нет никаких ограничений, можно расправляться с ними как угодно, капканом, мачете, блин…
ПЕРРИ: У нас было ружье. Гладкоствольное, четыреста десятого калибра…
ХАТЧИНС: Из такого ружья разве что только белок стрелять – так, пугач. Зато змее можно прострелить голову, и кожа останется целой, а ее можно продать. А вот от мяса никакого толка, поскольку в этих долбаных змеях полно ртути…
ПЕРРИ: Впрочем, деньги нам не нужны.
ХАТЧИНС: Точно, не нужны. Вид у меня как у неотесанной деревенщины и родом я из сельской глуши, но мне принадлежит компания «Ски-Ду»…
ПЕРРИ: А я работаю в отделе продаж «Пфайзер».
ХАТЧИНС: В общем, мы ни хрена не нашли, а было жарко, и тут мы учуяли…
ПЕРРИ: Не то, что вы подумали. Не запах мертвечины – скорее кисловатый запах рассола.
ХАТЧИНС: Все равно по-своему мерзкий. Очень сильный. Мы подумали, что это, наверное, какое-то животное, потому что иногда от здешних хищных свиней несет так – вы не поверите. И мы отправились на поиски…
ПЕРРИ, сделав глубокий вдох: Вот тут мы и обнаружили тело.
ХАТЧИНС: Но вы таких тел не видели.
ПЕРРИ: Оно даже не было похоже на тело. Это была просто… белая груда, кучка под корнями кипариса, и я подумал, блин, ну…
ХАТЧИНС: Хотите знать, что оно мне напомнило? Когда я был маленький, мы держали коз, потому что коз можно было сдавать в аренду богачам, чтобы они ели у них на участках ядовитый плющ, сумах и прочую дрянь, а козы, блин, привлекают к себе целую тонну мух, правильно? И слепней, здоровенных, размером с пуговицу, и иногда они прилипали к мухоловкам, которые мы развешивали в сарае для коз. И в сырую погоду эти слепни, прилипшие к лентам, превращались в плесень. Вся лента – блин, наверное, все дело было в клее. Но слепни налипали на нее, а сверху их облепляла плесень, грибки, разлагая их, – оставались только скрюченные лапки, лопнувшие глаза на голове, крылья либо отваливались, либо вместе с остальным переваривались в жидкую кашу…
ПЕРРИ: Но тут самым странным было то, что из этой груды… что-то росло.
ХАТЧИНС: Как грибы. Какие можно найти на навозной куче.
ПЕРРИ: По мне, они были похожи на… вы когда-нибудь видели глаза краба? На глазных стебельках – кажется, это так называется.
ХАТЧИНС: Да, точно, они были именно такие. Но только… лопнувшие на конце. Словно раздавленные прыщи.
ПЕРРИ: Как будто из них что-то вышло.
Облачившись в защитные комбинезоны, Тейбс и Касси отправились осматривать труп.
Он лежал под кипарисом. Куча, отдаленно напоминающая по форме человеческое тело, осажденное полчищами грибов. Касси различила под ними одежду. Лицо, жутко обезображенное инеем плесени. Неизвестный застыл в покаянной позе, коленопреклоненный. На сыром суглинке под трупом расползался протуберанец из белой плесени, которая выбралась из-под него, словно в поисках нового жилища.
То есть нового хозяина.
Как верно заметили Хатчинс и Перри, над заплесневелой кучей торчали под разными углами столбики – одни высокие, другие поменьше. Они были похожи на аски или плодовые тела. Неподвижные, словно ракушки. Мясистые, словно пальцы без костей. Вероятно, чтобы выпустить споры и распространиться вокруг: у грибов обыкновенный способ захвата новой территории. «Из них что-то вышло», – сказал Перри.
Похоже, он был прав.
Касси постаралась восстановить порядок событий: какой-то человек пришел сюда и умер вследствие неизвестных причин. Передозировка наркотиков, сердечный приступ, тепловой удар, укус ядовитой змеи. И труп оказался в жарком и влажном месте – идеальные условия для развития грибков. Вот те и выросли.
Касси не была судмедэкспертом, но она знала, что мертвое тело быстро начинает разлагаться под натиском насекомых, бактерий и грибков. Однако тут было нечто большее – настоящий грибной мегаполис.
«А что, если этот человек умер от отравления грибами, – рассеянно подумала Касси, – а то, что из него выросло, – это лишь дальнейшее проявление этого?»
Пока что проверить это невозможно. Вскрытие должен осуществлять обученный профессионал. Мартин мог бы провести вскрытие, но он сейчас в больнице.
И все-таки этот человек вполне мог умереть от каких-нибудь обычных, естественных причин.
Конец истории, так?
Но в таком случае почему она здесь?
Кто этот человек и почему это имеет значение?
– Нам нужно забрать тело, – обратилась к Тейбс Касси. – Понадобятся специально обученные люди. На всякий случай – вдруг это дело какого-нибудь мерзкого жучка, о котором мы ничего не знаем… Из чего также следует, что те двое, кто его нашел, должны пройти медосмотр и сесть на карантин. Я не жду ничего плохого, поскольку они не прикасались к трупу, и все-таки лишняя осторожность не помешает. И я не знаю, есть ли у вас куда поместить труп, но нам понадобится холодильник…
– У нас в отделении есть холодильник, – заверила ее Тейбс.
Касси подняла брови под защитной маской.
– Зачем вам нужен холодильник?
– В отделениях службы охраны национального парка есть холодильники. В основном для хранения кинопленок и фотографий. В жарком влажном климате кинопленка быстро портится. Но иногда мы используем холодильники и для других целей – например, чтобы сохранить труп животного, если есть подозрения на бешенство.
– Замечательно. Нам это пригодится. У вас есть люди, обученные работать в защитных комбинезонах, да или нет?
– Я прошла обучение, и я позову людей из Нейплза, это в паре часов езды отсюда. Вас это устроит?
– Абсолютно.
Через несколько часов, когда солнце поднялось в зенит, Тейбс отвезла Касси в отделение в Очопи. Почва там была твердая – они пересели в специально переоборудованный гольфмобиль. Здание отделения находилось в миле от воды, покрытое мхом, а за ним располагался маленький заросший аэродром, отвоеванный у болот. Тело было доставлено сюда обученными сотрудниками и помещено в холодильник. Теперь Касси размышляла, куда его везти дальше.
Достав новый одноразовый защитный комбинезон, она оделась, тщательно проверив его на наличие дырок и разрывов. Касси не думала, что комбинезон ей понадобится – в конце концов, твою мать, это была не лихорадка Эбола, – и все-таки что-то не давало ей покоя. Лучше перестраховаться.
Холодильник размещался не в самом здании, а в пристроенном к нему стальном сарае. Тейбс, также в защитном комбинезоне, отперла дверь, и из полумрака им в лицо пахнуло холодным паром. Маленькое помещение было наполнено гулом морозильной установки, поддерживающей внутри отрицательную температуру. (Для Касси это явилось настоящим спасением: еще никогда в жизни ей так не хотелось фруктового льда, как сейчас, когда она оказалась в зловонной парилке, каковой являлся долбаный Эверглейдс.) Тейбс зажгла свет. Мигнув, ожили люминесцентные лампы.