Книга Длинного Солнца — страница 87 из 272

— Рядом с серединой сада есть виноградная беседка, Ваше Высокопреосвященство; там сидения прямо под лозами. Вот она и сидела там, почти полностью скрытая листвой. Мне кажется, что патера и этот мирянин, Гагарка, разговаривали там с ней. Увидев меня, они подошли ко мне, но она осталась сидеть.

— Она... э... встала, в конце концов?

— Да, Ваше Высокопреосвященство. Мы поговорили около минуты, патера назвал мне их имена, которые я передал вам. Потом он сказал, что ему надо идти, и его птица — Ваше Высокопреосвященство знакомо с его птицей?

Прилипала опять кивнул:

— Женщина, патера.

— Патера сказал, что они должны идти, и она вышла из беседки. И тогда он сказал — вот его точные слова, как мне кажется: «Это патера Росомаха, Синель. Мы говорили о нем раньше». Она кивнула и улыбнулась.

— И дальше, патера? Что произошло... э... дальше, а?

— Они ушли вместе, Ваше Высокопреосвященство. Втроем. Патера сказал: «Мы уезжаем на озеро, ты, глупая птица». И когда они вышли из ворот — там есть ворота на Солнечную улицу из сада, Ваше Высокопреосвященство, — мирянин сказал: «Надеюсь, ты нароешь там что-нибудь, только не лезь на рожон, если не должен». Но женщина не сказала ничего.

— Какое на ней было платье, патера?

— Черное, Ваше Высокопреосвященство. Я помню, что на мгновение подумал, будто это одежда сивиллы, но на самом деле это было черное шерстяное платье; светские женщины носят такие зимой.

— Драгоценности? Ты сказал, что у нее было кольцо, а?

— Да, Ваше Высокопреосвященство. И еще ожерелье и сережки, из нефрита. Я заметил ее кольцо главным образом потому, что оно сверкнуло, когда она отодвинула виноградные лозы. Кольцо с темно-красным драгоценным камнем, похожим на карбункул, довольно большим, в простой оправе из желтого золота. Если бы Ваше Высокопреосвященство доверило мне?..

— Сказать тебе, почему... э... она так важна? Она может и не быть. — Вздохнув, Прилипала отодвинул стул от маленького изящного письменного стола и вернулся к окну. Стоя лицом к улице и сцепив руки за спиной, он повторил: — Она может и не быть.

Росомаха, чересчур воспитанный, тоже встал.

— Или, тем не менее, она… хм… может быть. Ты хотел помогать богам, патера. Или ты так говорил, верно?

— О, да, Ваше Высокопреосвященство. Очень хотел.

— И, заодно, записаться в... э... анналы одной... э... замечательно обширной семьи, а? Так вот, я сделал... э... отметку о тебе, патера. Ты считаешь, что в… хм… свое время сможешь стать Пролокьютором, а?

Росомаха смутился как девушка:

— О, нет, нет, Ваше Высокопреосвященство. Это… то есть… я...

— Нет, нет, ты хочешь, верно? Каждый юный авгур хочет; я сам хотел. Но сколько времени тебе потребуется, чтобы достичь цели, сделать... э... шелк из шелковицы, произвести впечатление на тех, от кого это зависит? Впечатлить их. А если за это время они умрут? Уйдут, а? Забытые всеми, кроме богов, патера Росомаха, мой мальчик. И тебя, а? Забытые всеми, кроме богов и тебя. И кто может поручиться за богов, а? Такова... э... природа вещей, ручаюсь.

Росомаха, очень благоразумно, сглотнул и ничего не сказал.

— Ты не сможешь этого добиться любыми усилиями, патера. Ясно? Любыми. Занять эту должность. Если ты когда-нибудь сумеешь. Но покуда я не уйду, нет. И мой преемник, тоже. Сейчас ты… э... слишком молод. Нет, если я проживу слишком долго, а? Ты это знаешь, верно? Ты же не идиот, а?

Бедный Росомаха кивнул, отчаянно желая вместо этого сбежать.

Коадъютор повернулся к нему лицом:

— Я не могу... хм... говорить за него, верно? Моего преемника. Только за себя. А... да. Так вот я... э... мечтал о власти дольше, чем старый Квезаль, а?

— Я всегда хотел, чтобы вы преуспели, Ваше Высокопреосвященство.

— Его апартаменты там, патера. — Прилипала неопределенно махнул рукой влево. — На этом самом этаже дворца, а? Южная сторона. Окна выходят на наш сад. — Он хихикнул. — Побольше, чем у патеры Шелка. Много больше и... э... просторнее, без сомнения. Фонтаны... э... статуи и большие деревья. Все такое.

— Они восхитительны, — кивнул Росомаха. — Я знаю, Ваше Высокопреосвященство.

— Он держит место уже тридцать три года, а? Старый Квезаль. Есть сто и... э... больше людей твоего поколения, патера. Имеющих больше… хм… связей. Я... э... предлагаю тебе выбрать более близкую цель… э... более прямую дорогу для твоих амбиций.

Прилипала вернулся на свой стул и разрешил Росомахе сесть:

— Давай... э... немного поиграем. Развлечение в этот, хм, очень жаркий час. Выбери себе город, патера. Назови любой город, только не Вайрон. Я говорю совершенно серьезно. В рамках… хм… игры. Подумай. Большой? Красивый? Богатый? Какой бы город ты хотел... э... патера?

— Палустрию, Ваше Высокопреосвященство?

— Среди головастиков, а? Достаточно хорошо. Представь себя главой Капитула в Палустрии. Возможно... э... лет через десять. Ты, как мне кажется, будешь платить десятину родительскому Капитулу, в Вайроне. И ты продолжишь подчиняться Пролокьютору, а? Кто бы им ни был. Старому Квезалю, или... э... мне, что, через десять лет, более вероятно. Тебе нравится... хм... такая перспектива, патера? — Прилипала поднял руку, как раньше. — Не надо кривить душой, если она... э... беспокоит тебя.

— Ваше Высокопреосвященство?..

— Понятия не имею, патера. Никакого, а? Но засуха. Ты знаешь о ней, а? От нее нельзя убежать. Насколько честен твой... э... выбор, патера? Как прокормить Палустрию в засуху?

Росомаха сглотнул:

— Я слышал, что урожай риса погиб, Ваше Высокопреосвященство. Я знаю, что на рынке нет риса, хотя обычно купцы его привозят.

Прилипала кивнул:

— Там бунт, патера. Голода... гм... нет. Пока нет. Но есть призрак голода. Солдаты пытаются... э... сдержать толпу. Практически... э... поношенные, некоторые из этих солдат. Дядя военный, а?

— О... я... один из них, да, Ваше Высокопреосвященство, — выдавил из себя Росомаха, пораженный внезапной сменой темы.

— Майор во Второй бригаде. Спроси его, где наша армия, патера. Или, возможно, ты можешь сказать мне? Слышал его... гм... за столом? Где она, э?

— В хранилище, Ваше Высокопреосвященство. Под землей. Здесь, в Вайроне, нам нужна только гвардия.

— В точности. Однако не в другом месте, патера. Мы умрем, верно? Станем старыми, как Его Святейшество. И отправимся в Главный Компьютер. Хэмы, однако, живут дольше. Вечно?

— Никогда не думал об этом, Ваше Высокопреосвященство. Но я бы...

Уголки рта Прилипалы поднялись вверх:

— Но ты подумаешь, э? Будь уверен, еще подумаешь, патера. Сейчас, а? Хорошо знать, что... э... руки Сциллы по-прежнему хороши, как новые, а? Или... э... почти как новые. Не как в... хм... Палустрии, а? И во многих других. Солдаты и... э... их оружие как новые или почти. Подумай об этом, патера.

Прилипала выпрямился на стуле и положил локти на письменный стол:

— Что... хм... еще ты можешь рассказать о патере, патера?

— Ваше Высокопреосвященство упомянули оружие. Я нашел бумажный пакет с иглами, Ваше Высокопреосвященство. Открытый.

— Пакет с иглами, патера? Я не понимаю...

— Не иглы для шитья, — поспешно добавил Росомаха, — а те иглы, которые заряжают в игломет. В одном из шкафов патеры, под одеждой.

— Я... э... должен подумать об этом, — медленно сказал Прилипала. — Это... хм... меня... хм... беспокоит. Никаких вопросов. Что… э... еще?

— Последнее, Ваше Высокопреосвященство. Я бы предпочел не сообщать об этом. Письмо. — Росомаха вытащил его из кармана сутаны. — Это от...

— Ты, э, открыл его. — Прилипала поощрил юного авгура улыбкой.

— Почерк женщины, Ваше Высокопреосвященство, и сильный запах духов. При сложившихся обстоятельствах я думаю, что могу найти оправдание своему поступку. Я очень искренне надеялся, Ваше Высокопреосвященство, что это письмо от сестры или какой-нибудь другой родственницы, Ваше Высокопреосвященство. Однако...

— Ты... э... храбрый малый. Это очень хорошо, во всяком случае я... э... склонен так считать. Сфингс любит храбрых, а? — Прилипала всмотрелся в подпись. — Не от... хм... леди Синель, э? Иначе ты бы сказал раньше, хм?

— Нет, Ваше Высокопреосвященство. От другой женщины.

— Прочитай его мне, патера. Должно быть, ты... э... разобрал эти каракули. Я предпочитаю этого, э, не делать.

— Я боюсь того, что вы там найдете, Ваше Высокопреосвященство; патера Шелк мог скомпрометировать себя. Я бы хотел...

— Я буду... э... судьей, а? Читай, патера.

Росомаха прочистил горло и развернул письмо:

— «О, Моя Дорогая Маленькая Блоха: я называю тебя так не только из-за того, как ты выпрыгнул из моего окна, но и из-за того, как ты прыгнул ко мне в кровать! Как долго твоя одинокая маруха ждет весточку от тебя!!!»

— Маруха, патера?

— Распутная женщина, как мне кажется, Ваше Высокопреосвященство.

— Я... э... хорошо. Продолжай, патера. Есть еще... э... дальнейшие откровения?

— Боюсь, что так оно и есть, Ваше Высокопреосвященство. «Ты мог бы послать ее через того кента, который отдал тебе мой подарок, вот!»

— Дай мне… э... посмотреть на письмо, патера. — Прилипала протянул руку, и Росомаха отдал ему помятый лист бумаги.

— О... хм.

— Да, Ваше Высокопреосвященство.

— Она действительно... э... написала это, а? Или нет? Да... э... она. Раньше я бы не... э... поверил, что человек так может.

Нахмурив брови и наморщив лоб, Прилипала наклонился над письмом:

— «Теперь ты должен утешить меня» э... хм... «благодарностями». Мне кажется, это должно быть здесь, а? «И еще много чем, когда» э... хм... «мы встретимся», и еще одно восклицание. «Знаешь то маленькое», хм, «местечко на Палатине». Хорошо, хорошо, хорошо!

— Да, Ваше Высокопреосвященство.

— «...то маленькое местечко на Палатине, где Фелкс», я полагаю, она имеет в виду Фелксиопу, но не... э... в состоянии написать правильно. «...где Фелкс держит зеркало? Гиераксдень