– Ну и придурок же вы, сэр.
Потом развернулся и вышел.
21
Когда Маклин забрался на пассажирское кресло, он обнаружил, что в машине не только Ворчун. Пожилой сержант развалился на заднем сиденье, а за рулем был констебль Макбрайд.
– Классный костюмчик, сэр, – заметил он, ловко выворачивая в послеполуденный поток машин.
– Ты хоть не начинай. Это моего дедушки. В свое время это был последний писк моды.
– Как и сейчас, сэр. Мой приятель только что пошил себе точно такой же костюм, да за такие деньги, что можно было два купить!
– Если ему нужен запасной, пускай этот даром забирает. Неудобный, как я не знаю что! – Маклин поерзал на сиденье, пытаясь хоть как-то облегчить давление брючного шва на гениталии. Немудрено, что дедушки хватило только на одного отпрыска.
Ехать до прежней квартиры пришлось долго, и когда они наконец добрались, Маклину стало ясно почему. Улица – одна из основных магистралей, по которым можно выбраться из центра по окончании рабочего дня, – была полностью перекрыта. А совсем неподалеку транспортный поток еле полз по временному одностороннему маршруту, организованному после того, как сгорела «Вудбэри». Еще один пожар, и движение к югу от центра просто встанет.
– Думаю, им надо поторопиться с расследованием. – Макбрайд показал удостоверение полицейскому, дежурившему у протянутой поперек сине-белой ленты, и медленно въехал на улицу. Там все еще стояли две пожарные машины, хотя и со свернутыми шлангами. На противоположной стороне, где Маклин ночью опустил на тротуар мистера Шина, находился фургон пожарных дознавателей. Поодаль – еще с десяток машин, теперь уже скорее брошенных, чем припаркованных. У самого дома – белый потрепанный «транзит» криминалистов, задние двери широко распахнуты. Рядом с прицепа неторопливо сгружали стальные конструкции для возведения лесов.
Они поставили машину поодаль, и Маклин, выйдя наружу, окинул взглядом то, что в течение пятнадцати лет было ему домом. Фасад здания не пострадал, но оконные рамы исчезли. Из каждого проема по стене расползались потеки копоти – словно слезы, только снизу вверх. Со стороны было видно, что крыша частично обрушилась, и лишь силуэты дымоходов отчетливо выделялись на фоне темнеющего неба.
– Мать вашу! То есть… прошу прощения, сэр. – Макбрайд виновато уставился на носки своих ботинок.
– Все нормально, Стюарт. «Мать вашу» здесь больше всего и подходит.
Маклин смотрел в окно своей бывшей гостиной, а вдали над аэропортом «Инглистон» заходил на посадку самолет. На одно сюрреалистическое мгновение Маклин увидел его сквозь окно – и отсутствующий потолок, – и самолет снова скрылся из глаз.
– Зачем мы приехали-то, сэр? – Ворчун не захватил пальто и теперь расхаживал вокруг машины, потирая озябшие руки и время от времени притопывая. Он единственный из троих не смотрел на здание и, кажется, намеренно отводил взгляд.
– Сам толком не знаю, Боб, – ответил ему Маклин. – Хотел взглянуть, что тут осталось. Похоже, не так уж и много.
Он подошел к фургончику криминалистов, надеясь увидеть там знакомое лицо. Надежды немедленно оправдались – раздался визг, как будто режут поросенка, и ошеломленного Маклина сжали в объятиях с такой силой, что его обожженные легкие и горло возопили о пощаде.
– Эмма, я же дышать не могу, – взмолился он, с трудом освободившись от криминалистки, которая, вдруг опомнившись, отступила на шаг.
– Когда я услышала… этот адрес… я подумала было…
Маклин взял ее за руки.
– Эмма, всё в порядке. Меня не было дома, когда начался пожар.
– Мне сказали, что тебя увезли в больницу!
– Просто наглотался дыма, пытаясь вытащить соседа. – Маклин закашлялся, будто желая подтвердить свои слова. – Послушай, переживать правда не из-за чего, я уже почти в норме. Лучше расскажи, как у вас тут дела. Нашли что-нибудь?
– Нас пока не пускают внутрь. Есть риск обрушения.
Обойдя фургончик, Маклин, внимательно глядя под ноги, перешел усыпанную обломками мостовую и достиг противоположного тротуара. Здесь как раз начали монтировать леса, судя по всему – во всю ширину здания, причем Маклину еще ни разу не доводилось видеть, чтобы леса строили с такой осторожностью. При взгляде вверх ему даже показалось, что каменная стена вот-вот обрушится наружу, хотя все дело было в проплывавших над ней тучах. Как ни странно, входная дверь не пострадала. Сейчас ее подперли обломком камня, точь-в-точь как это делали предыдущие студенты, но, несмотря на яркий свет электродуговых ламп, все, что он видел за дверью, – узкий тоннель.
Что-то коснулось его ноги. От неожиданности Маклин чуть было не подпрыгнул, но потом разглядел, что о штанину трется испачканной в саже мордочкой черная кошка. Маклин нагнулся, подставил под мордочку ладонь, почесал животное за ушами. Потом обернулся к дому, к оконному проему на первом этаже, где старенькая миссис Маккатчен любила сиживать по вечерам, наблюдая за течением окружающей жизни. Спросить о ней было некого, но тут из темного тоннеля за дверью появился пожарник, и Маклин помахал ему рукой:
– Старушка с первого этажа – с ней все в порядке?
– Не в курсе, приятель. Сейчас там не у кого спрашивать. Поговори с Джимом, он должен знать.
Маклин поблагодарил и направился к машине пожарного дознавателя, кошка увязалась следом. Поднявшись в фургон, Маклин постучал, и Джим Барроуз поднял голову от стола.
– Инспектор! Рад видеть вас в добром здравии. Ночью вы выглядели не лучшим образом.
– Наглотался всякой гадости. Понятия не имею, как вы можете работать в дыму.
– У нас изолирующие противогазы. И в любом случае, мы не лезем в горящее здание, не выработав сперва плана действий. Вообще-то, вам здорово повезло, что остались в живых.
– Сам знаю. – Маклину пришлось сделать усилие, чтобы подавить приступ дрожи. – И я ведь должен был соображать, что творю. После пожарных-то курсов.
– Как вас вообще занесло в дом? Шли мимо и решили сыграть в героя?
– Так вам не рассказали? – изумился Маклин. С другой стороны, кто и почему должен был рассказывать? – Я здесь живу. На верхнем этаже. Ну, то есть, жил.
Выражение лица Барроуза изменилось.
– А, тогда прошу прощения. Так значит, старик…
– Мистер Шин. Он прожил здесь как минимум пятнадцать лет. Так и не узнал его имени.
– Мы нашли еще тела, в правом крыле. Четверо – на третьем этаже. Все сильно обгорели. По двое – в каждой из квартир второго этажа. И одно тело – у самого выхода. Совсем небольшое, и его сильно завалило обломками, так что скорее всего с первого этажа. Может, и со второго.
– Обе пары со второго этажа работали в центре. Квартиры, по-моему, снимали. А тело в дверях… – силы покинули Маклина, и он опустился на ближайший табурет. Кошка, которая забралась в фургон следом за Маклином, прыгнула ему на колени и принялась тыкаться мордочкой в ладонь. Он погладил ее.
– Вы знаете, кто это. – В голосе Барроуза звучало сочувствие.
– Миссис Маккатчен. Черт побери, она же была такая старая! Наверное, здесь и родилась. Любила совать свой нос куда не просят, но такой смерти не заслужила. Никто из них не заслужил.
Некоторое время они сидели в молчании. Маклин так и продолжал гладить кошку, когда его обнаружили Ворчун и Макбрайд.
– А мы вас обыскались, сэр! – Ворчун забрался в фургон, заполнив собой все оставшееся пространство, и тут увидел кошку. – Кто это еще у вас?
– Все, кто жил в доме, погибли прошлой ночью, Боб. Десять человек. Один я остался жив.
– Не все, сэр. Девять – не девять, а одна жизнь у этой кошки точно осталась.
Маклин приподнял мурлыкающего зверя, заглянул кошке в глаза и спросил себя, что теперь с ней делать. По идее, следовало позвонить в приют для бездомных животных, чтобы ее забрали, но в этом было что-то недостойное.
– Что сейчас происходит в здании, мистер Барроуз? – наконец спросил он.
– Все тела мы нашли и вынесли. Почти наверняка все. Леса придется возводить еще несколько часов, но мы не будем прерываться на ночь. Движение по улице нельзя открывать, пока здание не стабилизировано, транспортный отдел мне уже всю плешь проел.
– Как насчет наших криминалистов? Когда они смогут попасть внутрь?
– Зачем им внутрь? Там нечего искать.
– Они должны попробовать.
– Ну, в любом случае раньше завтрашнего утра никак не получится.
– Хорошо. – Маклин опустил кошку на пол и поднялся сам. Кошка немедленно принялась виться вокруг его ног, не прекращая мурлыкать. – Спасибо и на этом.
– Не за что. Это наша работа.
Снаружи фургона пахло мокрым горелым деревом. До сих пор Маклин не обращал внимания на запах, слишком захваченный нереальностью происходящего. Теперь, словно пробуждаясь ото сна, он начал замечать детали. Цепочка эвакуаторов поочередно вывозила припаркованные перед зданием автомобили; краска чистая и блестящая с одного бока, пошедшая пузырями и потрескавшаяся от жара – с другого. Одна из машин тоже сгорела, ее шины оплыли, как шоколадки, забытые на подоконнике в жаркий день. Надо бы распорядиться, чтобы машины, прежде чем их вернут владельцам, осмотрели криминалисты. Если повезет, может оказаться, что одна из них принадлежит наркодельцам. Не исключено, что столь мелкая улика поможет раскрыть все дело целиком.
Только дело-то было не его, а Дагвида. И он уже успел поссориться со старшим инспектором, так что на сегодня достаточно.
– Макбрайд, поскольку ты лишь недавно вступил в славные ряды детективов, будем считать, ты только что вытянул короткую спичку. – Маклин пересказал констеблю все, что узнал от Барроуза, и посоветовал найти ненавязчивый способ передать информацию Дагвиду. – Но не говори ему, что я был здесь. Сам знаешь почему. А, кстати, в управление ты идешь пешком. – Маклин протянул руку за ключами от машины.
Похоже, Макбрайд собрался было пожаловаться на несправедливость, но не стал. Наверняка сообразил, что пока он доберется до управления, Дагвид, вполне возможно, уже уйдет домой. А то и решит сам выехать на место.