Книга душ — страница 35 из 63

– Вот, значит, и доигралась. – Послышалось приглушенное шуршание, похоже, Эмма перекладывала телефон в другую руку. – Ну и чем ты там занимаешься в… черт меня побери, вот оказывается, в какую рань! Надо полагать, ведешь расследование?

– Нет, у меня сегодня выходной. Толком нечем заняться… – Маклин прикусил язык от неловкости, но было поздно. И что Эмма после этого подумает?

– В таком случае, уважаемый инспектор, тут неподалеку имеется одно заведение, оно открыто в самое что ни на есть неприличное время, даже по праздникам. Такое название – «У Здоровяка» – вам знакомо?

– А, да, «Здоровяка» я знаю. Хотя и давненько в нем не бывал.

– Вряд ли это место сильно изменилось, инспектор. Встретимся там через полчаса, сами сможете убедиться. Заодно и завтраком меня угостите.


История умалчивает, кто был тем самым Здоровяком. Во всяком случае – не нынешний владелец по имени Альфонсо, в котором не имелось и полутора метров росту. Сколько Маклин себя помнил, Альфонсо, шотландец в третьем поколении, хотя и с итальянскими корнями, подавал в этом заведении простенькие закуски и вполне приличный кофе и закрывал его лишь на несколько часов глубокой ночью, даже в рождественские праздники. Вот и сейчас, сорок минут спустя после разговора с Эммой, здесь оказалось занято больше половины столиков. Эммы ни за одним не обнаружилось.

Заказав кофе и сэндвич с беконом, Маклин уселся за столик у окна и вытащил телефон, чтобы проверить, нет ли сообщений. Парочка за соседним столом, взявшись за руки и глядя друг другу прямо в глаза, не обращала внимания ни на кого вокруг, даже на старика в заляпанном грязью пальто, что таращился на них из угла. Судя по внешнему виду, большинство посетителей собирались сейчас на работу, вытащив несчастливый билет при распределении рождественских смен. А у противоположной стены поглощали завтрак двое патрульных из управления. Заметить Маклина они пока что не успели, но это дело нескольких минут, и Маклин уже собрался потихоньку улизнуть. Если его увидят здесь с Эммой, разговоров не избежать.

Но было поздно. Зазвенели колокольчики, дверь распахнулась, и в проеме появилась фигурка в длинном плотном пальто, над которым торчала колючая копна черных волос.

Если разобраться, нет ничего предосудительного в том, чтобы встретиться за завтраком с коллегой, и все-таки Маклин вздрогнул, когда, пару раз пристукнув ногами, Эмма сбросила пальто и шарф и крикнула во весь голос:

– Ну и холодина сегодня, Аль!

Все взгляды обратились к ней. Даже влюбленные оторвались вдруг от друга и обернулись посмотреть, что там за шум.

– Я предпочитаю холодную погоду, – откликнулся Альфонсо со смешанным эдинбургско-миланском акцентом, – в такую погоду в моем скромном кафе можно чаще увидеть прекрасных дам.

– Аль, перед твоей лестью невозможно устоять, но на сегодня я уже связана словом. Меня пригласили на завтрак, – произнося это, Эмма огляделась вокруг. – А, Тони, вот и ты!

Ситуация была даже более наигранной, чем если бы Эмма вдруг принялась махать руками и прыгать вверх-вниз. Тем не менее Маклин встал, приветливо улыбнулся и предложил Эмме стул, на который она тут же плюхнулась с грацией умирающего лебедя.

– Я уже заподозрил, что ты не придешь, – пожаловался Маклин.

– А я заподозрила, что и не стоит приходить. – Эмма стянула цветастые вязаные митенки и засунула в карман. – Чтобы ты знал, как будить приличных девушек в такую рань.

– Прости, я нечаянно. Разбирался в новой технике и все такое. – Маклин взял со стола телефон. – Потом, если бы ты сама не вбила номер в мой мобильник…

– Ага, теперь я еще и виновата. – Эмма демонстративно поджала губы, но тут же расплылась в широкой улыбке. – То есть не поиграйся я с твоим телефоном, у тебя сейчас было бы здесь незапланированное свидание с Ворчуном.

– Ну, с этой точки зрения, лучше уж ты.

Неловкое молчание прервал Альфонсо, принесший кофе и сэндвич. Эмма заказала для себя то же самое, потом повернулась к Маклину:

– Ну и что ты нашел под елкой?

Маклин даже не сразу сообразил, о чем речь. Он давно перестал отправлять открытки и уже несколько лет не получал к Рождеству никаких подарков. Некому было дарить.

– Да как обычно. А ты?

– И я ничего особенного, – махнула рукой Эмма.

Данную тему для беседы тоже можно было считать исчерпанной.

– Значит, к родителям в Абердин ты на Рождество не поехала? – Маклин немедленно осознал, что вопрос идиотский, и торопливо добавил: – Раз уж ты здесь.

– Не вышло. – Эмма порылась в сумочке и тоже вытащила телефон. – Я в резерве, в любой момент могут позвонить. Это вроде налога на бездетность, все праздничные дежурства – наши. Тут мы с тобой равны, – она положила свой старенький мобильник на стол и протянула руку к сверкающему телефону Маклина, – но все-таки кое-кто из нас имеет некоторые привилегии. Вот она, разница между инспектором и каким-то там лаборантом.

Маклин хотел возразить, что телефон он купил на собственные деньги, и заодно добавить, что не стоит так уничижительно отзываться о лаборантах, но не успел он открыть рта, как его мобильник зазвонил у Эммы в руках. Эмма провела пальцем по экрану и приложила телефон к уху.

– Алло! Номер инспектора Маклина. – Нахмурившись, она некоторое время слушала, а потом передала ему трубку. – Это тебя. Ворчун.

– Что случилось, Боб? – спросил Маклин.

– Хотел доложить о пожаре, но поскольку Эмма рядом, надо думать, вы уже там. Только почему ваш телефон-то у нее?

Маклин почувствовал, как к лицу приливает краска, и успел удивиться, с чего бы это.

– Погоди, Боб, а что за пожар-то?

Сержант ответил только после паузы. Небольшой, но Маклин ее почувствовал.

– Простите, сэр. Это в Слейтфорде. Старая фабрика, перестраивалась под апартаменты. Загорелась в два часа ночи. Пожар уже потушили, но все указывает на то, что это один из тех поджогов. Ну, по нашей части.

– Шеф распорядилась, чтобы я взял выходной, Боб.

– Да, я слышал. И я не собирался вас отрывать от отдыха. Только подумал, что вы захотите знать. На этот раз – двое погибших. Бродяги, укрывались там от холода.

– Наверное, они и развели огонь? – Это казалось наиболее вероятной причиной, и данный случай резко отличался от предыдущих пожаров, которые вспыхивали в наглухо закрытых зданиях, где никого не было.

– Пожарный дознаватель так не считает. Я сам сейчас выезжаю на место.

– Тогда там и увидимся. Погибших опознали?

– Мужчина и женщина, больше пока неизвестно. Но похоже, нам повезло.

– Каким образом?

– Бродяг было трое. Один выжил.

41

Когда старенький «пежо» Эммы, на котором она и Маклин прибыли на место пожара, остановился у тротуара, Ворчуна еще не было. Вопрос с транспортом для Маклина решился легко, поскольку почти сразу после разговора с Ворчуном телефон Эммы тоже зазвонил, и от нее потребовали явиться на место предполагаемого поджога. Какое-то время они сидели и смотрели в окно на сгоревшую фабрику, окруженную пожарными и полицейскими машинами.

– Формально завтрак все еще за мной, – объявил наконец Маклин, чтобы снять неловкость.

– Безусловно, инспектор. Теперь, вероятно, даже целый ужин. Я с вами свяжусь. – Эмма универсальным жестом приложила руку к уху, как будто держала в ней телефонную трубку.

Прежде чем он успел ответить, она выскочила из машины и поспешила к белому в ржавых потеках фургончику криминалистов.

Пожарный дознаватель Джим Барроуз обнаружился неподалеку от входа в старое каменное здание. Фасад почти не пострадал, единственное, что свидетельствовало о пожаре, – черные языки сажи над выгоревшими окнами. Не пострадала и крыша, во всяком случае посередине, где над карнизом торчала приземистая башенка – архитектурное излишество, наверняка скрывавшее дымовые трубы или еще что-нибудь подобное. Прибитый к стене плакат, наполовину оплавившийся от жара, изогнулся и почернел, но знакомый логотип «Рэндольф Девелопментс» еще можно было разобрать. Маклин попытался вспомнить, не видел ли он это здание среди макетов в офисе компании, но с тех пор утекло слишком много воды.

– Доброе утро, инспектор, – утомленно улыбнувшись, поздоровался с ним Барроуз. – А я уже надеялся, что все это кончилось.

– Вы уверены, что это – то же самое? Говорят, внутри были люди.

– Действительно, определенная разница есть. Только я не думаю, что это они подожгли здание. Взгляните-ка. – Барроуз протянул ему каску и зашагал к стальным воротам, закрывающим вход в здание. В них была прорезана открытая сейчас небольшая дверца, из-за которой, словно отрицая закон тяготения, вверх тянулись черные струйки золы.

– Надеюсь, на этот раз вы убедились, что там нет потайных подвалов?

– Не беспокойтесь, все проверено. – Барроуз шагнул внутрь, Маклин последовал за ним.

За дверью их ждала сплошная мешанина из рухнувших почерневших балок, золы и отвратительного влажного запаха только что залитого костра. И запашок горелого дерева поверх него, легкий, но липнущий к горлу, словно привкус дешевой пищи.

– Мы приехали вовремя, так что крышу удалось спасти. Более или менее. – Барроуз поднял глаза на перекрещивающиеся стропила высоко над головой. Черепицы местами недоставало, а стекла, вставленные в крышу для освещения, полопались и осыпались вниз, в общую кучу, как будто их-то там и не хватало.

– Где нашли тела? – спросил Маклин.

Барроуз указал в угол здания, где была небольшая дверь. Вероятно, когда фабрика еще работала, за ней располагался кабинет управляющего. Из двери как раз вышел криминалист в белом комбинезоне и с тяжелым алюминиевым ящиком в руках.

– Вы их перемещали?

– Мы думали, что они еще живы. Собственно, один действительно оказался жив.

– То есть они не обгорели?

– Не сказать чтобы сильно. Только поверхностные ожоги – руки, лицо. Это же бродяги, на них полно всякого тряпья наверчено. Нет, я думаю, их убил дым, не огонь.

– А сейчас они где? – Маклин завертел головой, рассчитывая увидеть расчищенный участок и уложенных рядком покойников, чинно ожидающих, чтобы дежурный доктор зафиксировал факт смерти, расписался в документах и мог сваливать домой.