Искатель кивнул.
– А что еще написано в книге? – спросил он.
Старик пожал плечами и пролистал книгу – на многих страницах искатель заметил убористые надписи и кляксы. В какой-то момент ему показалось, что текст движется и мерцает.
– Да бред всякий, – заявил бывший солдат, угадав мысли искателя. – Неважно, что на страницах. Важно, что делает книга! Смотрите, я отрываю клочок страницы, зажимаю в руке, и книга начинает искриться!
– Искриться? – недоверчиво переспросил искатель.
– Как фейерверк! Как маленькое цветное облачко. Пока у меня в руке обрывок страницы, я никому не виден! Выпущу – и снова появляюсь. И вот еще что. Когда я появляюсь, страницы опять становятся целыми. Как будто книга сама себя лечит!
Искатель не знал, верить ли старику, но заплатил за книгу из резервов Библиотеки Фокса, одарив того целым состоянием, которого с лихвой должно было хватить на остаток жизни. Вернувшись, искатель вместе с другими членами Библиотеки принялся экспериментировать с книгой. Они изучили страницы; текст и картинки как будто то становились четче, то расплывались, то возникали, то исчезали. Изучили свойства книги, подметили, что она куда легче, чем должна быть. А еще они пробовали отрывать кусочки страниц, пытались добиться от книги того, что сулил предыдущий владелец. Несколько дней разные люди делали одну попытку за другой, пока один из них просто не исчез и не появился спустя мгновение, держа на разжатой ладони клочок бумаги, который растворялся в воздухе.
– Очень необычное ощущение! – воскликнул он.
Другие люди в комнате тоже сочли это необычным, однако удивление быстро уступило место восторгу, и книга стала Объектом 001 каталога Библиотеки Фокса. Довольно скоро она получила название Книга теней.
С этого все началось. Книга теней оправдала одержимость Эдмунда Фокса, доказала, что Библиотека Фокса создана не зря. Эдмунд Фокс сошел в могилу, зная, что посрамил критиков, и завещал все свое немалое состояние Библиотеке, управление которой перешло к его племяннице и племяннику по линии младшей сестры.
В течение нескольких десятилетий двадцатого века Библиотека Фокса продолжала искать и изучать особенные книги. Базой ей служил загородный дом в шотландском имении Эдмунда Фокса. С годами там собралась солидная коллекция, в общей сложности семнадцать книг, чему неплохо способствовала Книга теней – инструмент, которым по мере необходимости пользовался один из двух искателей, умевших это делать. У всех книг были похожие свойства – размеры, плотность текста на нечитаемых языках, загадочные наброски и каракули, одинаково необъяснимый вес. У некоторых в начале встречались примечания, которые описывали сами книги и то, на что они способны, однако оставались и книги, предназначение которых было неизвестно – они, вероятно, ждали того, кто отыщет ключик к их тайне. Члены Библиотеки заметили, что содержимое книг не статично; оно менялось, будто книги жили своей жизнью, приноравливались к обстоятельствам и, возможно, стремились найти своего главного читателя, вознаградить его всеми богатствами.
В самые мрачные дни Второй мировой войны Библиотека как организация намеренно залегла на дно – ее участники рассудили, что лучше не привлекать внимания к тому, чем они занимаются и владеют. Однако коллекция особенных книг по-прежнему надежно хранилась в усадьбе Фокса.
К началу двадцать первого века Библиотекарем стал Драммонд Фокс – единственный потомок племянника Эдмунда Фокса; именно он теперь был хранителем коллекции особенных книг и продолжал поиски новых. Его устраивала тихая жизнь в особняке Фокса на западном побережье Шотландии. Он любил книги, и особенные, и обычные, и был готов неделями в одиночестве читать, целиком посвятить себя изучению особенных книг.
Иногда он выбирался наружу; так он сдружился с другими людьми из самых разных уголков света, владельцами особенных книг. Эти люди разделяли как интересы Драммонда, так и его убеждение, что особенные книги должны храниться в безопасности, подальше от тех, в чьих руках могут принести вред. Книги были словно музейные экспонаты, которые необходимо изучать и исследовать, но использовать как можно реже, а то и вовсе не использовать.
Однако затем мир стал куда более опасным. Угроза возникла из ниоткуда, а когда друзей Драммонда жестоко убили в парке Вашингтон-сквер и забрали их книги, он понял, что злая участь может настигнуть и Библиотеку Фокса.
Драммонд вернулся в Шотландию – сбежать ему помогла Книга теней – и укрылся в Библиотеке Фокса, однако он знал, что ужас может найти его и здесь. Поэтому он применил Книгу теней так, как ее не применяли никогда ранее: перенес весь дом с библиотекой из реальности в Тени – туда, где до нее невозможно добраться. Этот дом находился теперь вне пространства и ждал, когда в него кто-нибудь вернется, откроет и прочитает его библиотеку.
Дом все еще существовал, со всеми своими мебелью и книгами, окнами и дверьми, однако попасть в него теперь было невозможно, даже проникнув в Тени.
Если только, конечно, кому-нибудь не удастся войти в одну из внутренних дверей Библиотеки из какого-то совершенно иного места.
Если только у кого-то нет Книги дверей.
Кофе в Лионе
Они озирались, пытаясь отдышаться.
Перед ними текла широкая река, деревья вдоль нее напоминали танцоров, которые выстроились ровным рядом, чуть подавшись вперед. Ветви у деревьев торчали голые, опавшие листья сбились в коричнево-оранжевые сугробы на обочине. Было темно, но рассвет уже занимался, позволяя Кэсси различить на другом берегу узкие здания, окрашенные оранжевым, желтым и бежевым.
Драммонд выгнулся назад, разминая спину, как будто от прыжка в дверь потянул мышцу. Затем спросил:
– Где мы?
– Лион, – ответила Кэсси; та часть ее мозга, которую не парализовало от пережитого шока, оказалась еще способна находить слова. – Я была здесь много лет назад.
– Мне всегда нравилась Франция, – заметил Драммонд; он обращался больше к самому себе, словно вспомнил о более счастливых временах. Потом посмотрел на девушек. – Здесь отменная выпечка. Поищем, где перекусить.
– Еще очень рано, – возразила Кэсси. – Можем и не найти.
– Попробуем, – сказал Драммонд.
Иззи вертела головой, глядя то на него, то на нее.
– Тот человек запросто швырял людей! – воскликнула она. – Как он это делал?
Мимо, обдав их ветром, просвистел велосипедист; он смерил шумных американцев неодобрительным взглядом.
– Идем, – позвал Драммонд.
Не дождавшись ответа, он зашагал вперед, а Иззи повернулась к Кэсси.
– Кэсси, это безумие! Тот человек…
Кэсси кивнула, желая успокоить Иззи, но связать мысли в слова у нее не получалось. В итоге она просто зашагала за Драммондом. Недовольно закатив глаза, Иззи поплелась следом.
Несколько минут они молча шли вдоль реки по желтым лужицам разлитого на земле фонарного света. Колючий зимний ветер пронизывал до костей. Город подавал признаки пробуждения, на улицах появились люди, проносились огни машин, и спустя некоторое время они нашли, где подкрепиться. Небольшое кафе только что открылось: из распахнутой двери лился теплый свет, женщина расставляла на террасе столы и стулья – все это напоминало неуклюжий танец, в котором множество ног одновременно пытаются попасть в такт ритму из лязга и скрежета.
– Вот подходящее место, – решил Драммонд.
Он дождался спутниц и указал им на один из столиков, и женщина, приветливо кивнув, удалилась обратно в кафе.
Драммонд отодвинул два стула и жестом официанта пригласил Иззи и Кэсси садиться, после чего сам занял место напротив и отвернулся к реке, задрав кверху нос и по-собачьи принюхиваясь. Кэсси вдруг почувствовала, что дрожит: на тело накатывали волны шока и адреналина. Она взглядом приказала рукам успокоиться.
Из кафе вновь появилась женщина; ее мелодичное «бонжур» напомнило «динь-дон» дверного звонка.
– По кофе? – спросил Драммонд.
Кэсси с Иззи кивнули.
– Три кофе? – уточнила женщина, переключаясь на английский с легкостью привычного к туристам человека.
– Полагаю, виски у вас нет? – прищурившись, попытал удачу Драммонд.
Женщина криво усмехнулась и выразительно взглянула на часы.
– Non, monsieur.
– А круассаны? – добавил Драммонд. – Нам бы поесть.
– Oui.
Женщина кивнула и заулыбалась, словно Драммонд ее чем-то позабавил, после чего снова скрылась в кафе.
Кэсси наблюдала за происходящим будто со стороны, словно все происходило не с ней. Ее разум парализовало, мыслями она была где-то далеко. В голове одна за другой сменялись картинки: лысый мужчина бьет официанта ногой по голове, швыряет мебель при помощи магии, и каждый раз ей все больше сводило живот.
Иззи сжала ладонь Кэсси, видимо, почувствовав, как та переживает. Они взглянули друг на друга, желая найти утешение после случившегося с ними кошмара.
– Кто это был? – спросила Кэсси у Драммонда.
Ее голос звучал обыденно, без намека на охватившее все тело напряжение.
– Хьюго Барбари, – ответил Драммонд. – Ужасный человек. Мне жаль, что вам пришлось с ним столкнуться. – Он печально вздохнул. – Я бы многое отдал, чтобы этого не произошло.
Кэсси кивком приняла извинения и поймала себя на том, что смотрит Драммонду прямо в его темные глаза. Спокойствие этих глаз передалось и ей.
– Но кто он? – спросила Иззи. – Как ему удается творить такое и оставаться безнаказанным?
Драммонд перевел взгляд на реку.
– Он охотник за книгами.
– Охотник за книгами? – не поняла Кэсси. – Что это значит?
Драммонд прищурился.
– Вроде бы очевидно, разве нет? Он охотится за книгами.
– Он ударил того парня по голове, – продолжала Иззи. – Это было ужасно. Он ведь просто так это сделал?
Пока Иззи говорила, в голове у Кэсси вновь завертелись картинки, и она, вздрогнув, закрыла глаза, желая избавиться от них. Тот парень погиб из-за нее? Остался бы он жив, предложи она Иззи поесть в другом месте? К горлу подкатила горечь вины. Кэсси попыталась ее сглотнуть.