И, развернувшись, вышел на дневной свет.
Кэсси последовала за Драммондом на улицу, под ногами у нее захрустела гравийная дорожка. Через несколько шагов она обернулась на дом; рядом с непроницаемым лицом, сунув в карманы руки, стоял Драммонд. Он задрал голову и глядел на свою библиотеку.
Перед ними возвышался загородный дом из красного песчаника с темно-серой черепицей на крыше, узорной ковкой и кроваво-красными водосточными трубами. Дверь, из которой они только что вышли, представляла собой арку в подножии угловой башни, высоким расположением окон напомнившей Кэсси маяк. Влево и вправо от башни растянулось здание с огромными эркерами первого этажа, в которых проглядывали книжные шкафы и обшитые деревом стены, а череда мансардных окон под крышей походила на горную гряду с вершинами и ущельями.
За домом по склону коричневой горы вдалеке взбирались сосны, покачиваясь на прохладном утреннем ветру. Небо над головой было серым, но ярким, низкие облака размеренно бежали по нему, будто корабли, плывущие по ветру. Все здесь как будто пребывало в движении. Все, кроме Библиотеки, которая стояла в совершенном покое, как камень в сердце земного ядра, недвижимый и вечный. Чувствуется что-то гостеприимное в этом доме, подумала Кэсси, в его размерах, форме, в теплоте его красного каменного лица.
– Тут так красиво, – восхитилась Кэсси.
– Да, – ответил Драммонд с улыбкой, в которой радость смешалась с грустью. – Ты права.
Кэсси огляделась. За небольшим искусственным рвом по правую руку начиналась гравийная дорожка, которая пересекала ухоженные лужайки и пропадала вдалеке за деревьями. За спиной у Кэсси занавесом тянулась дуга деревьев, отделяя Библиотеку от прилегающих земель. Кэсси заметила, что из долины за ними кто-то наблюдает – в тени неподвижно стоял олень.
– Олень, – пробормотала она.
Драммонд посмотрел, куда она указывала.
– Ах да, в лощине много оленей. Раньше здесь были охотничьи угодья.
Кэсси продолжала наблюдать за оленем. Тот шевельнул ушами, развернулся и стремглав ускакал за деревья.
– Мы примерно в шести милях от дороги, – заметил Драммонд, хоть Кэсси и не спрашивала. – Все от сих и до сих принадлежит Библиотеке Фокса. Вся лощина, горы. Это частная дорога, по ней никто не ездит.
– Тебе принадлежит гора? – прищурилась от удивления Кэсси.
Он усмехнулся, и его лицо в этот момент показалось ей очень красивым.
– Несколько гор, вообще-то. Не такая уж это редкость.
От этих слов Кэсси удивленно вскинула брови.
– А где мы находимся?
– Северо-запад Шотландии, – ответил Драммонд. – Северо-Шотландское нагорье.
Кэсси кивнула и, глубоко вдохнув, наполнила легкие прохладным и чистым воздухом. Где-то над головой разворошил тишину резкий вскрик птицы.
– Мы примерно на пять часов впереди Нью-Йорка? – спросила Кэсси. – Почему так светло? Разве здесь не должна быть ночь?
– Время в Тенях течет по-другому, – сказал Драммонд. – Сейчас здесь чуть позже. Наш выход из Теней занял определенное время.
Он огляделся и втянул носом воздух.
– Сейчас раннее утро. Холодно, лучше зайдем внутрь. Осмотримся, а потом я покажу тебе библиотеку.
Несколько минут она шла за Драммондом по дому, наблюдая, как тот открывает двери, бродит по комнатам, нежно трогает мебель и кивает, довольный, что все на месте. Обеденный зал, гостиная, бильярдная со столом под тяжелым серым покрывалом; в боковой части дома – старая кухня с широкой кухонной плитой и всякой утварью, свисающей с рейки над головой. Повсюду, кроме кухни, встречались книжные полки и шкафы. Комнаты были просторными, с высокими потолками и деревянной обшивкой на стенах. Лучи света из больших окон косо прорезали сумрак дома, пылинки кружились и танцевали в этих лучах всякий раз, как Драммонд с Кэсси, всколыхнув воздух, проходили мимо. Комнаты полнились тишиной, воспоминаниями, сладким запахом старых книг; от видавших виды каминов, ждущих, когда их растопят, тянуло застарелой гарью. Это было царство бумаги и дерева, стекла и камня, здесь не было места нержавеющей стали, цифровым музыкальным центрам или телевизорам с плоским экраном. Казалось, дом родом из иной эпохи и сумел дожить до современности, так и не тронутый никакими новыми веяниями.
В некотором смысле дом Драммонда напоминал Кэсси «Келлнер Букс». Он тоже был полон книг: ни одной пустой полки, одинокой или забытой книги, однако этим дело не ограничивалось. Дом состоял из множества теплых уголков, укромных местечек, приятно поскрипывающих половиц, сквозняков, задувавших из невидимых щелей. Свет в доме был мягким, приглушенные теплые цвета перемежались лишь мельканием темно-зеленых деревьев в окнах. Дом был словно создан для людей, которые нуждаются в тишине и уюте, в собственном пространстве, чтобы думать и созерцать. В нем чувствовалась солидность без ханжества, как если бы старичок в костюме с галстуком отпускал соленые шутки.
Идя за Драммондом по первому этажу – за все это время они не произнесли ни слова, – Кэсси решила, что Библиотека ей по душе. Здесь было так хорошо, что она охотно прожила бы в этом месте всю жизнь. Они вернулись в вестибюль, и Драммонд, задержавшись у подножия парадной лестницы, произнес:
– Как скучал я по этому месту.
– И я понимаю почему, – подхватила Кэсси.
В свете из высокого витража на среднем пролете лестницы дом, несмотря на обилие темного дерева и тяжелых книжных шкафов, выглядел просторным и открытым.
– Пойдем, – сказал Драммонд. – Покажу тебе библиотеку.
Он стал подниматься по лестнице, Кэсси последовала за ним.
– А что там с Тенями? – спросила она. – Когда мы сюда попали, были словно под водой, вокруг все казалось серым.
– Библиотека находилась в Тенях, – ответил Драммонд. – Я ее спрятал.
– Зачем? Как?
– Про «зачем» мы еще поговорим, обещаю, потому что ты должна знать. А насчет «как»… С помощью Книги теней.
Он вытащил из кармана книгу и передал Кэсси – они как раз добрались до первого пролета и развернулись, чтобы подняться на верхний этаж. Книга была темно-серая, на первой странице Кэсси увидела текст.
– Эти страницы сделаны из тени, – прочла она. – Возьмись за страницу и станешь из тени сам.
Кэсси, пролистав страницы, заметила на них размазанные серые пятна, похожие на чернильные кляксы, а еще слова и картинки, которые словно менялись и двигались, части их то исчезали, то появлялись вновь. Поднимаясь по лестнице, она потрясенно разглядывала книгу, которая казалась живой.
– Как это работает? – спросила она, возвращая книгу.
– Отрываешь кусочек страницы, зажимаешь в руке. Пока держишь, находишься в Тенях. Когда я решил спрятать Библиотеку, то оторвал целую страницу и оставил ее за парадной дверью. И тогда весь дом скрылся в Тенях. Никто не смог бы до него добраться. Без помощи Книги дверей.
Кэсси задумалась.
– А разве ты сам не мог, с Книгой теней?
– Нет, – ответил Драммонд, – я не мог сюда вернуться. До этого дня. – Он огляделся и печально вздохнул. – Прошло десять лет.
– Десять лет? – не поверила Кэсси. – Ты не был здесь десять лет?
– Вот цена, которую я заплатил, чтобы сохранить книги в безопасности, – ответил Драммонд.
Кэсси теперь взглянула на него по-новому. За то, что он сделал с Иззи, она, пусть и на секунду, его возненавидела, однако теперь осознала, что и он заплатил свою цену. Она не могла представить, каково это – не иметь возможности вернуться домой, тем более в такой особенный дом. Тяжко же ему пришлось!
На верхнюю лестничную площадку, застланную толстым ковром, выходило несколько тяжелых деревянных дверей. На стенах между дверьми были дорогие на вид обои с изящным узором из фиолетовых цветов на бледно-бежевом фоне. На следующий этаж вела лестница поменьше; она, закручиваясь, пропадала из виду.
– Сюда, – показал Драммонд.
Он открыл дверь прямо напротив лестницы – за ней обнаружилась светлая просторная комната в фасадной части дома. Высокий эркер выходил на деревья и горы за ними. То была западная сторона, подъездная дорога осталась у них за спиной, и уже с порога Кэсси заметила серо-синюю гладь длинного озера.
– А это что? – спросила она.
– Что именно? – не понял Драммонд. – Ах да, Лох-Аилда.
Озеро со всех сторон окружали горы – коричневые и зеленые, голые, выше линии деревьев, опоясанные посередине пушистой каймой утреннего тумана. Кэсси не знала, встречала ли она когда-либо пейзаж чудеснее.
Комната снизу доверху была уставлена книгами, в середине лежал большой прямоугольный ковер, на котором стояли кресла и журнальные столики, тоже сплошь заваленные книгами. С одной стороны скалился чугунной пастью большой камин, рядом примостился столик, уставленный бутылками виски и стаканами.
– Вот и моя библиотека, – тихо проговорил Драммонд, окидывая взглядом комнату.
Он нежно провел пальцами по книгам на полках у двери. Подошел к столику у камина, налил себе виски и, выпив одним махом, довольно выдохнул.
– А виски по-прежнему хорош. Слава богу. Аж плакать хочется.
Кэсси медленно прогуливалась вдоль полок у противоположной стены, читала названия на корешках, то и дело вытаскивала любопытными пальцами заинтересовавшую ее книгу. Она видела, что книги очень старые, почти антикварные, с мелким плотным текстом и сладковатым ароматом от раскрытых страниц.
Остановившись у большого эркерного окна, она залюбовалась видом.
– Как красиво, – сказала она и обернулась. – А это… – Она обвела рукой комнату. – Это место… здесь просто… все как надо. Идеально. Именно так и должна выглядеть частная библиотека.
Драммонд на мгновение задумался. И, соглашаясь, кивнул.
– Это мой дом, – сказал он.
Он улыбнулся, но лицо у него сделалось грустным, и Кэсси показалось, что в глазах у него стоят слезы.
– Раньше я проводил здесь все свое время. Сюда приезжали мои друзья, и мы вместе наслаждались книгами. Или выпивали и болтали до поздней ночи. Играла музыка, был накрыт стол, горел камин. И смех, много смеха. Встречи в Библиотеке Фокса – самое дорогое, что у меня было.