Кэсси скривилась, чем выразила все свое отношение к его словам.
– Знаю, ты мне не доверяешь, – продолжил он. – И то, как я поступил с Иззи, делу не способствует.
– И то правда, – подтвердила Кэсси.
– Поэтому я сделаю две вещи. Сначала покажу тебе, на что способна Книга дверей, чтобы ты точно поняла, почему она так опасна. А затем расскажу об угрозе. Расскажу, почему спрятал этот дом в Тенях. Однако прямо сейчас давай поищем тебе кровать.
Он открыл дверь в прихожую и сделал приглашающий жест. Кэсси поплелась следом, с грустью оставляя позади уют библиотеки.
– А что значит «на что способна Книга дверей»? – уточнила Кэсси у него из-за спины. – Я только что доставила тебя из моей квартиры в Нью-Йорке в твой дом в Шотландии. Я умею использовать книгу.
Они поднялись по лестнице, Драммонд открыл одну из дверей в коридоре, заглянул внутрь и снова закрыл.
– Не сюда, – пробормотал он. Потом повернулся к Кэсси. – Это лишь малая толика.
– Как так? – воскликнула она. – Что значит «малая толика»?
Драммонд подошел к следующей двери и открыл ее.
– Сюда, – скомандовал он, шагнув внутрь.
Кэсси зашла вслед за ним в большую квадратную комнату. Прямоугольное окно открывало вид на тот же самый пейзаж, только с другого угла. Холмы теперь казались ближе, или, возможно, то были какие-то другие холмы. У дальней стены стояла массивная кровать под балдахином, застеленная бельем цвета летнего неба. Стены здесь тоже были уставлены книжными шкафами, в ногах кровати располагалось кресло с приставным столиком и скамеечкой для ног. В стене рядом с креслом утопал небольшой камин, в котором аккуратной стопкой лежали поленья. Кэсси представился уютный зимний вечер, когда в окно бьются ветер и дождь, в камине потрескивает огонь, а на столике лежат книги и стоит чашка с чем-нибудь горячим.
– Ванная с туалетом – там. – Драммонд указал на дверь в стене рядом с кроватью.
– Мило, – сказала она, глядя на него. – Но что значит «лишь малая толика»?
Драммонд покачал головой.
– Сперва тебе нужно немного поспать. Расскажу, когда проснешься.
– Нет. – Она начала раздражаться. – Рассказывай прямо сейчас, я хочу знать.
Он помедлил в нерешительности, но увидел, что Кэсси не уснет, пока не получит ответ.
– У тебя есть суперкомпьютер, – сказал он. – А ты играешь на нем в пиксельную игру.
– Что ты имеешь в виду?
– Всякая дверь – любая дверь. Так ведь написано в начале книги.
– Да, я знаю.
– Нет, – медленно покачал головой Драммонд. – Полагаю, не знаешь. Двери ведь существуют не только сейчас? Двери существовали все время, на протяжении всей истории человечества.
Кэсси на мгновение задумалась, а затем ее разум, осознав, отпрянул, будто перед ней разверзлась пропасть.
– Людям нужна твоя книга не для того, чтобы путешествовать по миру, – продолжал Драммонд, пока мысли метались у Кэсси в голове. – Любой, у кого есть деньги, может запрыгнуть в частный самолет и оказаться где угодно в течение двенадцати часов. Ты сказала, что мечтаешь снова поговорить с дедушкой. Я не могу воскресить его из мертвых, но я тебе и не нужен. Все, что тебе нужно, – Книга дверей.
Кэсси моргнула; она вся дрожала.
– Ты можешь открыть дверь в прошлое, Кэсси, – сказал Драммонд. – Вот зачем людям нужна твоя книга. Потому что с ней ты можешь путешествовать во времени.
Книга из шкафчика номер шесть и споры в Библиотеке Фокса
Оставшись один, Драммонд Фокс нашел в морозилке на кухне немного мороженого. Он положил его на столик, чтобы чуть оттаяло, и заварил чай. Десять лет он не бывал в Библиотеке Фокса, не видел своего дома с того дня, как в панике бежал сюда, когда у него на глазах перебили его друзей.
Сидя за столом в пятне света от свисающей с потолка лампы, со всех сторон окруженный темнотой, Драммонд открыл лоток с мороженым. Оно, конечно, оказалось уже наполовину съеденным – мороженое никогда не задерживалось в доме надолго, – однако там было достаточно, чтобы поднять ему настроение. Он зачерпнул полную ложку и сунул целиком в рот. Глотать сразу не стал, позволяя мороженому растаять.
– Теневое мороженое, – с легкой улыбкой пробормотал он.
На вкус мороженое никак не напоминало тени, оно напоминало летний день и ягоды с сахаром.
Драммонд ел, ни о чем не думая, смаковал вкус, пока организм получал встряску от дозы сахара. Еда всегда была одним из главных его удовольствий, благодаря ей он и продержался все эти десять лет скитаний. Когда становилось особенно тяжко, он заходил в ресторан или забегаловку, окружал себя звуками счастья других людей, живущих обычной жизнью, и просто наслаждался едой. То были минуты передышки, островки покоя в бушующем море.
Он не торопясь доел мороженое и убрал лоток обратно в морозильник. Потом взял кружку с чаем, выключил свет и, пройдя через библиотеку, поднялся по тайной лестнице на самый верх башни. Там он поставил кружку на стол и подошел к окну, вглядываясь в знакомую мглу. Как же хорошо оказаться дома, спустя десять лет вернуться сюда, где комфортно и безопасно, пусть даже сейчас в безопасности он себя не чувствовал, да и до комфорта ему было далеко.
Драммонд подошел к одному из шкафчиков, под номером шесть. Повернул ключ и, вытащив книгу, положил ее на стол рядом с кружкой. Перед тем, как открыть, заботливо погладил переплет. Страницы пестрили убористым текстом и набросками, как в остальных книгах, однако первая была пустой. Эта книга – безусловно, одна из особенных, – довольно давно хранилась в Библиотеке, однако никто так и не смог ее прочесть или хотя бы понять, на что она способна. Никому из членов Библиотеки Фокса так и не явились инструкции на первой странице.
Драммонд достал другую книгу в кожаном переплете и присел на край стола. Это был реестр особенных книг. Он нашел нужную запись и перепроверил, когда именно в Библиотеку поступила книга из шкафчика номер шесть.
– Третье апреля тысяча девятьсот тридцать третьего, – зачитал он. – Обнаружена в Египте, во время раскопок в Асуане.
Память его не подвела. Книга действительно находилась в Библиотеке Фокса уже около века, надежно запертая в шкафчике под номером шесть. Она никогда не покидала Библиотеку, иначе в реестре появилась бы об этом запись, а тот факт, что первая страница оставалась пустой, означал, что никто за всю историю Библиотеки так и не смог эту книгу прочесть.
Он покачал головой, задумавшись над лежащей перед ним загадкой.
Потому что книга выглядела очень знакомой. Она была идентична книге, которую Кэсси показала ему в Лионе и которую все это время носила с собой.
Драммонд был уверен: перед ним Книга дверей.
Он глотнул чаю и причмокнул губами. Чай всегда казался вкуснее после чего-нибудь сладкого. Дом тихонько шумел, поскрипывала старая древесина, свистел ветер в щелях, а где-то внизу лежала Кэсси – она, скорее всего, так и не заснула, пытаясь осмыслить его последние слова: Книга дверей позволяет ей путешествовать во времени.
– Путешествия во времени, – сказал себе Драммонд, поглаживая книгу.
Только путешествием во времени и можно было это объяснить. Если Книга дверей на такое способна, значит, могут существовать две версии книги в одном и том же месте, в одно и то же время.
Тот факт, что в книге Кэсси на первой странице был текст, говорил, что у нее версия из более позднего периода существования книги. Версия перед ним была моложе.
Он прищурился, чувствуя, что узел начинает распутываться.
Получалось, что в будущем Книгу дверей каким-то образом заберут из Библиотеки Фокса и она окажется у Кэсси из прошлого, в Нью-Йорке.
Но как?
И когда?
И почему?
Драммонд не знал, и это его тревожило.
Он планировал забрать Книгу дверей у Кэсси. После того, как объявился Барбари, Драммонд решил отвести ее с Иззи в безопасное место, а затем забрать у них книгу. Это ему почти удалось, когда Кэсси позволила ему взглянуть на книгу в Лионе. Но он узнал ее – та же книга должна была находиться в этот момент в Библиотеке Фокса. Он вернул книгу Кэсси, потому что хотел, чтобы она привела его в Библиотеку и он смог бы удостовериться.
– И еще это означало, что ты вернешься домой, – произнес он и кивнул, признаваясь себе в скрытом мотиве.
Теперь он здесь: Библиотека в сохранности, в том же состоянии, как он ее оставил, а книга, которая, он теперь уверен, была Книгой дверей, стояла нетронутая в шкафчике. Он не знал, легче ему теперь или нет…
Он убрал книгу обратно в шкафчик номер шесть.
Надо оставаться рядом с Кэсси, пока не найдется разгадка, решил он. Надо выяснить, откуда у нее книга.
Драммонд с удивлением обнаружил, что мысль о необходимости побыть с Кэсси ему вовсе не противна – напротив, даже немного радует.
– Почему? – спросил он у тишины в комнате.
На первый взгляд объяснение казалось простым: ему было хорошо с Кэсси и Иззи. После ужина, после Хьюго Барбари, в те недолгие минуты, когда они пили кофе и ели круассаны, он был счастлив. Он рассказал куда больше, чем ожидал бы от себя, дал гораздо более развернутые ответы, чем казалось разумным.
– Все потому, что ты одинок, – признался себе Драммонд.
Он скучал по друзьям. Скучал по разговорам о книгах. Устал от одиночества.
Смирившись с этим фактом, он кивнул. Затем вернулся к столу и глотнул еще чаю.
Его страшила Женщина. Ему все еще снились кошмары о том нью-йоркском вечере десять лет назад, когда погибли его друзья. Он с ужасом представлял, что она сделает, если добудет Книгу дверей и с ее помощью попадет в Библиотеку Фокса, что сделает потом со всеми остальными книгами. И он не мог оставить Кэсси наедине с опасностями, к которым она не готова. И он должен был выяснить, как попала к ней эта книга.
– Штучки-дрючки со временем, – произнес он с улыбкой.
Потому что эту фразу уже произносили в стенах Библиотеки Фокса.
Драммонд встал у окна, вспоминая ту ночь со своими друзьями в Библиотеке и разговор про путешествия во времени.