Книга дверей — страница 31 из 62

– Это Книга боли, – объяснил мужчина. – Ты не сможешь отпустить ее, пока я не разрешу. Боль, которую ты чувствуешь в руке, будет постепенно распространяться, пока не заполнит каждую клетку твоего тела…

Он говорил, а Иззи чувствовала, как в это время боль расползается по ее предплечью, словно в венах у нее течет не кровь, а ржавые гвозди.

– Ой! – снова воскликнула она, рефлекторно пытаясь отбросить книгу. Она чувствовала себя пойманным в капкан животным, на глазах пузырились слезы.

– Прекратите! – взмолилась она.

Цвета будто запульсировали быстрее.

– Боль заполнит все клетки твоего тела, – равнодушно продолжал мужчина, – и начнет постепенно усиливаться, пока ты не превратишься в один сплошной комок боли. В оболочку, внутри которой одна лишь агония. И тогда у тебя откажет сердце.

Иззи в плечо вместо сустава будто вставили шар с шипами и со скрежетом выкручивали в неестественном направлении. Книга в руках сильно нагрелась и потяжелела, странные огоньки вспыхивали, отсвечивая у нее на лице.

– Никому не удавалось удерживать Книгу боли долго, – сказал мужчина; один только звук его голоса был для Иззи пыткой. Он присел, разглядывая ее лицо – ему было интересно, что с ней происходит.

Боль проникла Иззи в шею, и она закричала – каким же далеким и чужим показался ошалевшему мозгу этот вопль. Она понимала, мужчина что-то говорит, однако уже не разбирала слов. Огненные пальцы ползли по груди и спине, прожигали кожу раскаленными прутьями. Ее затрясло. Мочевой пузырь не выдержал, и она не заметила, как обмочилась. Под натиском боли весь остальной мир прекратил существовать.

– Фрагменты воспоминаний от тебя спрятаны. – Мужчина произносил какие-то бессмысленные слова, в мире боли они звучали для Иззи сродни чужому, непонятному языку. – Боль откроет эти двери, перезагрузит разум. Я верю, так и будет. Ты вспомнишь, Иззи, или тебе придется терпеть.

Распахнув до предела глаза и рот, она беззвучно кричала, не в силах наделить голосом разрушавшую ее агонию. Горло стянулось узлом, боль проникла в другую руку, спускалась к бедрам. Не было ни конца, ни надежды. Иззи не могла связать у себя в голове ни одной мысли. Она чувствовала лишь опустошение.

И вдруг все прекратилось. В мгновение ока боль улетучилась; Иззи лежала, моргая, на диване в собственной моче, мысли судорожно мельтешили, а тело накрыла эйфория от отсутствия боли. Она никогда не чувствовала себя счастливее, не ощущала такого прилива радости.

– Ну что?

От голоса мужчины ее перетряхнуло, и она вздрогнула. Он сидел рядом на корточках и сквозь стекла очков разглядывал ее своими темными глазами; в руках у него была книга. Она шарахнулась прочь, подальше от книги.

– Вспомнила что-нибудь, Иззи? – настойчиво спросил он. – Удалось ли боли вытрясти что-нибудь из твоего маленького мозга?

Иззи попыталась сбежать. Она вскочила и, не думая, бросилась к окну, но поняла, что бежать ей некуда. Она обернулась – мужчина возвышался прямо над ней, не давая проскочить мимо. Но она обязана была хотя бы попробовать… Все лучше, чем боль…

– Ты вспомнила, Иззи? – требовал ответа мужчина. Он начинал сердиться.

Она не отрывала глаз от книги – кошмарного фиолетово-зеленого предмета, который означал для нее конец света. Мыслить ясно у нее не выходило: перед собой она видела лишь книгу, помнила лишь нестерпимые мучения.

– Есть что-нибудь? – напирал мужчина, повышая голос. – Или нужен еще один сеанс, чтобы встряхнуть твой маленький женский мозг?

– Нет! – вскрикнула Иззи.

Она бросилась влево, но он явно этого ожидал и сдвинулся туда же. Она вывернулась в другую сторону, но и там оказался он, не оставляя ей ни шанса. Ей хотелось закричать, заплакать, она чувствовала себя загнанной в угол.

– Эй!

В сознание Иззи ворвался еще один голос, а удивленный Барбари, обернувшись, увидел, как прямо в него летит, рассекая воздух, огромный кулак. Его оторвало от земли, голова откинулась набок, а ноги не успели за перемещением туловища – он со всего размаху влетел в телевизор и, рухнув, бесформенной тушей остался лежать ничком, с руками за спиной.

Перед Иззи стоял гигант – тот, что пришел вместе с японцем. Из раны на виске у него текла кровь. Он тяжело дышал. На мгновение он задержал взгляд на Иззи, затем посмотрел на доктора Барбари – вдруг тот пошевелится, – но лысый мужчина лежал без движения. Гигант дотронулся до лица и, слегка поморщившись, уставился на кровь на пальцах.

– Ты в опасности, – грудным басом произнес гигант. Его голос для Иззи был сродни объятиям лучшего друга. – Мы не из полиции. Это была ложь. Но здесь ты в опасности. Придут другие, – он указал на лежащего на полу человека. – Если этот не умер, будет тебя преследовать.

– Я понятия не имею, что происходит, – провыла она.

Гигант в ответ кивнул.

– Я ухожу, – сказал он. – Человек, с которым я пришел, убит.

Иззи кивнула, словно ничего другого и не ожидала.

Гигант, помявшись, добавил:

– Если хочешь, пойдем со мной, я смогу тебя защитить. Я знаю, у кого ты будешь в безопасности.

Иззи моргнула: она слышала слова, но не могла их осмыслить. Она перевела взгляд на фиолетово-зеленую книгу, которую от удара отбросило к кухне.

– Ладно, – согласилась она, не раздумывая; ей просто хотелось, чтобы ее защитили.

Гигант глубоко вздохнул – скорее от усталости, чем от раздражения.

– Собери вещи, чтобы больше сюда не возвращаться. И лучше побыстрее, пока еще кто-нибудь не попытался нас убить.

Старые друзья в Брайант-парке (2012)

Они молча сидели под деревьями, а дождь по-прежнему бомбардировал землю, водной пеленой застилая неоновую надпись в окне «Настоящей американской бургерной».

– Дерьмо, – выругался Драммонд.

Кэсси подняла голову; ее щеки были все еще мокрыми от слез, а тело обессилело от рыданий.

– Что?

– Мы сбежали, не заплатив, – пояснил он.

Она удивленно взглянула на него и не удержалась от смеха – настолько неожиданными и забавными показались его слова.

– Ты это серьезно?

– Что именно? – переспросил он.

Она покачала головой.

– Ты переживаешь из-за пары долларов за ланч? А мы-то с Иззи боялись, что ты опасен.

– Я не вор, – возразил он.

– Еще можешь вернуться и заплатить, – сказала она, утирая запястьем щеки.

– Вряд ли здесь сработает моя карточка из будущего, – угрюмо пробурчал Драммонд. – Надо было думать до того, как заказывать.

Затем искоса взглянул на нее.

– Ты-то как?

– Все хорошо. – От его вопроса и проявленной заботы на душе потеплело. – Ну, то есть, конечно же нет. Но будет. Это худшее, что когда-либо со мной случалось, но… но и лучшее тоже. Это переворачивает всю мою жизнь.

Она махнула в сторону ресторана и покачала головой.

– Я говорила с дедушкой. И, если захочу, смогу еще раз – сколько угодно раз.

– Если у тебя будет книга, – тихо добавил Драммонд.

– Ты же не станешь ее уничтожать? – взмолилась Кэсси. – Должны быть и другие способы защитить твою библиотеку. Ты хочешь уничтожить эту книгу, чтобы защитить другие – бессмыслица какая-то!

На мгновение Драммонд задумался; он отвернулся и, прищурившись, посмотрел куда-то вдаль сквозь дождь. А затем спросил:

– Могу я кое-что тебе показать? Сможешь перенести нас с помощью книги в еще одно место?

– А что?

– Я обещал показать, на что способна Книга дверей, и выполнил обещание. А потом обещал показать, почему хочу спрятать Библиотеку. Показать угрозу. Если хочешь, я могу это сделать.

Она взглянула ему в глаза и кивнула.


Лето в Нью-Йорке стояло жаркое – был тот же год, когда Кэсси встретилась с дедушкой, только несколькими месяцами ранее. Кэсси и Драммонд сидели в тени за столиком в Брайант-парке, позади Нью-Йоркской публичной библиотеки. На жаре они быстро обсохли после орегонского дождя. Кэсси жаре обрадовалась. Все равно что в прохладный день оказаться в теплой постели.

Было время обеда, и работники близлежащих офисов пили на улице кофе, ели сандвичи и нежились на траве под солнцем. Все казалось таким знакомым и таким забытым – места эти Кэсси прекрасно знала, но они будто примерили на себя облик десятилетней давности. Костюмы, силуэты проезжающих машин, даже плакаты и реклама, кричащие о стародавних телевизионных шоу и фильмах.

– Зачем мы здесь? – спросила Кэсси.

– Я просто хочу снова увидеть друзей, – задумчиво проговорил Драммонд и улыбнулся грустноватой улыбкой. – Ты увидела дедушку. И я просто хочу увидеть своих друзей.

Дальше они сидели молча: Кэсси показалось, что Драммонду сейчас не до разговоров, а ей было приятно повспоминать встречу с дедушкой. Эта встреча ускользала от нее, забывалась, как сон, словно ничего на самом деле и не было. Интересно, что сейчас делает дедушка, как воспринял он старшую версию своей внучки? И что насчет той, маленькой Кэсси, как изменилось с тех пор его к ней отношение? Стал ли он по-другому смотреть на нее? По-другому говорить с ней, зная, в какую женщину она вырастет? Будь она в детстве внимательнее, могла бы что-нибудь и заметить.

– Вон они. – Драммонд кивнул на вход в парк со стороны Сорок второй улицы.

Кэсси увидела, как к скамейке на солнце подошли две женщины и вместе на нее уселись. Одна была азиаткой, невысокой, коренастой, в ярко-красном летнем платье и белых кроссовках. Она внимательно слушала спутницу – высокую женщину со смуглой кожей и короткими белыми волосами. Та была одета в нежно-голубой костюм с блузкой, с шеи у нее свисал разноцветный шарф, на носу сидели очки в толстой оправе. Рассказывая, она улыбалась, будто вспоминала какую-то забавную историю.

– Кто это? – спросила Кэсси.

– Лили и Ясмин. Лили из Гонконга. Была. Была из Гонконга. – Драммонд нахмурился, досадуя на себя за эту оплошность. – Владела небольшой люксовой гостиницей на острове Гонконг. Ясмин из Египта. Она была историком.

– И кто они? Охотники за книгами?