Книга дверей — страница 33 из 62

Лунд поднес ко рту миску и допил остатки супа.

– Угу, – подтвердил он, вытирая рот салфеткой.

Потом положил в рот вторую половину булки и принялся жевать, глядя на Иззи пустыми глазами.

– Ты как корова, – заметила Иззи, впрочем, без всякой грубости.

Он улыбнулся, но жевать не прекратил.

– Так чего мы ждем? – с внезапным нетерпением спросила Иззи.

– Ты – ничего, – сказал Лунд. – Можешь идти, если хочешь. Я не заставляю тебя ждать здесь.

– Ладно, а чего ждешь ты?

– Сообщения, – ответил Лунд.

Иззи ожидала, что он продолжит свою мысль, однако ничего не последовало. Тогда она откинулась на спинку дивана, признавая поражение.

– Как думаешь, с Кэсси ничего плохого не случилось?

Лунд пожал плечами.

– Не знаю.

Он разглядывал мир за окном, автомобили, дома на другой стороне улицы. Казалось, ему нравится просто сидеть и ждать.

Иззи снова проверила телефон. Ни сообщений, ни звонков.

– От нее ничего. Не похоже на Кэсси. Что, если тот человек добрался до нее?

– Если бы тот человек до нее добрался, он бы не пришел за тобой, – заметил Лунд.

Иззи благодарно согласилась с его выводом.

– Да, ты прав. Надеюсь, у нее все в порядке.

Какое-то время они сидели молча. Иззи вспомнилось еще кое-что, приоткрылся еще один эпизод: кулинария «У Бена», где она сидела с Кэсси и тем мужчиной.

– Там был мужчина, – вдруг выпалила она. – Со мной и Кэсси.

Лунд с интересом взглянул на нее.

– Думаю… думаю, это он заставил меня забыть, – продолжила мысль Иззи.

Лунд ждал.

– Имя у него такое необычное, – бормотала она себе под нос, напрягая память, а потом с облегчением выдохнула: – Драммонд. Сказал, хочет защитить меня.

К Иззи возвращались воспоминания. Она вспомнила слова Кэсси, как та обещала помочь ей вспомнить и как в ответ ее накрыло волной любви к Кэсси.

– У Кэсси все в порядке, – вдруг озарило ее. – Она с тем мужчиной.

Иззи глотнула кофе, и ее мироощущение окончательно улучшилось – ведь Кэсси в безопасности.

– А что теперь мне делать? – продолжала рассуждать Иззи. – Возвращаться в квартиру нельзя. Но ведь сегодня надо на работу… О боже, работа. Меня уволят.

Она уронила голову на руки. Как же хотелось вернуться из этого безумия в унылую повседневность!

– Вряд ли тебе стоит теперь переживать из-за работы, – заметил Лунд.

– Что? – переспросила она. – Почему?

– Ты разбогатеешь.

– Что?

Оставив ее без прямого ответа, Лунд снова посмотрел на телефон. Кивнул, набрал что-то и положил телефон в карман.

– Мы ждем Продавца книг, – сказал он, словно это все объясняло. – У Азаки, с которым я пришел, был контакт с тем, кто продает волшебные книги. Телефон Азаки теперь у меня.

Лунд помахал зажатым между пальцев телефоном.

– Я сообщил ей, что у нас есть книга и что я хочу с ней встретиться. Теперь жду ответа.

Из другого кармана Лунд вытащил книгу. При виде фиолетово-зеленой обложки Иззи содрогнулась и у нее свело живот. Она тут же отвернулась.

– У нас есть эта книга, – сказал он. – Она лежала на полу, тот человек ее выронил. А я подобрал, пока ты собиралась. Это не та книга, которую искал Азаки, но Продавец все равно заинтересуется. Мы продадим книгу ей и разбогатеем.

Иззи с трудом понимала, о чем он говорит.

– Погоди, ты о чем? Не догоняю. Как это разбогатею?

– Эти книги бесценны. Люди готовы отдать за них огромные деньги. Бешеные деньги. Почему, думаешь, Азаки ее искал? Одна такая книга обеспечит тебя на всю жизнь. Вот что мы искали. – Лунд на мгновение задумался. – Вероятно, у него были и другие книги. У таких, как он, в карманах обычно по несколько книг. Наверное, стоило проверить. Хотя, с другой стороны, жадность до добра не доводит.

– Мне жаль твоего друга, – сказала Иззи; у нее перед глазами возник тот японец, и она осознала, что ни разу не вспомнила о нем после того, как, переступив через его тело, вышла из квартиры. – Боже, он ведь все еще лежит у меня в квартире. Вдруг подумают, что это я его убила?

– Он не был моим другом, – сказал Лунд. – Но он был хорошим. Добрым.

– Пожалуйста, убери это. – Иззи кивнула на книгу. – Мне от нее дурно.

Лунд положил книгу в карман и снова принялся в ожидании глядеть в окно.

– Так почему я разбогатею? – не унималась Иззи.

– Книга, – ответил Лунд. – Мы продадим книгу, ты получишь половину.

– А почему я получу половину?

Лунд моргнул, как будто его раздражало, что она никак не сообразит.

– Книга из твоей квартиры. Ее применяли к тебе. Это не та книга, что искал Азаки. Я просто оказался в нужное время в нужном месте и нашел ее. Поэтому будет справедливо, если ты получишь часть денег. Мы поделим. Половину мне за то, что помог тебе выйти на Продавца книг. Половину – тебе.

– Ты говоришь так, будто это само собой разумеется, – пробормотала Иззи. – Вот только почему бы тебе просто не забрать себе книгу и все деньги? Вряд ли у меня получится тебя остановить. Ты ж огромный, как дом.

– Я сказал, что пригляжу за тобой, – ответил Лунд, словно это все объясняло. – Все равно я должен был разделить деньги с Азаки. Да и много ли мне нужно? Дорогие вещи я не люблю.

– А о какой… – вдруг засомневалась Иззи, – о какой сумме идет речь?

– Достаточной, чтобы тебе больше не пришлось думать о работе, – ответил Лунд. – Считай это компенсацией за все, что с тобой произошло.

Иззи недоверчиво покачала головой.

– Ну, и у меня есть еще вот это, – добавил Лунд, вытаскивая из кармана другую книгу, черную, со сложным узором из тонких золотых линий на обложке. – Книга иллюзий, принадлежала Азаки. Он мог создавать вещи из ничего.

Иззи нахмурилась.

– Вроде того полицейского значка, который он мне показал? Значок ведь был ненастоящий?

– Верно, – подтвердил Лунд. – Он просто взялся за книгу в кармане и вообразил значок. Дня два назад я видел, как он создал собор в пустыне. Так что значок для него – сущий пустяк.

Иззи скептически вздернула брови, но не успела ничего сказать, потому что Лунд снова вытащил из кармана телефон и прочел сообщение.

– Пора встретиться с Продавцом книг и сделать тебя богатой, – сказал он. – Она в городе.

Воспоминания Драммонда Фокса (2012)

– Откуда взялся туман? – спросил Драммонд, когда они подошли к парку Вашингтон-сквер. Он чувствовал, что слегка пьян. Однако настроение у него было хорошее: так давно он не выезжал из дома, так давно не был в Нью-Йорке, так давно не встречался с друзьями.

– Каприз погоды, – заметил шагавший рядом Вагнер.

Чуть позади них Ясмин и Лили обсуждали какой-то спорный эпизод из истории Египта – нить их рассуждений Драммонд давно потерял.

В ресторане они посидели на славу: никому не хотелось, чтобы такой долгий и роскошный ужин заканчивался. Они редко виделись, но Драммонд спрашивал себя: были бы их встречи столь же душевны, встречайся они чаще? Так ли радовались бы они компании друг друга, если бы больше общались? Впрочем, он знал: в нем говорит вечно сомневающийся интроверт, и потому отогнал от себя эти мысли, желая насладиться моментом.

– Господа, какой у нас план на завтра? – спросила Ясмин; она втиснулась между Драммондом и Вагнером и, подхватив обоих под руки, перешла с ними улицу.

Впереди их ждал еще один день, они планировали поработать над чем-нибудь вместе. Когда-то они обсуждали, не свезти ли все книги в Библиотеку Фокса, чтобы собрать единую коллекцию – возможно, в отдельном помещении. Эта мысль их периодически увлекала, но Драммонд никогда не принимал активного участия в дискуссии – не желал создавать у друзей впечатление, будто пытается забрать их книги.

– Можем еще где-нибудь поесть, – сказала Лили. – Я знаю все мало-мальски приличные места в Чайна-тауне. Найду нам что-нибудь стоящее.

Драммонд улыбнулся. В тот момент он был бы счастлив чему угодно – есть, разговаривать и просто находиться рядом с друзьями. Так приятно было отвлечься от всех тревог, от историй об охотниках, которые становятся все более жестокими и агрессивными. Он переживал за будущее, за своих друзей, за то, что книги могут попасть не в те руки. Иногда ему просто хотелось спрятаться в своем доме в глуши, закрыться и забыть о внешнем мире.

– Пожалуй, нам следует немного поработать, – предложил Вагнер, когда они вошли в парк Вашингтон-сквер. – Впрочем, я подумываю открыть на пенсии ресторан, так что это тоже можно зачесть мне за работу.

– Прекрасное замечание, – на полном серьезе согласилась Лили.

– Старовата я уже, чтобы столько есть, – пожаловалась Ясмин. – Толстею.

– Брось, – фыркнула Лили. – Да в мое платье три тебя поместятся.

В парке, подметил Драммонд, туман стал еще гуще, как будто здесь и зародился. Его впервые кольнуло беспокойство; возникло оно, однако, на самых задворках разума и в придачу смягчилось алкоголем, который Драммонд весь вечер потреблял, поэтому он тут же отвлекся на вопрос Лили, слышал ли он о книге, которую якобы обнаружили в австралийском буше.

– Нет, а где это? – спросил он. – Что за книга?

Лили пожала плечами и поежилась, будто ей вдруг стало холодно.

– А я думала, в Нью-Йорке тепло в это время. Надо было пальто захватить.

– Кто это там? – спросила Ясмин.

Драммонд поднял глаза и увидел невдалеке женщину, которая неподвижно стояла напротив них. Женщина была красивая, молодая и стройная, в белом летнем платье, как будто светившемся в тумане. Поймав их взгляд, она улыбнулась и легонько склонила голову.

– Здравствуйте, – вопросительно произнес Вагнер, однако Драммонд снова почувствовал, как его кольнуло, на этот раз сильнее.

Он знал, уже тогда знал: что-то не так.

Женщина не отвечала, но Драммонду показалось, будто туман сгустился и обволок их, отделяя от города за парком.

– Это она делает? – удивилась Ясмин.

– Что? – спросила Лили.

– Туман, – сказала Ясмин. – Это Женщина создает туман?