Книга дверей — страница 35 из 62

– Доктор Барбари, – сказала Иззи. – Так он назвался. Хьюго Барбари.

Женщина, вздохнув, жестом пригласила их сесть напротив, что те и сделали.

– Ты, должно быть, Иззи, – сказала Лотти.

Потом перевела взгляд на Лунда, и тот кивнул.

– Да, – неуверенно проговорила Иззи. – Откуда вы знаете?

– Ты красивая девушка, Иззи, – заметила Продавец книг, не обращая внимания на вопрос. – Тебе, наверное, постоянно это говорят.

– Могли бы и почаще, – ответила Иззи.

Она провела рукой по волосам и бросила взгляд на голову Продавца книг.

– Красиво, когда бреются налысо. Сама так и не решилась.

Продавец книг усмехнулась.

– А ты мне нравишься. Это хорошо, ведь я кое-кому обещала тебя защитить.

– Кому? – не поняла Иззи. – Кому вы обещали?

– Неважно, – ответила женщина. – На время. Не слишком надолго.

– Нет, это важно, – настаивала Иззи. – Я хочу знать, что происходит.

– Важно лишь то, что ты будешь в безопасности. Я просила об этом Азаки, и, полагаю, потому мистер Лунд и привел тебя ко мне.

Иззи вопросительно взглянула на Лунда.

– Есть еще причина, – сказал Лунд.

Он вытащил из кармана Книгу боли и подтолкнул по столу к женщине.

– Хм-м… – Продавец надела очки и пригляделась. – Это не Книга дверей.

– Боли, – просто сказал Лунд, и брови женщины вздернулись от удивления.

– Любопытно. Слыхала, что она у Хьюго Барбари.

Лунд не ответил. Иззи наблюдала, как женщина вертит в руках книгу, открывает ее.

Потом Продавец взглянула на Лунда.

– У Хьюго забрали?

– Это имеет значение? – спросил Лунд.

– Обычно да, но, чтобы насолить Хьюго, я готова сделать исключение.

– Сможете ее продать?

– Конечно, – улыбнулась Продавец. – В любой момент. Даже если весь мир покатится к чертям, людям будут нужны особенные книги. Вы же об этом?

– Да, – ответил Лунд. – Купите ее у нас, заплатите, а потом продавайте.

– Нет. – Продавец книг толкнула книгу к нему обратно. – Это делается не так. Я не забираю книгу себе. Я действую от вашего имени. Продаю за вас. Вам придется подождать, чтобы получить деньги.

Лунд посмотрел на Иззи, потом снова на женщину.

– Она будет в безопасности, – сказала Продавец Книг. – Если я, конечно, правильно поняла, зачем вам так быстро нужны деньги.

– Тогда как это происходит? – спросил Лунд.

– Будет аукцион. Мы пригласим охотников за книгами со всего мира. Это целое мероприятие. Место и все прочее у меня уже готово. Я планировала выставить на аукцион Книгу дверей, но и эту продать мы определенно сможем.

– Когда? – спросил Лунд.

– В полночь, сегодня.

– Так скоро?

– Ради моих аукционов люди готовы подстраиваться, – ответила Продавец книг. – Аукционы редки, мистер Лунд, но ценятся высоко. Люди придут. Из любой точки мира дорога занимает не более двенадцати часов, к тому же можно направить представителя, если не получается приехать лично. И поверьте мне, чем быстрее вы ее продадите, тем лучше будет для вас и для всех нас. С такими книгами вы привлекаете к себе внимание.

– За сколько? – спросил Лунд.

– Прямиком к делу, да? Ну, очевидно, я не могу предсказать ход аукциона, но такая книга… – она покачала головой, – уйдет за двадцать или двадцать пять, легко.

Лунд кивнул.

– Двадцать чего? – спросила Иззи.

– Миллионов, – ответила Продавец.

Иззи почувствовала, как к ногам у нее приливает кровь и мир вокруг хорошенько потряхивает. Она схватилась за край стула, чтобы не упасть.

– Моя доля – сорок процентов. Обычно я беру тридцать, но из-за Хьюго Барбари риски выше. Вы согласны?

Лунд пожал плечами.

– Все равно.

Продавец встала, расправила на себе одежду.

– Жаль мистера Азаки, – сказала она Лунду. Затем взяла коктейль и махом его выпила. – Нравился он мне.

Лунд, соглашаясь, кивнул.

– Но жизнь не останавливается, а время нынче беспокойное. Надо приспособиться и жить дальше. А с деньгами на руках это куда проще, уж поверьте.

– Я верю, – сказала Иззи.

– Тогда вы оба сейчас пойдете со мной, – скомандовала Продавец книг.

– Что? – переспросила Иззи.

– Не пугайтесь. Я несу значительные расходы на аукцион и должна быть уверена, что лот в безопасности. И если вы хотите, чтобы я продала вашу книгу, то в ближайшие двадцать четыре часа должны находиться у меня под боком. Никаких контактов с внешним миром, никаких тайных сообщений потенциальным участникам аукциона. Полная изоляция. Ничего личного – надеюсь, вы понимаете. Я женщина осторожная.

Лунд вопросительно глянул на Иззи.

– Я не знаю, – сказала та и посмотрела на Продавца книг. – Но, кажется, она мне по душе. Куда больше того лысого мужика. Не против пойти с ней, если это означает, что мы будем в безопасности.

– В большей, чем где бы то ни было, – заметила Продавец Книг. – Идем.

Втроем они вышли из отеля и сели в ожидавшую их машину.

Застрявшая

Задыхаясь от ужаса, Кэсси сползла со стула на землю Брайант-парка, чем привлекла внимание проходившей мимо молодой пары. Драммонд виновато улыбнулся – мол, все в порядке.

– Ничего страшного, просто у нее голова закружилась.

Он помог Кэсси снова сесть на стул, и парочка удалилась.

– Видишь? – спросил Драммонд. – Видишь, почему надо уберечь Библиотеку от нее?

– Та несчастная, Лили… Что она с ней сделала?

– Я не знаю, – признался Драммонд. – Но могу предположить, что то была Книга отчаяния.

– Книга отчаяния, – повторила Кэсси.

Драммонд кивнул.

– Она принадлежала одной семье из России, из Санкт-Петербурга. Хранилась в церкви – наверное, потому что именно туда приходят люди, когда они в отчаянии. До нападения мы слышали, что семья якобы исчезла, но о судьбе книги никто не знал. Никогда не понимаешь, верить или нет; слухи о том, что какую-то книгу нашли или утратили, ходят постоянно. Однако эту книгу забрала себе Женщина, убив ту семью. Точно не знаю. Но чувствую.

Кэсси покачала головой.

– Лили была такой яркой, жизнерадостной. Она любила вкусно поесть, любила показывать людям Гонконг и свой остров. А уж если она смеялась, то сразу всем телом. – Драммонд медленно покачал головой. – Совершить это с ней, довести до такого отчаяния, чтобы ей захотелось покончить с собой столь кошмарным способом…

– Она спасла тебя, – уверенно произнесла Кэсси. – Она знала, что, если ты попытаешься помочь, книга подействует и на тебя.

Драммонд колебался, не зная, соглашаться или нет. Кэсси видела, как ему хочется, чтобы она оказалась права, хочется помнить Лили именно такой.

– Я верю в это, Драммонд, – сказала она. – Верю, что она тебя спасла. Представляю, как ты винишь себя за то, что не сделал больше.

Он отвернулся и опустил глаза, будто смутившись, что воспоминания раскрыли почти все его сокровенные мысли.

Кэсси положила руку ему на плечо.

– Ты не должен себя винить. Лили не хотела, чтобы ты погиб, как она. Я не была с ней знакома, но знаю. Я видела.

Драммонд кивнул, принимая ее доводы.

– Спасибо, – тихо произнес он, избегая ее взгляда.

Кэсси вдруг снова вспомнила злобу, исказившую лицо Женщины, чудовищный хруст костей, с которым рухнули на холодную землю окровавленные останки Ясмин. Она уткнулась лицом в колени.

– Какой ужас. Лучше бы я не…

– Извини, – сказал Драммонд. – Я ношу эти воспоминания в себе. Знаю, насколько они кошмарны. Я был там. Но теперь и ты понимаешь, почему я хочу уберечь Библиотеку от нее, почему она никогда не должна заполучить Книгу дверей.

– Но разве уничтожить ее – единственный выход? – спросила Кэсси, поднимая глаза.

Она видела, как терзает его этот вопрос, будто она высказала вслух сомнения, которые он и сам испытывал.

– Что будет, если эта женщина окажется в Библиотеке Фокса, если она заберет все книги?

Кэсси опустила глаза и покачала головой.

– Она жаждет этого, – продолжал Драммонд. – Она к этому стремилась еще тогда. Сейчас она только сильнее. Прошло десять лет. И она все по-прежнему ищет, по-прежнему собирает книги.

Кэсси взглянула на него.

– Я слышал рассказы, – произнес он. – Я все еще общаюсь иногда с людьми из книжного мира. Она методично устраняет охотников за книгами и других коллекционеров, забирая у них книги. Все, кто, встретив ее, остался жив – а таких немного, – рассказывают одно и то же. Она спрашивает, где я. И еще спрашивает насчет Библиотеки Фокса. Она, несомненно, хочет собрать все книги, но никто не знает зачем. Никто не знает, кто она и откуда. И никто не знает, что она сделает, когда соберет все.

– Почему же тогда ее не остановить? – спросила Кэсси. – Уничтожить ее, а не мою книгу! Не прятать, а использовать твои книги против нее?

Драммонд отпрянул как ужаленный. Он открыл рот, будто собирался ответить, и снова закрыл.

– Я… – мямлил он, – я не боец, Кэсси. Я сижу в тихих залах, изучаю книги. Кто я против нее? Ты ее видела. Она сама смерть.

Кэсси покачала головой, не соглашаясь с ним.

– Ты же дал отпор тому человеку в кулинарии, Барбари. Ты защищал Иззи и меня…

– Я сделал лишь то, что должен был – сбежал, защищая тебя и Иззи, не позволив ему заполучить книгу.

– Не вижу разницы, – возразила Кэсси. – Мы должны дать отпор Женщине и не позволить ей добраться до книг.

Драммонд издал смешок.

– Разница есть. Хьюго Барбари – всего лишь человек, и я боюсь его. Но Женщина… Женщина куда хуже. Ты же видела.

Кэсси чувствовала его правоту, но не могла смириться с мыслью, что он уничтожит Книгу дверей. Ей нужно было подумать. Решить, как быть дальше.

– Мы должны вернуться обратно, в наше время, – сказала она, вставая.

Драммонд огорченно взглянул на нее.

– Я просто хочу увидеть свою подругу, Драммонд. Мне нужно прояснить голову. Я не могу… не могу разобраться с этим прямо сейчас. Я просто хочу удостовериться, что с ней все в порядке.

– Хорошо, – ответил он. – Хорошо.