Книга дверей — страница 43 из 62

– Обвинений в энергичности мне еще не предъявляли, но я не против.

Вернулась официантка и поставила перед Кэсси кофе.

Продавец книг откусила пончик, просыпав на себя немного пудры.

– Вам бы тоже пончик не помешал, – сказала она, отряхиваясь. – Вы слишком худая.

– И таких обвинений не предъявляли, – ответила Кэсси.

Тем не менее она взяла один и проглотила его за пару укусов. Пончик был бесподобен. Напомнил о Драммонде с его круассанами, которые они ели в Лионе. Кэсси знала, что скоро снова его увидит, и чувствовала не совсем объяснимый трепет.

Пока Кэсси жевала пончик, стайка едва одетых девушек нетвердой походкой приближалась к уличному музыканту. Оказавшись рядом, они принялись танцевать под звуки тубы, улюлюкая и смеясь, не обращая внимания на отчаянные гудки пытавшегося проехать автомобиля.

– Вы сказали, что поможете, – сказала Кэсси, облизнув пудру с пальцев.

– Помните наш уговор? – спросила Продавец.

– Помню. Вы пришлете того, кто защитит мою подругу.

– Иззи, – уточнила Продавец, и Кэсси поразилась, что та назвала имя с ходу, не заглядывая в записи и безо всякой подсказки. – Я помню.

– Она очень мне дорога, – добавила Кэсси. – Я хочу быть уверена, что она в безопасности.

– Понимаю. Скажите, где и когда.

Кэсси глотнула кофе и отряхнула пудру с колен.

– Ближе к делу я пришлю вам имейл со всеми деталями. Уточните только, на какой адрес.

Продавец книг кивнула.

– Я оставила ее спящей в постели, – пояснила Кэсси и снова отвернулась к улице. – Кто-то должен прийти и удостовериться, что с ней все хорошо. А затем, утром, когда она проснется, увезти ее в безопасное место.

– Ясно.

– И я хочу одолжить у вас книгу, которая помогла бы мне с доктором Барбари.

Продавец книг какое-то время молчала; вращая чашку на блюдце, она глядела на кофе. Кэсси слушала тубу, болтовню туристов за соседними столиками, обсуждавших Садовый квартал Нового Орлеана и кладбища, а также каким невкусным оказался гамбо.

– То, что вы просите, – начала Лотти, возвращая внимание Кэсси к себе, – это совсем не мало. Вы понимаете?

Кэсси пожала плечами.

– И предлагаю вам я тоже немало.

– Если это вообще существует, – ответила Продавец.

– Вы знаете, что существует, иначе бы не пришли. С этим мы уже разобрались, теперь мне нужно вернуться в Нью-Йорк.

Продавец книг улыбнулась.

– Нравится мне ваш напор, – сказала она. – Уверенность.

– Еще одно обвинение, которого мне не доводилось слышать, – пробормотала Кэсси.

Где-то за звуками тубы и болтовней посетителей раздался звук колокола – возможно, с проплывающего по Миссисипи кораблика. Кэсси не знала, ходят ли прогулочные суда в столь позднее время. Как одиноко должно быть сейчас на воде, в темноте.

– А скажите мне вот что, – заговорила Продавец книг, – если у вас получится забрать книгу у Хьюго Барбари, почему бы вам просто не переместиться назад во времени и не помешать ему вышвырнуть вас в прошлое? Почему бы вам просто не сделать так, чтобы всего этого не случилось?

Кэсси улыбнулась. Они с мистером Уэббером провели много вечеров, обсуждая путешествия во времени.

– Вряд ли путешествия во времени так работают, – ответила она. – Кое-кто сказал мне однажды, что прошлое нельзя изменить, можно лишь создать настоящее, в котором живешь.

– Звучит бессмыслицей.

– Попутешествовав во времени, начинаешь понимать, – ответила Кэсси. – Все всегда происходит именно так, как и должно. Я вряд ли смогла бы предотвратить то, что случилось со мной. Но, что важнее, я теперь и не уверена, что хотела бы.

– О как, – поразилась Продавец.

Кэсси пожала плечами. Когда она застряла в прошлом, в первые несколько месяцев ей пришлось тяжко. Никогда прежде не знала она такого отчаяния. Но затем, все эти годы, все это время с мистером Уэббером она была счастлива. Они с мистером Уэббером построили дружбу, это стало совершенно особенным периодом в ее жизни. Поэтому теперь бы она ничего не изменила, не согласилась бы пожертвовать этими воспоминаниями.

– Неважно, – ответила она. – Не за тем я здесь.

Продавец рукой подала знак человеку, который сидел на другом конце зала. Это был высокий седой мужчина с бледной кожей. Он подошел и передал Лотти чемоданчик.

– Это Элиас, – уточнила она. – Мой книгохранитель. И хранит, и охраняет.

Элиас безо всяких эмоций смотрел на Кэсси. Взгляд у него был пристальным – при ином освещении и если бы Лотти его не представила, он показался бы жутковатым.

Отодвинув в сторону чашки с блюдцами, Лотти поставила чемоданчик на стол и открыла его ключом, висевшим у нее на цепочке на шее.

– У меня есть одна книга, которую я никогда не продам. Она принадлежит моей семье уже три поколения. Эта книга позволяет мне жить так, как я живу. Годами оберегает меня от охотников и всех остальных. Без этой книги я беззащитна. И это не тот риск, на который я иду с легкостью.

– Я верну ее вам, как только получу Книгу дверей, – сказала Кэсси.

– Вы отдадите мне обе книги, – уточнила Лотти.

Кэсси нехотя кивнула.

– Таков уговор.

– Если нет, то я найду вас и убью, и ничто в этом мире меня не остановит. Вы поняли?

– Да, – сказала Кэсси.

– Не-а. – Продавец книг покачала пальцем, как будто устраивая Кэсси выговор. – Не произносите этого, не подумав. Я не Хьюго Барбари. Не тупой мужлан с раздутым эго. Я профессионал, перейти мне дорогу можно лишь раз.

– Я понимаю, – сказала Кэсси.

Продавец книг несколько секунд смотрела ей в глаза, подчеркивая важность сказанных ранее слов. Затем развернула к ней чемоданчик.

Внутри лежала книга, такая же по размеру, как и Книга дверей, – как и все особенные книги, подумала Кэсси, – однако переплет у нее был совершенно белый, будто из тончайшего фарфора или накрахмаленного хлопка.

– Какая красивая, – поразилась Кэсси, вспомнив, насколько чудесны особенные книги, несмотря на все беды, что они ей принесли. – А что эта книга делает?

– Возьмите, – сказала Продавец.

Кэсси достала книгу. Она оказалась легкой, как облако. Поверхность на ощупь была чуть шершавой, напоминая грубоватую мягкость бинта.

– Это Книга безопасности, – сказала Продавец, не отводя глаз от томика в руках у Кэсси. – Пока она у вас, ничего плохого с вами не случится. Никто вам не навредит. Вас невозможно ранить.

Продавец книг пожала плечами.

– С ней вы в безопасности.

Кэсси, вздохнув, открыла книгу и вновь почувствовала трепет первого знакомства с волшебством.

Пробежав глазами по страницам, она улыбнулась, зная, что теперь Хьюго Барбари для нее не страшен.

Музыкант на улице перестал играть и запел песню, обращая ее прямо к густой ночной тьме.

Тихая смерть мистера Уэббера (2)

С Книгой безопасности в кармане пальто Кэсси вернулась в Нью-Йорк. Два дня она жила в гостиницах, стараясь держаться подальше от людей и побольше наедине с собой.

На третий день с наступлением темноты Кэсси вышла из гостиницы и пешком дошла до «Келлнер Букс». Приближался снегопад, она почувствовала его в воздухе и подняла воротник пальто, закрывая шею. От входа в японский ресторан на противоположной стороне улицы она наблюдала за молодой собой в окне книжной лавки. За молодой Кэсси в день, когда ее жизнь изменилась.

Столиков в книжном с улицы видно не было, но Кэсси знала, что мистер Уэббер уже там, пьет кофе и читает «Графа Монте-Кристо».

Затем она увидела, как другая Кэсси отошла от кассы у входа, держа под мышкой стопку книг. Снег уже начался, а где-то там, в магазине, она болтала с мистером Уэббером про Дюма и Рим.

Кэсси почувствовала на щеке что-то мокрое и подумала, что это снежинка, однако, дотронувшись пальцем, поняла: это слезы.

В окне снова появилась другая Кэсси, которая с удивлением разглядывала ночь и падающий снег. Где-то у нее за спиной в это время тихо умирал мистер Уэббер.

Второй раз была она с мистером Уэббером – или, по крайней мере, рядом с ним – в самом конце его жизни. Как бы ей хотелось быть с ним, держать его за руку в эти последние мгновения! Того же ей хотелось и тогда, с дедушкой, но она уснула, вымотанная многими днями ухода. Она по-прежнему сжигала себя изнутри за то, что пропустила этот момент.

В окне «Келлнер Букс» молодая Кэсси встала и поспешила куда-то, пропав из виду.

Кэсси вышла из-под козырька и дошла по улице до козырька чуть дальше. Из-под него она наблюдала, как приехали сначала парамедики, затем полицейские. Довольно скоро все они разъехались, а немногим позже Кэсси вышла из магазина и закрыла его. Она увидела, как молодая Кэсси достает из кармана Книгу дверей и пробегает взглядом по страницам. Потом качает головой, сует книгу обратно в карман и удаляется навстречу своей полной приключений жизни.

Утирая с лица остатки слез, старшая Кэсси глядела вслед себе молодой, которую постепенно поглотил снег.

– Никаких больше слез, – приказала она себе.

В ту ночь Кэсси впервые совершила путешествие с Книгой дверей.

Через несколько дней она вместе с Драммондом Фоксом вернется в свою квартиру и обнаружит доктора Барбари, который будет ждать ее там, чтобы вышвырнуть в прошлое.

На этот раз ждать его будет она, повзрослевшая на десять лет и готовая ко встрече.

Часть четвертаяТанец в заброшенном доме

Встреча в Библиотеке Фокса. О природе и происхождении магии (2011)

Во время встречи, которой суждено было стать последней в Библиотеке Фокса, за год до того, как трое из них погибнут в Нью-Йорке, Драммонд Фокс и его друзья обсуждали происхождение магии.

Стоял весенний день, мир наливался цветом, лучи солнца искрились на бокалах и столовых приборах. Драммонд и его друзья отмечали встречу роскошным обедом.

– Так ты расскажешь, что выяснил? – спросил Драммонд, глядя на Вагнера.

Вот зачем собрались они в эти выходные. Вагнер приехал вернуть книги, которые одалживал для своих экспериментов – того самого исследования, о котором они говорили в прошлый раз. Лили и Ясмин специально прилетели в Шотландию, желая услышать о его результатах.