– Вот стерва, – пробормотал он.
– Что? – спросил Драммонд.
– Гребаная лысая черная стерва.
– Продавец книг? – переспросил Драммонд.
– Она продает мою книгу, – сказал Барбари. – Тот япошка и его орангутан, видимо, на нее работали.
Барбари вскочил, держа руки на бедрах; он глядел мимо Драммонда, словно что-то планируя или обдумывая свою реакцию.
– Что ж, придется ее убить, – заявил он как нечто само собой разумеющееся.
– Продавца книг? – снова спросил Драммонд, не скрывая скепсис.
– Как и любую тварь, которой вздумается забрать мои книги. У меня все еще есть Книга контроля, – сказал Барбари, поднимая мерцающую и пульсирующую книгу, которую до этого все время прижимал к боку. – Будет не так уж сложно.
– Она запрещает проносить книги на свои аукционы, – сказал Драммонд. – Ты же знаешь.
– Нет, не знаю, – пробормотал Барбари. – Никогда не бывал у нее на аукционах. Так даже лучше. Если нет книг, то ни у кого нет и преимущества. Я их всех перестреляю.
Он откинул полу пальто, показывая пистолет.
– А может, мне начать с тебя, просто чтобы ты заткнулся?
Драммонд попытался прямо там, в воздухе, пожать плечами. Ему и правда было уже все равно. Как же мало места осталось у него внутри для страха, насколько обессиленным было все его тело!
– Ну давай уже, дружище, ради всего святого, – сказал он.
Тут щелкнул ключ и открылась дверь. Барбари услышал звук мгновением позже Драммонда; он обернулся в сторону прихожей и увидел, как в комнату зашла женщина.
Не просто женщина. Кэсси.
Другая, более взрослая Кэсси, с полным решимости взглядом.
– Привет, – сказала она. – Долго же я ждала.
Книга Безопасности
Барбари уставился на нее, и в комнате повисла тишина. За ним, подсвечиваемый со спины окном, висел распятый в воздухе Драммонд. При виде него у Кэсси екнуло сердце. Десять лет минуло с их последней встречи, он выглядел измученным и потрепанным.
«Сосредоточься!»
Барбари удерживал Драммонда на весу, книга у его бока светилась.
– Ты, – сощурился Барбари, разглядывая ее. – Ты изменилась.
– Верни мою книгу, – потребовала Кэсси.
Она вовсе не была настроена обсуждать то, что с ней произошло.
Барбари рассмеялся.
– Отвали, сучка. Я начал собирать собственную коллекцию. Теперь у меня есть твоя книга и его.
Он показал на Драммонда у себя за спиной, затем подобрал с пола книги и рассовал по карманам.
Кэсси шагнула навстречу Барбари, и брови у того вздернулись от удивления, а по лицу расплылась радостная улыбка.
– Мистер Фокс, – произнес он через плечо, – твоя юная леди слегка осмелела. И что же ты собираешься сделать, милочка? Поцарапаешь меня, вцепишься мне в волосы?
– Кэсси, – произнес Драммонд, желая ее предостеречь.
– Ты ничего мне не сделаешь, – сказала она.
– Разве? – переспросил Барбари. – Что ж, с удовольствием проверю.
Он резко взмахнул рукой, и Кэсси потащило прямо в расставленные пальцы Барбари. Он схватил ее за шею и оторвал от пола.
– Понимаешь ли, один из худших моментов в истории – когда женщины вдруг решили, что они ровня мужчинам.
От Барбари несло потом и острым жареным мясом. Кэсси чуть не вывернуло.
– Иногда я жалею, что живу не в семидесятых, когда еще сохранялся естественный порядок вещей. Жизнь была куда проще. Я бы мог просто влепить тебе пощечину и отправить тебя готовить ужин, никто бы и глазом не моргнул. – Он усмехнулся, и тут же его рот скривился от ярости. – Тебя следует проучить, девчонка, как встарь.
Позабытый Драммонд за спиной у Барбари рухнул на пол. Почти одновременно Барбари, как заправский дзюдоист, закрутил корпус и швырнул Кэсси вниз. Она слышала звук удара, чувствовала, как он отозвался у нее в груди, однако боли не было.
Ее защищала Книга безопасности; через одежду она чувствовала ее тепло. Никто не мог причинить ей вред. Это осознание лучом солнца пробило сумерки ее души.
– Тупая сучка, – процедил Барбари и, переступив через Кэсси, выглянул в прихожую проверить, нет ли там кого. Однако не успел он повернуться обратно, как Кэсси уже вскочила. Он заморгал от удивления.
– Незачет, – произнесла она.
С этими словами Кэсси подняла руку с пистолетом, который вытащила у него из кобуры, пока он ее держал. Она никогда раньше не стреляла, а у пистолета на дуле была какая-то длинная трубка – вероятно, глушитель, – но ей казалось, что это должно быть не слишком сложно. Барбари был крупным и стоял близко. Она нажала на спусковой крючок, раздался приглушенный хлопок, и почти в тот же миг Барбари отлетел в прихожую, как будто от удара в плечо.
– Возьми книги, – пробормотал из-за спины у нее Драммонд, с трудом поднимаясь на ноги.
Кэсси вышла в прихожую, где на полу сидел Барбари, зажимая плечо.
– Ты меня подстрелила! – в бешенстве взревел он.
– Верни мою книгу, – потребовала Кэсси.
– Отвали, – сказал Барбари.
Он махнул рукой, и Кэсси взмыла вверх, безболезненно ударившись копчиком о притолоку.
– Ты не сможешь причинить мне вред, – заявила она. – А вот я тебе смогу.
Она снова подняла пистолет и прицелилась ему в голову.
Барбари шевельнул пальцами – на этот раз Кэсси отбросило на кухню, и она со всего размаху врезалась в плиту.
– Может, я и не смогу тебе навредить, – произнес он, снова заходя в комнату. – Но могу заставить тебя не путаться под ногами.
Кэсси снова выстрелила, лишь немного промахнувшись мимо его левого бока.
– А пули тоже заставишь?
Барбари заколебался, взвешивая аргументы, а она, ни на мгновение не спуская с него глаз, вскочила на ноги.
– Ну и сколько же пуль ты сможешь остановить? – прибавила она. – Как думаешь, получится ли у меня рано или поздно загнать одну тебе в пузо?
Он с ненавистью глядел на нее, осознавая патовость ситуации. Кэсси видела, как силится он придумать выход, но не собиралась давать ему на это времени.
– Верни мою книгу, – отрезала она, – прежде чем я всажу пулю в ту часть твоей башки, где должен находиться мозг.
Барбари не пошевелился – Кэсси видела, что он не хочет выполнять ее требование и судорожно соображает, как этого избежать.
Драммонд, двигаясь с удивительной скоростью, вскочил, оттолкнулся ногой от дивана и влетел Барбари в бок. Они врезались в стену у двери, с пыхтением и криками сплелись в яростный клубок, а Книга контроля, выскользнув у Барбари из руки, отлетела на другой конец комнаты. Противники рухнули на пол; после недолгой борьбы Барбари оказался сверху и принялся, бормоча и сопя, молотить Драммонда по лицу.
– Прекрати, – спокойно приказала Кэсси; подойдя сзади, она приставила холодное дуло к жирной шее.
Барбари замер, его кулак застыл в воздухе.
– Встань, – приказала Кэсси, прижимая пистолет к шее Барбари.
Тот с трудом поднялся, а Кэсси отскочила, чтобы Барбари ее не достал, и дождалась, когда Драммонд придет в себя. Его лицо напоминало кровавое месиво. Драммонд подобрал Книгу контроля – темно-серый томик в тисненом, будто штрихованном, переплете.
– Отдавай остальные книги, – потребовал Драммонд, вытирая глаза рукавом. – Все до единой.
Кэсси держала лысого громилу на мушке, а тот, усмехаясь, смотрел на них исподлобья.
– И правда не твой день, – заметил Драммонд. – Потерять обе своих книги. Ни одна из книг у тебя в карманах не справится с Книгой контроля и пистолетом. Верни их, и я оставлю тебя в живых.
Барбари шумно выдохнул через нос, затем поочередно швырнул на пол Книгу удачи, Книгу памяти, Книгу теней и, наконец, Книгу дверей.
– Вам лучше меня убить, – заявил он. – Потому что если я останусь жить, то приду за вами. Чего бы мне это ни стоило.
– Я никого не хочу убивать, – ответила Кэсси, подбирая Книгу дверей; ее сердце пело впервые за десять лет. – Но и не хочу всю оставшуюся жизнь пугливо озираться.
Она на мгновение задумалась; Драммонд тем временем открыл Книгу контроля и угрюмо хмыкнул, взглянув на первую страницу.
– Контроль, – прочитал он, переворачивая книгу, чтобы показать ей.
Слово «контроль» было единственным на полностью белой странице; большие печатные буквы, выведенные густыми черными чернилами.
– Не особо поэтично, да?
Кэсси хмыкнула, а Барбари гневно сверкнул глазами.
Драммонд взял книгу и сосредоточенно сдвинул брови. Книга у него в руках засияла, и спустя мгновение диван отъехал на несколько дюймов от стены.
– Не так уж и трудно, – прокомментировал Драммонд, обращаясь к Барбари, когда огоньки погасли и пропали. Затем повернулся к Кэсси: – Что думаешь делать?
– Я знаю, что хочу сделать, – сказала она.
Она вышла в прихожую и закрыла дверь в спальню.
– Когда открою дверь – перемести его туда.
Драммонд кивнул, уловив ход ее мыслей, и Книга контроля снова засверкала. Кэсси толкнула дверь – за ней возникла шумная нью-йоркская улица, по которой неслись потоки машин и пешеходов в одежде из другой эпохи. Драммонд взмахнул рукой, и Барбари вышвырнуло через дверь прямо в полумрак.
– Вот и посмотрим, нравятся ли тебе семидесятые! – крикнула Кэсси, глядя, как Барбари встает. Она отпустила на волю гнев и боль десяти лет.
Не давая ему возможности оглядеться и понять, что произошло, она захлопнула дверь.
Драммонд рухнул на диван, словно из него выпустили пар. Кэсси принесла ему с кухни бумажных полотенец и стояла рядом, пока он вытирал кровь с разбитого лица.
– Ты выглядишь по-другому, – произнес наконец он, и ей показалось, что он старается не глядеть ей в глаза. – Ты вообще другая.
Кэсси молча стояла у окна, скрестив руки на груди. Так странно было спустя целое десятилетие вновь оказаться у себя в прежней квартире.
– Что с тобой случилось? – спросил он.
– Прошло десять лет, – ответила она.
Тихим голосом, без злобы и крика. Вся ярость ушла без остатка.
Драммонд потрясенно уставился на нее.
– Десять лет, – повторила Кэсси, словно хотела удостовериться, что он точно расслышал.