Книга дверей — страница 45 из 62

– Вот стерва, – пробормотал он.

– Что? – спросил Драммонд.

– Гребаная лысая черная стерва.

– Продавец книг? – переспросил Драммонд.

– Она продает мою книгу, – сказал Барбари. – Тот япошка и его орангутан, видимо, на нее работали.

Барбари вскочил, держа руки на бедрах; он глядел мимо Драммонда, словно что-то планируя или обдумывая свою реакцию.

– Что ж, придется ее убить, – заявил он как нечто само собой разумеющееся.

– Продавца книг? – снова спросил Драммонд, не скрывая скепсис.

– Как и любую тварь, которой вздумается забрать мои книги. У меня все еще есть Книга контроля, – сказал Барбари, поднимая мерцающую и пульсирующую книгу, которую до этого все время прижимал к боку. – Будет не так уж сложно.

– Она запрещает проносить книги на свои аукционы, – сказал Драммонд. – Ты же знаешь.

– Нет, не знаю, – пробормотал Барбари. – Никогда не бывал у нее на аукционах. Так даже лучше. Если нет книг, то ни у кого нет и преимущества. Я их всех перестреляю.

Он откинул полу пальто, показывая пистолет.

– А может, мне начать с тебя, просто чтобы ты заткнулся?

Драммонд попытался прямо там, в воздухе, пожать плечами. Ему и правда было уже все равно. Как же мало места осталось у него внутри для страха, насколько обессиленным было все его тело!

– Ну давай уже, дружище, ради всего святого, – сказал он.

Тут щелкнул ключ и открылась дверь. Барбари услышал звук мгновением позже Драммонда; он обернулся в сторону прихожей и увидел, как в комнату зашла женщина.

Не просто женщина. Кэсси.

Другая, более взрослая Кэсси, с полным решимости взглядом.

– Привет, – сказала она. – Долго же я ждала.

Книга Безопасности

Барбари уставился на нее, и в комнате повисла тишина. За ним, подсвечиваемый со спины окном, висел распятый в воздухе Драммонд. При виде него у Кэсси екнуло сердце. Десять лет минуло с их последней встречи, он выглядел измученным и потрепанным.

«Сосредоточься!»

Барбари удерживал Драммонда на весу, книга у его бока светилась.

– Ты, – сощурился Барбари, разглядывая ее. – Ты изменилась.

– Верни мою книгу, – потребовала Кэсси.

Она вовсе не была настроена обсуждать то, что с ней произошло.

Барбари рассмеялся.

– Отвали, сучка. Я начал собирать собственную коллекцию. Теперь у меня есть твоя книга и его.

Он показал на Драммонда у себя за спиной, затем подобрал с пола книги и рассовал по карманам.

Кэсси шагнула навстречу Барбари, и брови у того вздернулись от удивления, а по лицу расплылась радостная улыбка.

– Мистер Фокс, – произнес он через плечо, – твоя юная леди слегка осмелела. И что же ты собираешься сделать, милочка? Поцарапаешь меня, вцепишься мне в волосы?

– Кэсси, – произнес Драммонд, желая ее предостеречь.

– Ты ничего мне не сделаешь, – сказала она.

– Разве? – переспросил Барбари. – Что ж, с удовольствием проверю.

Он резко взмахнул рукой, и Кэсси потащило прямо в расставленные пальцы Барбари. Он схватил ее за шею и оторвал от пола.

– Понимаешь ли, один из худших моментов в истории – когда женщины вдруг решили, что они ровня мужчинам.

От Барбари несло потом и острым жареным мясом. Кэсси чуть не вывернуло.

– Иногда я жалею, что живу не в семидесятых, когда еще сохранялся естественный порядок вещей. Жизнь была куда проще. Я бы мог просто влепить тебе пощечину и отправить тебя готовить ужин, никто бы и глазом не моргнул. – Он усмехнулся, и тут же его рот скривился от ярости. – Тебя следует проучить, девчонка, как встарь.

Позабытый Драммонд за спиной у Барбари рухнул на пол. Почти одновременно Барбари, как заправский дзюдоист, закрутил корпус и швырнул Кэсси вниз. Она слышала звук удара, чувствовала, как он отозвался у нее в груди, однако боли не было.

Ее защищала Книга безопасности; через одежду она чувствовала ее тепло. Никто не мог причинить ей вред. Это осознание лучом солнца пробило сумерки ее души.

– Тупая сучка, – процедил Барбари и, переступив через Кэсси, выглянул в прихожую проверить, нет ли там кого. Однако не успел он повернуться обратно, как Кэсси уже вскочила. Он заморгал от удивления.

– Незачет, – произнесла она.

С этими словами Кэсси подняла руку с пистолетом, который вытащила у него из кобуры, пока он ее держал. Она никогда раньше не стреляла, а у пистолета на дуле была какая-то длинная трубка – вероятно, глушитель, – но ей казалось, что это должно быть не слишком сложно. Барбари был крупным и стоял близко. Она нажала на спусковой крючок, раздался приглушенный хлопок, и почти в тот же миг Барбари отлетел в прихожую, как будто от удара в плечо.

– Возьми книги, – пробормотал из-за спины у нее Драммонд, с трудом поднимаясь на ноги.

Кэсси вышла в прихожую, где на полу сидел Барбари, зажимая плечо.

– Ты меня подстрелила! – в бешенстве взревел он.

– Верни мою книгу, – потребовала Кэсси.

– Отвали, – сказал Барбари.

Он махнул рукой, и Кэсси взмыла вверх, безболезненно ударившись копчиком о притолоку.

– Ты не сможешь причинить мне вред, – заявила она. – А вот я тебе смогу.

Она снова подняла пистолет и прицелилась ему в голову.

Барбари шевельнул пальцами – на этот раз Кэсси отбросило на кухню, и она со всего размаху врезалась в плиту.

– Может, я и не смогу тебе навредить, – произнес он, снова заходя в комнату. – Но могу заставить тебя не путаться под ногами.

Кэсси снова выстрелила, лишь немного промахнувшись мимо его левого бока.

– А пули тоже заставишь?

Барбари заколебался, взвешивая аргументы, а она, ни на мгновение не спуская с него глаз, вскочила на ноги.

– Ну и сколько же пуль ты сможешь остановить? – прибавила она. – Как думаешь, получится ли у меня рано или поздно загнать одну тебе в пузо?

Он с ненавистью глядел на нее, осознавая патовость ситуации. Кэсси видела, как силится он придумать выход, но не собиралась давать ему на это времени.

– Верни мою книгу, – отрезала она, – прежде чем я всажу пулю в ту часть твоей башки, где должен находиться мозг.

Барбари не пошевелился – Кэсси видела, что он не хочет выполнять ее требование и судорожно соображает, как этого избежать.

Драммонд, двигаясь с удивительной скоростью, вскочил, оттолкнулся ногой от дивана и влетел Барбари в бок. Они врезались в стену у двери, с пыхтением и криками сплелись в яростный клубок, а Книга контроля, выскользнув у Барбари из руки, отлетела на другой конец комнаты. Противники рухнули на пол; после недолгой борьбы Барбари оказался сверху и принялся, бормоча и сопя, молотить Драммонда по лицу.

– Прекрати, – спокойно приказала Кэсси; подойдя сзади, она приставила холодное дуло к жирной шее.

Барбари замер, его кулак застыл в воздухе.

– Встань, – приказала Кэсси, прижимая пистолет к шее Барбари.

Тот с трудом поднялся, а Кэсси отскочила, чтобы Барбари ее не достал, и дождалась, когда Драммонд придет в себя. Его лицо напоминало кровавое месиво. Драммонд подобрал Книгу контроля – темно-серый томик в тисненом, будто штрихованном, переплете.

– Отдавай остальные книги, – потребовал Драммонд, вытирая глаза рукавом. – Все до единой.

Кэсси держала лысого громилу на мушке, а тот, усмехаясь, смотрел на них исподлобья.

– И правда не твой день, – заметил Драммонд. – Потерять обе своих книги. Ни одна из книг у тебя в карманах не справится с Книгой контроля и пистолетом. Верни их, и я оставлю тебя в живых.

Барбари шумно выдохнул через нос, затем поочередно швырнул на пол Книгу удачи, Книгу памяти, Книгу теней и, наконец, Книгу дверей.

– Вам лучше меня убить, – заявил он. – Потому что если я останусь жить, то приду за вами. Чего бы мне это ни стоило.

– Я никого не хочу убивать, – ответила Кэсси, подбирая Книгу дверей; ее сердце пело впервые за десять лет. – Но и не хочу всю оставшуюся жизнь пугливо озираться.

Она на мгновение задумалась; Драммонд тем временем открыл Книгу контроля и угрюмо хмыкнул, взглянув на первую страницу.

– Контроль, – прочитал он, переворачивая книгу, чтобы показать ей.

Слово «контроль» было единственным на полностью белой странице; большие печатные буквы, выведенные густыми черными чернилами.

– Не особо поэтично, да?

Кэсси хмыкнула, а Барбари гневно сверкнул глазами.

Драммонд взял книгу и сосредоточенно сдвинул брови. Книга у него в руках засияла, и спустя мгновение диван отъехал на несколько дюймов от стены.

– Не так уж и трудно, – прокомментировал Драммонд, обращаясь к Барбари, когда огоньки погасли и пропали. Затем повернулся к Кэсси: – Что думаешь делать?

– Я знаю, что хочу сделать, – сказала она.

Она вышла в прихожую и закрыла дверь в спальню.

– Когда открою дверь – перемести его туда.

Драммонд кивнул, уловив ход ее мыслей, и Книга контроля снова засверкала. Кэсси толкнула дверь – за ней возникла шумная нью-йоркская улица, по которой неслись потоки машин и пешеходов в одежде из другой эпохи. Драммонд взмахнул рукой, и Барбари вышвырнуло через дверь прямо в полумрак.

– Вот и посмотрим, нравятся ли тебе семидесятые! – крикнула Кэсси, глядя, как Барбари встает. Она отпустила на волю гнев и боль десяти лет.

Не давая ему возможности оглядеться и понять, что произошло, она захлопнула дверь.


Драммонд рухнул на диван, словно из него выпустили пар. Кэсси принесла ему с кухни бумажных полотенец и стояла рядом, пока он вытирал кровь с разбитого лица.

– Ты выглядишь по-другому, – произнес наконец он, и ей показалось, что он старается не глядеть ей в глаза. – Ты вообще другая.

Кэсси молча стояла у окна, скрестив руки на груди. Так странно было спустя целое десятилетие вновь оказаться у себя в прежней квартире.

– Что с тобой случилось? – спросил он.

– Прошло десять лет, – ответила она.

Тихим голосом, без злобы и крика. Вся ярость ушла без остатка.

Драммонд потрясенно уставился на нее.

– Десять лет, – повторила Кэсси, словно хотела удостовериться, что он точно расслышал.