– Как… – начал Драммонд, потом осекся, будто понимая бессмысленность любых расспросов.
Он сглотнул, и она заметила, что он пытается привести в порядок мысли.
– Ты ждала десять лет?
Она пожала плечами.
– Другого выхода не было.
Секунду-другую он переваривал услышанное, потом спросил:
– И куда ты его отправила? Барбари?
– Я сделала с ним то же, что и он со мной, – ответила она. – Я отправила его в прошлое. Он так мечтал пожить в семидесятых, вот туда я его и выкинула. Посмотрим, как ему там понравится.
– Что, если он вернется? – спросил Драммонд. – Ты же вернулась.
Кэсси задумалась.
– Мне пришлось прожить десять лет, а это было непросто. Ему придется прожить пятьдесят. Сколько ему тогда будет? Девяносто?
Драммонд пожал плечами.
– Если он столько проживет, – продолжила Кэсси, – то вряд ли будет нам опасен.
Драммонд потрогал разбитое лицо.
– Прости, – произнес наконец он.
– Ты не виноват, – ответила она.
Он поднял на нее глаза.
– Ты уверена?
Кэсси вздохнула.
– Я не знаю, Драммонд, – сказала она. – Просто я рада видеть тебя после стольких лет.
Через мгновение Драммонд кивнул, принимая ее признание. Несколько секунд он молча смотрел на Кэсси; его взгляд медленно скользил по ее лицу, очевидно, подмечая, как сильно она изменилась.
– Не могу поверить, что для тебя прошло десять лет, – тихо произнес он. – Как ты выжила? Как продержалась?
– Мне помогли, – призналась она. – Потом как-нибудь расскажу. Прямо сейчас мы должны отправиться к Иззи. Я десять лет ее не видела и теперь очень, очень хочу увидеть снова.
– Я не знаю, где Иззи, – признался Драммонд. – Не знаю, что с ней. Прости.
– Зато я знаю, – сказала Кэсси.
Драммонд вопросительно взглянул на нее.
– Я заключила сделку, – продолжила она. – С Продавцом книг. Она дала мне Книгу безопасности, чтобы я справилась с Барбари. И обещала, что отправит кого-нибудь приглядеть за Иззи.
– Барбари упоминал какого-то японца, – сказал Драммонд. – Должно быть, Азаки. И кого-то, кто был с ним.
Кэсси пожала плечами. Подробностей она не знала.
– А что обещала ты? – уточнил Драммонд. – Что за сделку заключила?
Кэсси показала ему Книгу дверей.
– Вот это. Прости, Драммонд, но, если тебе нужна Книга дверей, придется выкупить ее у Продавца Книг. Я пообещала, что отдам ее, если она обеспечит Иззи безопасность.
Заброшенный дом
Иззи наблюдала, как в заброшенный дом на Западной двадцать седьмой улице на аукцион Продавца книг прибывают охотники. Минута за минутой подползала полночь.
Иззи стояла на полуэтаже, где раньше находился бар, над оформленным в стиле ар-деко вестибюлем бывшего отеля «Макинтош». Вход, когда-то парадный, забили фанерой, замуровали от внешнего мира. Через прорезанную в фанере единственную дверь сейчас вошел сухощавый старик с седыми волосами и жесткой, как подошва, кожей. Во взгляде его читалось суровое осуждение, словно все оказалось ровно настолько ужасным, как он и ожидал. Этому человеку вообще нравилось быть всем недовольным.
– Кто это? – спросила Иззи.
– Пастор Мерлин Жиллет с двумя мерзкими детьми, – сказала Продавец книг. – И не подумай, что лишь некоторые из его детей мерзкие. Мерзкие все. Просто сегодня он привел только двоих.
За стариком вошли молодой человек и девушка, по виду – близнецы. Оба высокие, худощавые, с божественными белокурыми волосами.
– Как из рекламы шампуня, – подметила Иззи. – Для нацистов.
Все трое вновь пришедших были в серых костюмах; мужчины при галстуках, у дочери на шее висела цепочка с крестиком.
– А где именно он служит пастором? – спросила Иззи.
– В какой-то безумно богатой пятидесятнической церкви в Южной Каролине. Они считают, что особенные книги – творение дьявола и их следует уничтожить. Потому что единственная особенная книга, которая нужна всем, – это Библия. – Продавец книг закатила глаза. – Мерзкие люди, но все же сравнительно безобидные. Некоторым из сегодняшних гостей они и в подметки не годятся.
Обе молча смотрели, как пастора с его потомством обыскали, затем увели через вестибюль под полуэтаж, где они и пропали из вида.
– Куда они идут? – спросила Иззи.
– В банкетный зал, – ответила Продавец. – Там я провожу аукционы. Зал достаточно просторный, чтобы гостям не пришлось стоять слишком близко друг к другу. В нашем деле так лучше.
Она выглядела рассеянной, даже нервной – как человек, который вынужден поддерживать пустой разговор перед собеседованием на работу.
Прошло несколько часов с их встречи в отеле «Эйс». Оттуда Продавец книг отвезла Иззи и Лунда через весь город к непримечательному зданию из красного кирпича на Западной двадцать седьмой улице. Снаружи здание показалось заброшенным. Расписанный граффити забор выглядел так, словно за ним идет ремонт. Через ту же дверь, в которую только что вошел Мерлин Жиллет, Продавец книг ввела их в огромный темный вестибюль. Иззи поразило, сколько здесь пространства, она с восхищением глядела на купол с выцветшей позолотой и отделкой из розового дерева, черно-белые ковры и надписи в стиле ар-деко над стойкой регистрации. Когда-то на стенах висели гигантские зеркала, теперь некоторые были в трещинах, некоторые отсутствовали вовсе. Заброшенное место, отель из прошлого, загнивающий во мгле.
– Что это? – спросила Иззи.
Продавец книг, щелкнув выключателем, вдохнула в огромное пространство слабый электрический свет. Иззи медленно оглядела вестибюль.
– Когда-то здесь был отель, – ответила Продавец книг. – Построившая его семья после войны потеряла все свои деньги. Они десятилетиями выплачивали долг и держали здание в нафталине в безумной надежде однажды снова его открыть. Я купила у них этот дом двадцать лет назад. Полезно иметь в городе собственное местечко вдали от глаз.
Она по парадной лестнице отвела Иззи и Лунда в большую комнату на втором этаже – похоже, две комнаты поменьше объединили, а затем отремонтировали, придав помещению относительно современный вид. Внутри были кожаные диваны и большой телевизор с плоским экраном, кухня и ванная с дорогой плиткой из серого камня и душевой зоной.
– Ждите здесь, – приказала Продавец книг. – На кухне есть еда и напитки. Можете свободно передвигаться. Дом пуст, но безопасен. Мне все равно. Только не выходите наружу. Пока не закончится аукцион.
Иззи проспала несколько часов, ее сны смешались в коктейль из давних воспоминаний, ужаса и звуков телевизора, который смотрел Лунд. Она поела найденной на полке лапши, затем, не в силах усидеть на месте, пошла прогуляться по отелю, побродить по длинным мрачным коридорам, где спертый воздух еще хранил память о табачном дыме и духах. Штукатурка на стенах местами потрескалась, витражи в сумраке казались тусклыми и безжизненными. Иззи открывала наугад двери в номера, где ее встречали различные вариации на тему упадка и тлена. Она обнаруживала старые потертые кресла, тяжелые, покрытые слоями пыли занавески, стеклянные пепельницы с окурками из далекого прошлого, свернувшимися и иссохшими. В некоторых комнатах стояли кровати, другие совсем пустовали. В каких-то номерах ковры и шторы убрали, оставив пыльную деревянную коробку, другие словно законсервировались во времени.
Бесцельно побродив какое-то время, Иззи наткнулась на большую лестницу, по которой их раньше провела Продавец книг, – колодец, залитый светом через стеклянную крышу наверху. По ней Иззи поднялась на полуэтаж. Там было просторно, кресла со столами выглядели настолько стародавними, что могли бы снова скоро войти в моду, сбоку располагалась деревянная барная стойка, за ней на полках вдоль стены выстроились бутылки. На краю барной стойки стояла стопка пепельниц, словно однажды их кто-то собрал да так с тех пор и оставил. На взгляд Иззи они выглядели макетом футуристического здания, творением дорогущего архитектора.
Пока она изучала коллекцию бутылок на полках, рядом незаметно возникла Продавец книг.
– Что ты делаешь?
Иззи от неожиданности вздрогнула, поймав на себе взгляд Продавца.
– Стало скучно, – ответила она, – прогуляться решила. Почему бы тебе не поправить все здесь? Продашь потом втридорога.
– Слишком много работы, – сказала Продавец книг.
Она подошла к балюстраде и глянула вниз.
– Больше, чем искать и продавать волшебные книги? – скептически поинтересовалась Иззи.
Продавец улыбнулась своим мыслям, но не ответила.
Они вместе наблюдали за группой мужчин в темных костюмах и с пистолетами на поясе, которые собирались у парадного входа. Один из них – высокий с белыми волосами и чемоданчиком в руке – занял место за столом сразу у двери. Затем появился Мерлин Жиллет со своими ужасными детьми.
Когда пастор исчез из вида, Иззи указала на ожидавшего у двери высокого мужчину с чемоданчиком.
– Кто это?
– Элиас, – ответила Продавец книг. – Мой книгохранитель. Все особенные книги нужно сдавать на входе. Элиас приглядывает за ними, а затем возвращает, когда гости уходят. Так лучше для всех. А ты уверена, что не хотела бы сейчас подождать в своей комнате или сходить куда-нибудь еще? Мне сейчас не до общения.
– Нет, мне и так хорошо, – ответила Иззи.
– Это был скорее приказ, чем предложение.
– Я поняла, – ответила Иззи, – но я не твоя сотрудница.
Продавец книг раздраженно вздохнула и показала большим пальцем себе за плечо на бар.
– Что-то из этого еще можно пить?
Иззи пожала плечами.
– Если уж так хочешь остаться здесь, принеси-ка мне что-нибудь непохожее на смертельную отраву.
Иззи нашла неоткрытые бутылки водки и два стакана, которые протерла своей блузкой. В каждый она налила по паре дюймов водки.
– Чистая водка, – заявила она, вручая Продавцу книг один из стаканов. Чокнувшись, обе сделали по глотку.
– Крепко, – скривилась Иззи.
– Хорошо, – сказала Продавец книг.
Она одним махом опрокинула в себя соде