Книга дверей — страница 49 из 62

елал шаг вперед и заслонил собой девушку, а Лотти подумала, что здоровяк вовсе не так уж плох.

– Опять ты, – процедил Барбари.

Лицо его стянулось в тугой узел злобы и застарелой ненависти. Он заковылял к Лунду, наставив на него пистолет.

– Ты спер мою книгу.

– Кто-нибудь угомонит этого придурка? – выкрикнул Мерлин Жиллет. – Что у тебя здесь за цирк, женщина?

Барбари выстрелил Жиллету прямо в середину лба – кровь и мозги разлетелись, будто лава из вулкана, забрызгав зеркало на стене сзади. Дети Жиллета, истошно завопив, осели на пол рядом с его телом. Осознав, что эта заваруха может быть опасна и для них, гости в зале засуетились, стараясь отбежать подальше от ковылявшего вперед Барбари. Лотти заметила, как двое посетителей выбежали из зала в вестибюль. Многие из оставшихся – Лотти это знала – разрывались между инстинктом самосохранения и желанием заполучить Книгу боли.

А Барбари между тем подбирался все ближе к Лунду.

– Для начала я убью тебя, – процедил Барбари, – просто чтобы поднять себе настроение.

Лунд равнодушно смотрел на приближающуюся фигуру. Продавец книг удивлялась, почему он не боится.

Но Барбари не успел добраться до цели, потому что на него бросился, наклонив вперед голову, Окоро; впрочем, Барбари успел заметить движение в зеркале и неуклюже попытался увернуться.

Окоро все же схватил Барбари, и они покатились по полу, сплетенные в яростный клубок. Раздался выстрел – пуля отлетела в одно из зеркал по левую руку, и оно взорвалось фонтаном осколков. Лотти взглянула на Лунда.

– Ты, оттащи его.

Лунд моргнул в ответ и перевел взгляд на борющихся людей. Затем подошел и снял Окоро со старика.

– Отвали от меня, придурок! – заорал Окоро на Лунда; встав на ноги, он разглаживал свой дорогой костюм.

Лунд переключил внимание на Барбари и поставил того на ноги, одновременно вырвав у него пистолет.

Продавец книг спустилась с эстрады и подошла к ним. Барбари дерзко смотрел на нее. Его морщинистые щеки покрывала седая щетина.

– Что с тобой случилось? – спросила она с неподдельным интересом.

– У тебя моя книга. Они ее сперли. – Он подбородком указал на Лунда. – Этим теперь промышляешь, Продавец книг? Крадешь книги, чтобы выгодно продать?

– Я не собираюсь удостаивать тебя ответом, – сказала Лотти, почувствовав, однако, что людей в зале вопрос заставил задуматься, что ее клиенты по-прежнему внимательно за ней наблюдают. – Да и, похоже, ты вконец из ума выжил, если считаешь, что можешь заявиться сюда с пистолетом и сорвать аукцион.

Она взяла пистолет у Лунда и осмотрела его, словно все еще не веря, что это не розыгрыш.

– Вот с этим? Неужели ты думал, что старик с пистолетом доставит мне проблемы?

Глядя на нее исподлобья, Барбари усмехнулся.

– Что? – спросила Продавец. – Почему ты улыбаешься?

– Ты права. Будь оно так, я бы и правда выжил из ума. Но я очень долго ждал этого момента. У меня были многие годы, чтобы подготовиться, мадам Продавец. Многие годы, чтобы все спланировать.

Барбари выдержал паузу, чтобы все точно расслышали его следующие слова.

– У меня было время узнать, где найти твоего книгохранителя во время аукционов. Узнать, как добраться до книг, которые он забирает.

Лотти показалось, что пол уходит у нее из-под ног. Барбари обнажил зубы в ухмылке.

– Вот-вот! – произнес он.


Барбари вдруг сполз, будто у него подкосились ноги, и Лунд его выпустил. Однако Барбари не упал. Коснувшись пола одной рукой, он сунул другую в большой карман пальто. Почти тут же Лотти почувствовала, как паркет у нее под ногами размягчился. Она ошарашенно посмотрела вниз и отскочила на несколько шагов – Лунд сделал то же самое. Пол вокруг Барбари пошел кругами, словно вода в бассейне. Барбари как будто сидел на корточках на пятачке суши или на колонне, целиком погруженной под воду. Остальные тоже попятились; теперь они стояли вокруг старика широким кольцом.

– Мистер Окоро! – крикнул Барбари, вытаскивая из кармана Книгу материи, пульсирующую искрами и огоньками. – Ваша книга бесподобна!

Не успел Окоро ничего ответить, не успел броситься в новую атаку, как Барбари резко вздернул и опустил руку, отчего жидкий пол поднялся на шесть футов и обрушился на дверь банкетного зала, как морская волна на берег; всех, кто на нем стоял, а также тело Мерлина Жиллета с размаху швырнуло в потолок. А когда пол опустился так же быстро, как и поднялся, и вновь затвердел, люди и штукатурка с грохотом и стонами посыпались вниз.

В суматохе Барбари выхватил у Лотти пистолет.

– Это я заберу.

Лотти не сопротивлялась, от шока и удивления мысли у нее замедлились.

– Понимаешь, я теперь гораздо, гораздо старше, – объяснил Барбари. – Провел отпуск в прошлом благодаря этой сучке с Книгой дверей, и теперь я на пятьдесят лет старше, чем когда ты сперла у меня книгу.

– Кэсси? – спросила Иззи.

– Заткнись, – рявкнул Барбари.

Он снова повернулся к Лотти.

– Мне девяносто четыре, но я начинаю чувствовать себя как прежде. Похоже, благодаря одной из книжек, что забрал у твоего сотрудника. Книги здоровья, так? Книги бодрости и свежести?

Он издал лающий смешок, довольный своей шуткой, в восторге от своего триумфа.

– Я бы, наверное, и не смог пристрелить их, не будь у меня книги! Чувствую себя так, как не чувствовал много лет!

От ликования он поднял руку с пистолетом и небрежно пальнул – пуля срикошетила от стены.

– Ладно, – сказала вдруг Лотти.

У Барбари лицо вытянулось от удивления.

– Ты хочешь это? – Она показала ему Книгу боли.

Его взгляд тут же зацепился за книгу, как клочки одежды за колючую проволоку. Лотти видела, как злоба и ярость исчезли с его лица, остался лишь необузданный голод.

«И никакой боли», подумала она, вспомнив слова Элизабет Фрейзер минутами ранее.

– Можешь взять. – Лотти протянула Барбари книгу. Книгу, полную убористого и злого текста, изображений лиц, застывших в крике, и холодного оружия.

Старик потянулся за книгой, но, прежде чем выпустить ее, Лотти произнесла:

– Она заберет твою боль.

Глаза Барбари изумленно округлились, а из книги во все стороны посыпались огоньки. Спустя мгновение он рухнул на колени. Они с Лотти все так же вдвоем держались за книгу, будто двое людей – за один бенгальский огонь. Книга их соединила, через нее Лотти ощущала всю его боль. Она ощущала его физические травмы, ломоту в костях и в левой ноге, старые пулевые раны, испещрявшие его тело. Однако под этим, за этим, в сознании Хьюго Барбари, как на дне бассейна, она почувствовала и другую боль – душевную и психическую, которая сделала его таким, какой он есть. Боль плавала там, на глубине, уворачиваясь, увиливая от взглядов.

Лотти решила забрать эту боль у Барбари, нащупала тянущиеся от нее ниточки и потащила за них. Боль была волокнистая, жесткая, в ответ на усилия Лотти она упиралась, как комок волос в стоке раковины. Она закрыла глаза и продолжила тащить, выволакивая боль на поверхность, собирая ее воедино, придавая ей форму, чтобы затем удалить и промыть рану, в которую превратилась его душа.

Барбари стоял перед ней на коленях и кричал – вся его боль внезапно сконцентрировалась в одном месте.

Лотти продолжала вытягивать эти ниточки из мрака озлобленности, вытаскивать их из души этого человека, выволакивать на свет, где они растворялись и исчезали. Открыв глаза, она увидела поднятое к ней лицо Барбари, его ясные распахнутые глаза – глаза напуганного ребенка. Она смотрела прямо в них, продолжая извлекать из него тьму.

– Я освобождаю тебя от боли, – произнесла она сквозь сжатые зубы.

Вдруг она почувствовала движение, периферийным зрением заметила что-то у себя за спиной и не успела завершить свою операцию на душе Барбари, как контакт разорвался и Барбари покатился по полу, сцепившись с Окоро.

Потеряв контакт, Лотти ахнула и попятилась. Ее подхватили, не давая упасть, и, выгнув шею назад, она увидела Лунда.

– Мистер Окоро! – прокричала Лотти.

Некоторые из гостей, брошенных волной Барбари, самые молодые и сильные, понемногу уже поднимались. Другие продолжали лежать, мертвые или серьезно раненые, и среди них Элизабет Фрейзер без своей Книги здоровья. Однако Окоро первым оказался на ногах.

– Окоро, стой!

Окоро и Барбари боролись друг с другом на полу, Окоро выбрасывал жесткие удары, а Барбари, защищаясь, прикрывался руками – очевидно, он все еще был потрясен тем, что сотворила с ним Лотти.

– Забирай! – процедил Барбари; он вытащил из кармана книгу и швырнул ее. – Забирай свою гребаную книгу!

Проскользив по полу, Книга материи остановилась у края изношенного ковра.

Окоро тут же вскочил и, позабыв про Барбари, бросился к своему сокровищу. В несколько прыжков он оказался у книги, поднял ее, отряхнул и сунул в нагрудный карман, после чего повернулся к Лотти.

– А теперь я возьму и вторую книгу.

Он двинулся на нее, выставив вперед руку.

Лунд встал между ними. Он был на фут выше Окоро и не произнес ни слова. Просто стоял и глядел. Лотти не знала, почему этот здоровяк вдруг решил, что должен ее защитить, но благодарила судьбу за то, что он находится между ней и Окоро.

– Хочешь поиграть со мной? – невозмутимо спросил Окоро. – Я уже убивал больших парней.

Лотти понимала, что ситуация вышла из-под контроля, но Книга боли все еще была у нее. Внимание гостей теперь переключилось на противостояние Лунда и Окоро. Барбари лежал на полу и в прострации пялился на люстру, Иззи вжималась в стену за спиной у Лунда, стремясь стать маленькой и незаметной. Лотти решила, что сейчас самое время ускользнуть. Аукцион можно будет провести и в другой день.

Она попятилась к зеркалу за эстрадой.

Тут из двери в дальнем конце зала, за Лундом и Окоро, вышли Кэсси и Драммонд Фокс. За дверью виднелось какое-то совершенно иное место – комната в каком-то другом здании.

Их появление ошарашило всех, даже Лотти. У нее отвисла челюсть, и все остальные в зале, даже Окоро, застыли и обернулись.