– Это Библиотекарь, – проговорил кто-то.
Кэсси и Драммонд разглядывали весь этот бедлам, груды изувеченных тел и лужи крови. Затем взгляд Кэсси упал на Иззи, и Лотти услышала, как Иззи выкрикнула имя подруги.
Хьюго Барбари в это время поднялся на ноги.
– Хьюго, – пробормотал Драммонд, увидев его. – Снова ты.
Лотти заметила, как он выразительно посмотрел на Кэсси.
Хьюго вскинул руку с пистолетом и направил его на стоящую за Лотти Иззи.
– Верни мне Книгу контроля, Библиотекарь, – потребовал Барбари. – Или я всажу пулю в хорошенькое личико твоей подружки.
Он перевел глаза на Кэсси.
– И еще, в качестве компенсации, я заберу Книгу дверей.
Слишком поздно
Все взоры обратились на Кэсси – люди осмысливали происходящее. Даже Окоро отвернулся от Лунда и оценивающе взглянул на Кэсси.
– Вы меня слышали? – спросил Барбари. – Отдавайте гребаные книги.
Вдруг его лицо переменилось. Оно словно скомкалось, раздавленное нахлынувшим потоком чувств и сомнений. Свободной рукой он дотронулся до головы и застонал.
– Что ты со мной сделала? – спросил он у Лотти, поднимая полные боли глаза.
Но тут же взял себя в руки, вспомнив об угрозе, и снова выставил вперед пистолет.
Лотти заметила, что Лунд посмотрел на него, затем снова на Окоро перед собой, и поняла: тот решает, от кого исходит наибольшая опасность. Или кого ему защитить – Лотти или Иззи.
– Я забрала у тебя боль, – сказала Лотти. – Или бóльшую ее часть. До того, как нас прервали.
Барбари снова застонал; прищурившись, он не отрывал глаз от Кэсси, которая обходила его по широкому радиусу, приближаясь к Иззи.
– Я убью ее! – прокричал он, однако в его голосе Лотти послышалось, что он скорее хочет убедить в этом самого себя.
И еще в глазах старика как будто стояли слезы. Она засомневалась, уж не сломалось ли в нем что-то, когда она пыталась его починить.
– Просто опусти пистолет, – медовым голосом проговорила Лотти.
Окоро шагнул в сторону, и Лунд тоже сдвинулся, оставаясь между ним и Лотти.
– Что ты со мной сделала? – снова произнес Барбари; он скорее молил, чем требовал. – Почему я не хочу…
Закончить фразу он не успел. Мелькнуло движение, которое Лотти заметила слишком поздно, и Диего уже рванулся к ней, чтобы, пока она отвлеклась, схватить Книгу боли. Однако до Лотти он не добежал. Когда между ними оставалось чуть более шести футов, Диего подбросило в воздух, словно кто-то ухватил его за воротник шикарного пиджака и отшвырнул назад прямо в стену. Еще одно зеркало разлетелось вдребезги, и Лотти заметила, как Драммонд, опустив руку, попятился, потрясенный тем, что сейчас сделал: как легко убить человека, просто швырнув его через комнату.
Лотти ожидала, что Барбари как-то ответит, но тот как будто потерялся в лабиринте собственных мыслей, запутался в дебрях собственного разума – его рука с пистолетом безвольно повисла.
– Кэсси? – раздался из-за спины у Лотти неуверенный голос Иззи.
Лотти видела, что внимание Кэсси по-прежнему приковано к центру зала, где Окоро и Лунд все так же готовились к схватке, а Барбари стоял на коленях. Драммонд наблюдал за остальными, которые теснились по краям зала, ожидая, что произойдет дальше, когда возобновится аукцион.
Лотти задумалась: а может, худшее уже позади? Может, она еще сумеет продать лот? Или даже два, вместе с Книгой дверей, которая теперь тоже здесь.
– Драммонд! – крикнула Кэсси.
Она бросилась к двери, через которую они вошли несколько мгновений назад, и распахнула ее.
Драммонд снова махнул рукой, Барбари подняло в воздух, а пистолет выпал у него из рук и, отбивая чечетку, поскакал по полу.
– Возвращайся в прошлое, ублюдок! – крикнула Кэсси, и Драммонд швырнул его через зал прямо в дверной проем.
До того, как Кэсси с размаху захлопнула дверь, Лотти увидела там какое-то новое место, солнечную улицу. Все в зале как будто разом выдохнули с облегчением.
– Мистер Окоро, – рявкнула Лотти, – вы продолжите петушиться или мы вернемся к аукциону, раз все помехи теперь устранены?
Окоро не реагировал.
– Большинство участников теперь недееспособны или того хуже, – добавила Лотти.
Он быстро переглянулся с ней, схватывая намек: «Вы, скорее всего, выиграете».
Вид у Окоро был такой, будто он и впрямь хочет подраться с Лундом. Будто намерен что-то доказать.
«Мужчины так по-детски себя ведут, если разобраться, – подумала Лотти. – По крайней мере некоторые».
– Ладно, – сказал Окоро, вытаскивая рукава рубашки из-под манжет пиджака. – Давай продолжим.
Снова собралась толпа, люди нервно поглядывали друг на друга, и Лотти взошла на эстраду. Драммонд Фокс остался сбоку, рядом с дверью, через которую они с Кэсси вошли, а Кэсси пробежала через весь зал и обнялась с Иззи. Теперь девушки тихонько переговаривались, стоя у стены напротив Драммонда. Лунд занял место перед эстрадой, словно стал теперь охранником Лотти. Она заметила, как он пнул подальше к стене оброненный Барбари пистолет.
– Итак, продолжим. Последнее предложение поступило от испанского господина, – Лотти указала на Диего, который лежал в углу без сознания или мертвый, – который, судя по всему, выбыл из аукциона. Поэтому мы вернемся к предыдущей ставке. Двадцать шесть миллионов от гостя из Беларуси.
Люди быстро принялись торговаться, желая поскорее закончить аукцион. Шанхайские близняшки предложили двадцать семь, затем Окоро поднял до тридцати. Белорус заявил тридцать один, а Окоро в ответ – тридцать два.
Все складывалось очень неплохо для Лотти. Ставки повышались, и она уже задумалась, не продать ли прямо сейчас и Книгу дверей. Это позволило бы разом забрать деньги и выйти из бизнеса особенных книг, пока не стало слишком поздно. Однако она сомневалась, что удастся сейчас выручить за Книгу дверей достойные деньги. Многие из наиболее состоятельных гостей либо мертвы, либо недееспособны. Возможно, отдельный аукцион недели через две привлечет больше народу и внимания.
– Тридцать четыре!
Это был индиец из Англии. Ранее он отмалчивался. Его тактика, очевидно, заключалась в том, чтобы дождаться, когда аукцион доберется до своего пика. Окоро бросил на индийца раздраженный взгляд, как будто у того не было права входить в торги на столь позднем этапе.
– А откуда этот дым?
Вопрос раздался из дальнего угла зала, спрашивал кто-то из группы поддержки шанхайских близняшек. Лотти посмотрела туда и заметила, что силуэты людей стали расплывчатыми, как будто воздух уплотнился и размывал перспективу.
– Это не дым, – встревожился Драммонд. Он оттолкнулся от стены и через весь зал поспешил к Кэсси. – Это туман.
Лотти нахмурилась, не понимая, что происходит.
– Отдай мне книгу! – потребовал Драммонд у Кэсси. – Живо!
– Что тут опять? – буркнул Окоро.
Дальний конец зала теперь превратился в серую стену, и в этом тумане плавали едва заметные очертания людей.
Вдруг туман разошелся, как занавес на сцене, а за ним оказалась женщина – красивая женщина в белом топе и черной многослойной юбке, напоминавшей вороньи перья. Смоляно-черные волосы были зачесаны назад, вокруг глаз, похоже, был наведен дымчатый макияж. На сгибе локтя у нее висела черная сумочка, а в руке мерцала серым светом книга. Голову она держала высоко и разглядывала лица, следившие за ее прибытием.
– Это Женщина, – произнес кто-то.
Лотти вздохнула; она так устала, что не могла даже по-настоящему испугаться.
Она хотела выйти из игры до того, как станет слишком поздно. Одна-две продажи и все.
Но она чересчур долго испытывала удачу.
Похоже, слишком поздно для нее уже наступило.
Смерть в банкетном зале
Пока Лотти продолжала аукцион, Кэсси судорожно обнимала Иззи, как выживший после кораблекрушения цепляется за скалу в открытом океане.
– Я так по тебе скучала! – воскликнула она; сердце чуть не выскакивало из груди, на глазах наворачивались слезы. Когда Кэсси наконец отпустила подругу, Иззи, растерявшаяся от наплыва чувств, смогла рассмотреть ее лицо.
– Что… что с тобой случилось? – спросила она. – Ты выглядишь… другой.
Кэсси покачала головой, давая понять, что сейчас не время объяснять.
– Неважно. Потом расскажу. Я так по тебе скучала. Думала, ты погибла.
Иззи замотала головой.
– Ну… я… много всего произошло. – Она показала в сторону высокого мужчины в центре комнаты. – Мне помог Лунд. Тот человек, Хьюго, он был в квартире, но Лунд мне помог.
Кэсси кивнула и снова обняла Иззи.
Это было невыносимо. Десять лет ужаса, неведения, опустошенности – и вот Иззи здесь. Кэсси почувствовала аромат ее мыла – такой знакомый, что она будто вернулась в их квартиру, где они жили своей тихой непримечательной жизнью до всей этой ерунды. И в это мгновение Кэсси до боли в самой глубине ее существа захотелось той самой простой жизни.
– Прости меня за все, – пролепетала Кэсси в ухо Иззи. – Прости за все, что случилось. Я должна была тебя послушать. И никогда не использовать книгу.
Тут они вздрогнули от неожиданности: в их разговор ворвался Драммонд Фокс, который бежал к ним с широко раскрытыми, полными паники глазами.
– Отдай мне книгу! – кричал он Кэсси. – Живо!
Кэсси прочла ужас в его глазах и обернулась: за спиной у нее, словно какой-то бог или демон, из облака тумана выходила Женщина. Кэсси видела ее раньше, в воспоминаниях Драммонда. Прошло больше десяти лет с тех пор, как она прожила этот эпизод из его прошлого, но память о нем сохранилась.
Очертания зала вокруг Женщины вновь начали проявляться, и люди, перешептываясь, задвигались по залу. Внезапно чернокожий мужчина, который до этого дрался с Хьюго, выступил навстречу Женщине.
– Так это ты ненормальная белая, которую все боятся? – спросил он, прервав тишину, и пренебрежительно оглядел Женщину. – Мне ты не кажешься такой уж страшной.
– Мистер Окоро, – предостерегающим тоном произнесла Продавец книг.