– Соглашайся, – сказала Кэсси.
– А что насчет тебя? – спросила Иззи.
– И Кэсси тоже, – подтвердил Драммонд, глядя в глаза Кэсси и на этот раз не отворачиваясь. – Все вы.
– Ладно, я в деле, – произнес Азаки и взял с тарелки второй кусочек печенья. – Неплохо заняться чем-то хорошим, для разнообразия. Да и что еще мне остается делать?
– А что по деньгам? – уточнила Иззи.
Драммонд рассмеялся.
– Твою нынешнюю зарплату я точно потяну.
– И все? – спросила она.
– Она согласна, – вмешалась Кэсси. – Мы обе.
– Лунд? – спросила Иззи.
Здоровяк кивнул и показал большой палец.
– Только, если можно, я бы избавился от пули в животе.
– Ах да, – сказал Драммонд. – Конечно. Есть у меня одно средство.
Он встал и обратился к Иззи с Азаки.
– Вы двое разжигайте камин, и мы обсудим новую Библиотеку Фокса.
– Я никогда не разжигала камин, – возразила Иззи.
– Лунд, – продолжил Драммонд, – оставайся здесь. Я буду через минуту.
Он снова взглянул на Кэсси.
– Поможешь? – спросил он, показывая куда-то вбок.
Драммонд открыл книжный шкаф, за которым показалась секретная лестница; вдвоем с Кэсси они поднялись на самый верх башни, в комнату со шкафами, бумагами и солнечным светом, струившимся из окон. Драммонд вытащил все ту же связку ключей и подошел к шкафчику номер восемь у круглой стены.
– Книга лечения, – объявил он, доставая книгу. – Должна вылечить Лунда.
– Фантастика, – поразилась Кэсси.
– Хочу показать тебе еще кое-что, – продолжал Драммонд.
Он подошел к шкафчику номер шесть и отпер его.
Когда он вытащил оттуда книгу и положил на стол, Кэсси ахнула от удивления.
– Это же Книга дверей, – сказала она.
Перед ней лежала точно такая же книга, как и у нее в кармане.
– Да, – сказал Драммонд. – И она хранилась в Библиотеке почти век, однако мы не знали, что это. Никто не знал, как ее использовать. Взгляни.
Он открыл первую страницу, и Кэсси увидела, что описания Книги дверей там нет, в отличие от ее собственной версии.
– Но это та же самая книга, – добавил Драммонд. – Вот почему я так удивился, когда ты показала ее мне в Лионе. Я понял, что она уже есть у нас, просто мы не знали. Вот почему мне было так интересно, от кого ты получила свою книгу.
– А откуда она здесь? – спросила Кэсси.
– Из Египта, – ответил Драммонд.
Кэсси, покачивая головой, взяла у него книгу. Она была теплой, излучала знакомый свет, и тут Кэсси увидела, как первая страница меняется и выплывает текст – слова из ее собственной книги.
– «Всякая дверь – любая дверь», – прочитала она.
Драммонд улыбнулся, а потом и рассмеялся.
– Все так же невозможно поверить, даже спустя столько лет, – пробормотал он себе под нос, разглядывая страницу.
– Но две версии одной и той же книги, – поразилась, листая ее, Кэсси. Книга Драммонда была идентична ее собственной. Это была та же самая книга. – Как такое возможно?
– Путешествие во времени, – ответил Драммонд. – Одна и та же книга, но в разные моменты собственной линии времени. Как две версии тебя в прошлом. Есть только одна Кэсси, но обе твои версии – помоложе и постарше – находились вместе в одном моменте времени.
Кэсси задумалась, еще сильнее насупив брови.
– Когда я попросил тебя впервые перенести меня сюда, – продолжал Драммонд, – я захотел взглянуть на эту книгу еще раз. Удостовериться, что это действительно Книга дверей. Я дождался, когда ты уснешь, поднялся сюда и проверил.
Кэсси отстраненно покачала головой.
– Я раздумывал, не уничтожить ли ее, – пробормотал Драммонд, и Кэсси снова подняла на него глаза.
Его взгляд был прикован к книге.
– Но я не смог. Просто не смог этого сделать. И я знал, что, раз у тебя более поздняя версия книги, ее я всегда смогу уничтожить, если потребуется, а моя версия книги останется в Библиотеке в сохранности, недоступная Женщине.
– Теперь тебе не нужно ничего уничтожать, – заметила Кэсси. – Тем более эту книгу.
– Ты права, – согласился Драммонд. – И я хочу, чтобы она осталась у тебя. Книга дверей, кажется, всегда была твоей.
Она улыбнулась, тронутая его жестом. В тот момент ей захотелось рассказать ему, что все книги на самом деле – ее, однако это до сих пор казалось слишком необъятным, а теперь даже невероятным. Верила ли она сама? Ее воспоминания про ничто и нигде становились все более туманными.
– Возьми, пожалуйста, – попросил Драммонд, словно заметил ее неуверенность.
Кэсси провела большим пальцем по переплету Книги дверей, принадлежавшей Драммонду.
– Эту версию книги я и получила в Нью-Йорке много месяцев назад, – сказала она, выстраивая в уме хронологию. – Теперь ты даешь ее мне, а это значит…
Она улыбнулась, потому что поняла, что должна сделать.
– Я должна отдать ее мистеру Уэбберу, – продолжила Кэсси, – чтобы он передал ее мне.
– Как скажешь, – произнес Драммонд.
Она кивнула.
– Пойдем вниз и починим Лунда. Потом и будущее обсудим, все вместе.
Кэсси улыбнулась.
– Я бы согласилась. И я бы с удовольствием осталась здесь. Здесь я чувствую себя как дома. Однако для начала мне нужно сделать пару вещей. – Она окинула взглядом комнату, все пронумерованные шкафчики. – Можно одолжить еще одну из твоих книг?
Радость в конце
В комнате стояли мрак и тяжелый запах пота, крови и смерти.
Это был дом Кэсси – место, ставшее ей чужим. Она вернулась сюда с помощью Книги дверей Драммонда – хотела убедиться, что книга работает так же, как и ее собственная.
Дедушка лежал на кровати, тонкий, словно скелет, и тихо стонал. Другая, молодая Кэсси, в изнеможении скрючилась в кресле в углу. Сквозь шторы пробивался рассвет, в мир медленно заползал день.
Кэсси подошла к окну и отдернула одну занавеску. Она увидела мастерскую, полевые цветы в высокой траве сбоку от дома, буйство красок утренней зари.
– Кэсси.
Это был хрип агонии. Кэсси обернулась и увидела, что дедушка смотрит на нее. Он улыбнулся своими впалыми щеками и провалом рта – уже практически покойник.
Она села к нему на кровать и взяла его за руку.
– Я надеялся снова тебя увидеть, – сказал он.
Кэсси с улыбкой кивнула.
– Я хотела оказаться здесь, – ответила она. – В первый раз я уснула.
Она взглянула на себя молодую. Вслед за ней и дедушка.
– Ты утомилась. Я тебя не виню.
– А я виню.
Дедушка поморщился, закатив глаза. Она вспомнила, что в конце даже морфий перестал помогать.
– Я хотела оказаться здесь и дать тебе кое-что, – продолжила Кэсси, не зная наверняка, слышит ли ее дедушка.
Она вытащила Книгу радости. Переплет напоминал лоскутное одеяло из ярких и веселых красок, лужайку из распустившихся по весне цветов. Она вложила книгу дедушке в руку и почувствовала, как отчаянно он вцепился в нее липкими пальцами.
– Я хочу подарить тебе радость.
Только он прикоснулся к книге, как облик его переменился, лицо расслабилось, страдание ушло, и он поднял на нее прояснившиеся глаза. Книга радости искрилась, словно фейерверк в ночном небе.
– Кэсси, – произнес дедушка.
Он улыбнулся, лег на бок и какое-то время просто смотрел в окно.
– Моя мастерская, – сказал он, – столько воспоминаний. Я так любил, когда ты читала рядом, пока я работал.
Кэсси наблюдала, как он предается воспоминаниям, как радость самым прекрасным в мире рассветом озаряет его лицо, и к глазам у нее подступили слезы.
– Только взгляни на цветы, – он едва не задыхался от восторга. – На эти краски. Такие… яркие, насыщенные. Разве они не прекрасны? Гляди, как они колышутся на ветру!
Она посидела с ним еще несколько минут, пока в этом прекрасном, потрясающем мире не наступило утро, пока он не покинул ее, не оставил этот мир, преисполненный не болью, а счастьем.
Когда он ушел, огни Книги радости угасли вместе с ним.
Кэсси встала, взяла Книгу радости и, обойдя кровать, подошла к двери. Другая Кэсси все так же спала в кресле – она скоро проснется, обнаружит, что дедушка умер, и еще долгие годы будет мучиться угрызениями совести.
«Больше не будет», – подумала Кэсси.
Это был не только конец, но и новое начало для нее, для Кэсси.
Она открыла дверь и в последний раз покинула дом. Перед тем, как вернуться в Библиотеку Фокса к своим друзьям и к своему будущему, ей оставалось наведаться еще в одно место.
Тихая смерть мистера Уэббера (3)
В книжной лавке «Келлнер Букс» в нью-йоркском Верхнем Ист-Сайде мистер Уэббер сидел один за столиком, размышляя над только что состоявшимся разговором с юной Кэсси. Он знал, что вот-вот наступит время, когда он должен будет отдать ей Книгу дверей, но не понимал, как эта книга появится в его жизни.
Подняв голову, он увидел, как из двери служебного помещения в глубине зала вышла Кэсси. Другая Кэсси – та, что постарше, его Кэсси. Она улыбнулась ему и, приложив к губам палец, указала туда, где сидела молодая Кэсси.
Мистер Уэббер тоже улыбнулся – обрадованный, что видит ее снова. Она будто сбросила с себя тяжкий груз, так ему показалось.
Кэсси протянула ему книгу, маленький томик в кожаном переплете. Он вопросительно взглянул на нее, и она кивнула.
Он взял книгу, рассмотрел ее, не обращая внимания на то, как сильно заколотилось сердце.
Потом поднял глаза на Кэсси, и та снова кивнула, показывая на молодую себя: «Передайте это мне».
Мистер Уэббер кивнул в ответ, достал из кармана ручку и под внимательным взглядом Кэсси аккуратно вывел на первой странице послание ей самой, после чего закрыл книгу и сунул ручку обратно в карман.
Когда он снова поднял взгляд на Кэсси, то увидел, что она смотрит поверх него на молодую себя. А потом поворачивается к нему и как будто грустнеет.
Вдруг он почувствовал боль – резкую, ослепляющую боль – и беззвучно охнул.
Мистер Уэббер схватился за грудь, смутно осознавая, что Кэсси все еще стоит рядом. В агонии он взглянул на нее, понимая теперь, почему ее лицо стало таким грустным. Она прижала его к себе, и он почувствовал, как погружается во тьму, а еще почувствовал на лбу ее поцелуй – знак благословения и благодарности.