Книга дверей — страница 61 из 62

– Соглашайся, – сказала Кэсси.

– А что насчет тебя? – спросила Иззи.

– И Кэсси тоже, – подтвердил Драммонд, глядя в глаза Кэсси и на этот раз не отворачиваясь. – Все вы.

– Ладно, я в деле, – произнес Азаки и взял с тарелки второй кусочек печенья. – Неплохо заняться чем-то хорошим, для разнообразия. Да и что еще мне остается делать?

– А что по деньгам? – уточнила Иззи.

Драммонд рассмеялся.

– Твою нынешнюю зарплату я точно потяну.

– И все? – спросила она.

– Она согласна, – вмешалась Кэсси. – Мы обе.

– Лунд? – спросила Иззи.

Здоровяк кивнул и показал большой палец.

– Только, если можно, я бы избавился от пули в животе.

– Ах да, – сказал Драммонд. – Конечно. Есть у меня одно средство.

Он встал и обратился к Иззи с Азаки.

– Вы двое разжигайте камин, и мы обсудим новую Библиотеку Фокса.

– Я никогда не разжигала камин, – возразила Иззи.

– Лунд, – продолжил Драммонд, – оставайся здесь. Я буду через минуту.

Он снова взглянул на Кэсси.

– Поможешь? – спросил он, показывая куда-то вбок.


Драммонд открыл книжный шкаф, за которым показалась секретная лестница; вдвоем с Кэсси они поднялись на самый верх башни, в комнату со шкафами, бумагами и солнечным светом, струившимся из окон. Драммонд вытащил все ту же связку ключей и подошел к шкафчику номер восемь у круглой стены.

– Книга лечения, – объявил он, доставая книгу. – Должна вылечить Лунда.

– Фантастика, – поразилась Кэсси.

– Хочу показать тебе еще кое-что, – продолжал Драммонд.

Он подошел к шкафчику номер шесть и отпер его.

Когда он вытащил оттуда книгу и положил на стол, Кэсси ахнула от удивления.

– Это же Книга дверей, – сказала она.

Перед ней лежала точно такая же книга, как и у нее в кармане.

– Да, – сказал Драммонд. – И она хранилась в Библиотеке почти век, однако мы не знали, что это. Никто не знал, как ее использовать. Взгляни.

Он открыл первую страницу, и Кэсси увидела, что описания Книги дверей там нет, в отличие от ее собственной версии.

– Но это та же самая книга, – добавил Драммонд. – Вот почему я так удивился, когда ты показала ее мне в Лионе. Я понял, что она уже есть у нас, просто мы не знали. Вот почему мне было так интересно, от кого ты получила свою книгу.

– А откуда она здесь? – спросила Кэсси.

– Из Египта, – ответил Драммонд.

Кэсси, покачивая головой, взяла у него книгу. Она была теплой, излучала знакомый свет, и тут Кэсси увидела, как первая страница меняется и выплывает текст – слова из ее собственной книги.

– «Всякая дверь – любая дверь», – прочитала она.

Драммонд улыбнулся, а потом и рассмеялся.

– Все так же невозможно поверить, даже спустя столько лет, – пробормотал он себе под нос, разглядывая страницу.

– Но две версии одной и той же книги, – поразилась, листая ее, Кэсси. Книга Драммонда была идентична ее собственной. Это была та же самая книга. – Как такое возможно?

– Путешествие во времени, – ответил Драммонд. – Одна и та же книга, но в разные моменты собственной линии времени. Как две версии тебя в прошлом. Есть только одна Кэсси, но обе твои версии – помоложе и постарше – находились вместе в одном моменте времени.

Кэсси задумалась, еще сильнее насупив брови.

– Когда я попросил тебя впервые перенести меня сюда, – продолжал Драммонд, – я захотел взглянуть на эту книгу еще раз. Удостовериться, что это действительно Книга дверей. Я дождался, когда ты уснешь, поднялся сюда и проверил.

Кэсси отстраненно покачала головой.

– Я раздумывал, не уничтожить ли ее, – пробормотал Драммонд, и Кэсси снова подняла на него глаза.

Его взгляд был прикован к книге.

– Но я не смог. Просто не смог этого сделать. И я знал, что, раз у тебя более поздняя версия книги, ее я всегда смогу уничтожить, если потребуется, а моя версия книги останется в Библиотеке в сохранности, недоступная Женщине.

– Теперь тебе не нужно ничего уничтожать, – заметила Кэсси. – Тем более эту книгу.

– Ты права, – согласился Драммонд. – И я хочу, чтобы она осталась у тебя. Книга дверей, кажется, всегда была твоей.

Она улыбнулась, тронутая его жестом. В тот момент ей захотелось рассказать ему, что все книги на самом деле – ее, однако это до сих пор казалось слишком необъятным, а теперь даже невероятным. Верила ли она сама? Ее воспоминания про ничто и нигде становились все более туманными.

– Возьми, пожалуйста, – попросил Драммонд, словно заметил ее неуверенность.

Кэсси провела большим пальцем по переплету Книги дверей, принадлежавшей Драммонду.

– Эту версию книги я и получила в Нью-Йорке много месяцев назад, – сказала она, выстраивая в уме хронологию. – Теперь ты даешь ее мне, а это значит…

Она улыбнулась, потому что поняла, что должна сделать.

– Я должна отдать ее мистеру Уэбберу, – продолжила Кэсси, – чтобы он передал ее мне.

– Как скажешь, – произнес Драммонд.

Она кивнула.

– Пойдем вниз и починим Лунда. Потом и будущее обсудим, все вместе.

Кэсси улыбнулась.

– Я бы согласилась. И я бы с удовольствием осталась здесь. Здесь я чувствую себя как дома. Однако для начала мне нужно сделать пару вещей. – Она окинула взглядом комнату, все пронумерованные шкафчики. – Можно одолжить еще одну из твоих книг?

Радость в конце

В комнате стояли мрак и тяжелый запах пота, крови и смерти.

Это был дом Кэсси – место, ставшее ей чужим. Она вернулась сюда с помощью Книги дверей Драммонда – хотела убедиться, что книга работает так же, как и ее собственная.

Дедушка лежал на кровати, тонкий, словно скелет, и тихо стонал. Другая, молодая Кэсси, в изнеможении скрючилась в кресле в углу. Сквозь шторы пробивался рассвет, в мир медленно заползал день.

Кэсси подошла к окну и отдернула одну занавеску. Она увидела мастерскую, полевые цветы в высокой траве сбоку от дома, буйство красок утренней зари.

– Кэсси.

Это был хрип агонии. Кэсси обернулась и увидела, что дедушка смотрит на нее. Он улыбнулся своими впалыми щеками и провалом рта – уже практически покойник.

Она села к нему на кровать и взяла его за руку.

– Я надеялся снова тебя увидеть, – сказал он.

Кэсси с улыбкой кивнула.

– Я хотела оказаться здесь, – ответила она. – В первый раз я уснула.

Она взглянула на себя молодую. Вслед за ней и дедушка.

– Ты утомилась. Я тебя не виню.

– А я виню.

Дедушка поморщился, закатив глаза. Она вспомнила, что в конце даже морфий перестал помогать.

– Я хотела оказаться здесь и дать тебе кое-что, – продолжила Кэсси, не зная наверняка, слышит ли ее дедушка.

Она вытащила Книгу радости. Переплет напоминал лоскутное одеяло из ярких и веселых красок, лужайку из распустившихся по весне цветов. Она вложила книгу дедушке в руку и почувствовала, как отчаянно он вцепился в нее липкими пальцами.

– Я хочу подарить тебе радость.

Только он прикоснулся к книге, как облик его переменился, лицо расслабилось, страдание ушло, и он поднял на нее прояснившиеся глаза. Книга радости искрилась, словно фейерверк в ночном небе.

– Кэсси, – произнес дедушка.

Он улыбнулся, лег на бок и какое-то время просто смотрел в окно.

– Моя мастерская, – сказал он, – столько воспоминаний. Я так любил, когда ты читала рядом, пока я работал.

Кэсси наблюдала, как он предается воспоминаниям, как радость самым прекрасным в мире рассветом озаряет его лицо, и к глазам у нее подступили слезы.

– Только взгляни на цветы, – он едва не задыхался от восторга. – На эти краски. Такие… яркие, насыщенные. Разве они не прекрасны? Гляди, как они колышутся на ветру!

Она посидела с ним еще несколько минут, пока в этом прекрасном, потрясающем мире не наступило утро, пока он не покинул ее, не оставил этот мир, преисполненный не болью, а счастьем.

Когда он ушел, огни Книги радости угасли вместе с ним.

Кэсси встала, взяла Книгу радости и, обойдя кровать, подошла к двери. Другая Кэсси все так же спала в кресле – она скоро проснется, обнаружит, что дедушка умер, и еще долгие годы будет мучиться угрызениями совести.

«Больше не будет», – подумала Кэсси.

Это был не только конец, но и новое начало для нее, для Кэсси.

Она открыла дверь и в последний раз покинула дом. Перед тем, как вернуться в Библиотеку Фокса к своим друзьям и к своему будущему, ей оставалось наведаться еще в одно место.

Тихая смерть мистера Уэббера (3)

В книжной лавке «Келлнер Букс» в нью-йоркском Верхнем Ист-Сайде мистер Уэббер сидел один за столиком, размышляя над только что состоявшимся разговором с юной Кэсси. Он знал, что вот-вот наступит время, когда он должен будет отдать ей Книгу дверей, но не понимал, как эта книга появится в его жизни.

Подняв голову, он увидел, как из двери служебного помещения в глубине зала вышла Кэсси. Другая Кэсси – та, что постарше, его Кэсси. Она улыбнулась ему и, приложив к губам палец, указала туда, где сидела молодая Кэсси.

Мистер Уэббер тоже улыбнулся – обрадованный, что видит ее снова. Она будто сбросила с себя тяжкий груз, так ему показалось.

Кэсси протянула ему книгу, маленький томик в кожаном переплете. Он вопросительно взглянул на нее, и она кивнула.

Он взял книгу, рассмотрел ее, не обращая внимания на то, как сильно заколотилось сердце.

Потом поднял глаза на Кэсси, и та снова кивнула, показывая на молодую себя: «Передайте это мне».

Мистер Уэббер кивнул в ответ, достал из кармана ручку и под внимательным взглядом Кэсси аккуратно вывел на первой странице послание ей самой, после чего закрыл книгу и сунул ручку обратно в карман.

Когда он снова поднял взгляд на Кэсси, то увидел, что она смотрит поверх него на молодую себя. А потом поворачивается к нему и как будто грустнеет.

Вдруг он почувствовал боль – резкую, ослепляющую боль – и беззвучно охнул.

Мистер Уэббер схватился за грудь, смутно осознавая, что Кэсси все еще стоит рядом. В агонии он взглянул на нее, понимая теперь, почему ее лицо стало таким грустным. Она прижала его к себе, и он почувствовал, как погружается во тьму, а еще почувствовал на лбу ее поцелуй – знак благословения и благодарности.