Книга Короткого Солнца — страница 49 из 231

— Не хочу. Я хочу, чтобы ты сказал правду. Мы всегда так делаем. (Я уверен, что он не имел в виду, будто инхуми всегда говорят правду, что само по себе было бы чудовищной ложью.)

— Хорошо. Сейчас ты выглядишь значительно больше человеком, чем раньше, значительно больше, чем тогда, когда мы разговаривали в яме. Но вблизи ты совсем не похож на мальчика или на одного из нас.

На моих глазах его нос и подбородок вдавились в лицо, надбровные дуги растаяли. Всякое сходство с человеком исчезло.

— Тогда я пообещал тебе, что не стану тебя обманывать. Человек, которого ты ненавидел...

— Патера Квезаль?

Крайт кивнул:

— Ты сказал, что считал его стариком, и разозлился, потому что он обманул тебя. Ты сказал мне, что какой-то трупер застрелил его.

Я кивнул.

— Ты видел его труп?

— Да. — Что-то от отвращения, которое я тогда почувствовал, должно быть, отразилось на моем лице. — Какое это имеет значение?

— Смерть сильно изменяет некоторых из нас. Тогда он был похож на старика?

Я уклонился от прямого ответа:

— Мы не любим смотреть на мертвых. Я не стал долго рассматривать его труп.

— Он был похож, Рог?

Было что-то неописуемо жуткое в том, чтобы сидеть на корме баркаса и разговаривать с инхуму о смерти патеры Квезаля, произошедшей двадцать лет назад. Клочья тумана проносились мимо нас, как призраки, сплетничающие языки маленьких волн поддерживали непрерывный ропот, в котором, казалось, я мог уловить одно-два слова.

— Наверное, нет, — сказал я Крайту и услышал, как волны шепчут «Сеслерия». — Крапива — это моя жена, ты ее видел — и еще несколько женщин собирались обмыть его тело. Они закричали, и вот так мы узнали.

— После этого ты посмотрел сам, не так ли, Рог? Ты должен был.

Я снова кивнул.

— Он больше не был похож на старика, не так ли? Он не мог этого сделать.

Я покачал головой.

— Как он выглядел?

— Он был похож на тебя.

Крайт ничего не сказал, только пронзил меня своим гипнотическим взглядом, и я добавил:

— Он пудрил и красил лицо. Как женщина. Мы нашли пудру и румяна в кармане его сутаны.

— И я бы так делал, если бы у меня были эти вещи — я же ношу рубашку и бриджи, которые я взял у тебя. Глаза видят то, что ожидает ум, Рог. Бэбби, лежащий неподвижно с зеленой веточкой во рту, мог бы заставить тебя подумать, что он куст, если бы ты ожидал увидеть куст.

— Совершенно верно. Вот почему мы используем ручных хузов — или собак — для охоты на диких хузов.

Крайт ухмыльнулся; его челюсть отвисла, и он обнажил клыки:

— Юная сирена, которую ты называешь Саргасс, видит меня не так, как ты. Она не видит того, что видел ты, когда смотрел на того мертвеца.

Я согласился.

— Зная это, неужели тебе так трудно поверить, что временами она меня совсем не слышит?

Более потрясенный, чем мне хотелось бы признаться, я подошел к носу, стал глядеть вниз на воду по обе стороны лодки, ничего не видя. Через некоторое время Крайт махнул мне рукой, и я неохотно вернулся на корму. Его голос в моем ухе был тише, чем шепот:

— Если она и слышит, то только тебя, Отец. Только шепот твоего голоса. Она, наверное, думает, что ты разговариваешь сам с собой или с твоим хузом.

— Я причинил ей боль.

Он мрачно кивнул:

— Ты собирался, как мы оба знаем. Как мы все трое знаем, на самом деле. Ты намеревался это сделать, и тебе это прекрасно удалось. Со временем она сможет найти для тебя какое-нибудь оправдание. Тебе бы это понравилось? — Его клыки исчезли, а лицо вновь приобрело мальчишеские очертания.

— Насколько все плохо?

— Очень плохо. У нее было много крови из... О, из разных мест. Мне было трудно.

Не зная, что еще сказать, я спросил, нашел ли он бинты и мази.

— Она знала, где они находятся. Я помог ей завязать узлы там, где тряпки можно было использовать. Остановить кровотечение было трудно. Я сомневаюсь, что ты хоть представляешь, сколько у нас было проблем. — Он замолчал, напрягшись; я знал, что он ждет, что я нападу на него. — Ты понимаешь все, что я тебе говорю?

— Конечно. Ты говоришь на Всеобщем языке, и говоришь на нем не хуже меня.

Он отмахнулся от Всеобщего языка:

— Ну, ты ее совсем не понимаешь.

— Мужчины никогда не понимают женщин.

Он рассмеялся, и хотя я не сердился на него минуту назад, в этом смехе было что-то такое, что заставило меня захотеть убить его.


 


Я обыскал ватерлинию в поисках Саргасс и, не найдя ее, стал искать ее в море с помощью багра, что было абсурдно. После этого я хотел вернуться к скалам, где мы нашли ее раньше, но Крайт отговорил меня, дав слово, что она все еще на баркасе, и совершенно откровенно сказав, что я был полным дураком, ища ее, так как найти ее было бы гораздо хуже, чем не найти. Вскоре после этого он ушел.

Насколько я помню, было уже темно, когда она вышла. Я уже давно пришел к выводу, что она находится в одном из сундуков с грузом, и нисколько не удивился, увидев, что крышка того, в котором я держал веревку и тому подобное (того, на котором я сидел, обхватив голову руками), открылась изнутри. Я поднял маленькую сковородку, в которой готовил рыбу, и пригласил ее присоединиться ко мне.

Она села по другую сторону огня. Я поблагодарил ее за это, так как видел ее там лучше, и она удивленно посмотрела на меня.

— Потому что я так беспокоился о тебе, — объяснил я. — Я не знал, насколько сильно ты пострадала, и подумал, что ты, должно быть, проголодалась и захочешь пить. — Я передал ей бутылку с водой.

Она выпила и спросила:

— Ты тоже пострадал?

Это тронуло меня, как мало что когда-либо трогало:

— Нет. Я в порядке. Я был измотан, вот и все.

Она кивнула и снова выпила.

— Ты могла убить меня, пока я спал, Саргасс. Ты могла найти мой нож и заколоть меня им.

— Я бы этого никогда не сделала.

— На твоем месте я бы так и сделал. — Я положил последнюю полоску рыбы на тарелку и протянул ей над огнем. — Хочешь вилку?

Она ничего не ответила, уставившись на свою маленькую порцию жареной рыбы, поэтому я протянул ей и вилку.

— Эта рыба — почти все, что у нас осталось, — сказал я ей. — Я должен был захватить с собой больше еды.

— Ты не знал обо мне. — Она отвела взгляд от филе, которое я ей дал, с чем-то похожим на ужас. — Я этого не хочу. Могу я отдать его Бэбби?

Услышав свое имя, он встал и, обойдя ящик, направился к ней.

— Конечно, если хочешь. — Я смотрел, как Бэбби пожирает кусочек рыбы.

— Мне немного нехорошо.

— И мне. Должен ли я сказать тебе, что ужасно, ужасно сожалею о том, что сделал с тобой? Что я никогда больше не сделаю ничего подобного?

— Я пела для тебя, — сказала она, как будто это все объясняло.


Где-то она сейчас поет для меня, поет так, как пела до прихода Крайта. Я слышу ее, почти каждый день, хотя она наверняка находится за много сотен лиг отсюда. Я слышу ее, а когда не слышу, мне снится мой дом на берегу моря. Он и ты, Крапива, моя дорогая, моя единственная, возлюбленная моей юности. Но если я когда-нибудь найду дорогу обратно (а Саргасс, вне всякого сомнения, нашла дорогу обратно к волнам и пене, тайным течениям и своим черным, омытым волнами скалам), в одну штормовую ночь я сброшу одеяла, хотя ты и близнецы будете крепко спать. Тогда я возьму любую лодку, какую смогу найти, и вы меня больше не увидите. Не оплакивай меня, Крапива. Каждый человек должен умереть, и я знаю, какой смерти я жажду.


 


Сегодня мы заживо похоронили инхуму и двух инхум, сняв три больших плоских камня на рынке; жестокое дело. Одна улыбнулась мне, и мне показалось, что я вижу человеческие зубы. Все трое выглядели так по-человечески, что мне показалось, будто мы вот-вот отправим в могилу живого мужчину и двух живых женщин. Я настоял, чтобы они открыли рты, чтобы я мог их осмотреть. Женщина, которая улыбалась, не хотела открывать, поэтому ее рот разжали лезвиями кинжалов, и стали видны кровожадные клыки, прижатые к нёбу.

В Скани инхуми сжигают живьем — я очень рад, что мне пришлось наблюдать за этим только один раз. Я слышал, что то же самое делают в Новом Вайроне, и признаю, что с радостью сжег бы или похоронил инхуму, которая искусала Сухожилие, когда мы жили в палатке. Они мерзкие твари, в точности как говорит Хари Мау; но как они могут быть другими, когда мы такие, какие мы есть? Иногда я жалею, что Крайт сказал мне об этом.


 


В последний раз я написал так мало. Вообще ничего о Саргасс и Крайте, баркасе или западном материке, который я называю Тенеспуск; и прошло уже два дня. Если я буду продолжать в том же духе, то всю оставшуюся жизнь буду рассказывать историю своей неудачи, какой бы простой она ни была.

В тот вечер, о котором я писал до казни инхуми, мы сидели перед огнем и говорили очень мало. Бочка с яблоками, которая когда-то казалась неистощимой, наконец опустела, мука кончилась. В тот вечер я использовал остатки кукурузной муки. Я забросил две лески и время от времени вставал, чтобы посмотреть на них, но они ничего не поймали.

Саргасс спросила, где мальчик, и я сказал ей, что он сошел на берег поохотиться — слова, которые на вкус казались ложью, хотя и были чистой правдой. Мой карабин все еще лежал под фордеком в том месте, где мы спали, и я боялся, что она видела его там и захочет узнать, как Крайт может охотиться ночью без Бэбби и карабина. Возможно, она так и думала, но никогда не говорила ничего подобного. На самом деле она сказала:

— Мы могли бы уплыть без него.

Я покачал головой.

— Хорошо.

— Ты простишь меня? — спросил я ее.

— Потому что ты не бросаешь его? — Она пожала плечами, ее плечи (теперь уже худые) поднялись и снова опустились. — Я надеюсь, что когда-нибудь мы это сделаем, что бы ты сейчас ни говорил.

— Чтобы выбраться из ямы, мне пришлось пообещать ему, что мы возьмем его с собой в Паджароку и постараемся найти для него место на посадочном аппарате.