– Ясно, – пробормотал мистер Фитц, склоняясь ближе, чтобы изучить рукоять.
Филтак взял кофейную чашку в левую руку, а правой обхватил рукоять, не давая кукле взглянуть.
– Как я и сказал, это самое обычное оружие, – выпалил он. – Но поведайте мне о нашем деле! Что это за божок? Каковы его слабости и могущество?
– Нашем деле! – воскликнул сэр Гервард. И не остановился бы на этом, однако мистер Фитц вновь многозначительно посмотрел на него, и рыцарь умолк. Филтак передал ему печенье, столь же восхитительное, как и кофе.
– Его истинное имя – Ксавва-Тиш-Лаквиштакс, – неохотно сказал сэр Гервард, поедая печенье, когда понял, что мистер Фитц не собирается просвещать Филтака. Предположительно, чтобы Богодобытчик и дальше считал его безобидной куклой-артистом. – Однако в лучшие для него времена он был известен как Ксавва Пожиратель душ.
– Ах! – воскликнул Филтак.
– Ты о нем слышал? – с любопытством спросил сэр Гервард.
Ведьмы смогли опознать Ксавву-Тиш-Лаквиштакса лишь после тщательного изучения своих непревзойденных архивов – и лишь после того, как Эудония умудрилась добыть свежий образец «трофея», оставшегося после пиршеств божка и выявившего уникальную призматическую полосу его колдовского следа. К сожалению, заполучив образец, Эудония не стала дожидаться подтверждения природы божка, а взялась за него сама.
– Вовсе нет, – возразил Филтак. – Это было простое замечание. А его слабости?
– Неочевидны, – ответил сэр Гервард. Помедлил, гадая, что можно открыть Филтаку, прежде чем придется его убить. Шарлатан казался безобидным, почти невинным. Лишь меч придавал ему некий вес, хотя сам он либо заблуждался насчет клинка, либо не желал, чтобы другие о нем знали.
– У него должны быть слабости, – сказал Филтак. – Как говорит Херешмур в своем труде «Изгнание и заключение: методы управления непокорными богами», у всех внепространственных сущностей есть изъяны.
– А, ученый, – заметил сэр Гервард.
– Что вы имеете в виду? – осведомился Филтак и нахмурился, готовый к оскорблению или сарказму.
– Простое замечание, – любезно ответил сэр Гервард. – Может, Херешмур и прав, но ему противопоставляют знаменитое изречение Лорквара, Убийцы богов.
– О да, – закивал Филтак.
Сэр Гервард, придумавший «Лорквара, Убийцу богов» под влиянием момента, не стал огорчать Филтака, а приписал этой мифической личности любимое высказывание собственной матушки:
– Действительно ли у злобного божка есть слабости, если их не удается обнаружить? Действуй против силы – и преуспеешь.
– А этот Ксавва… э-э… божок. В чем его могущество?
– Он пожирает души, – уныло ответил сэр Гервард. – Высасывает жизнь из всего, что окажется поблизости, и набирает силу. Если обретет достаточно мощную духовную сущность, изгнать его будет почти невозможно.
– Но, конечно же, у вас есть план, сэр Гервард?
– У меня есть союзник, – сказал сэр Гервард. – Который совсем не торопится!
– И кто же это, сэр? – поинтересовался Филтак, распрямляя плечи и надувая грудь. – Осмелюсь предположить, что союзник уже стоит перед вами!
– Да, – с сомнением ответил Гервард. – Однако тот конкретный союзник, которого я жду…
Он вновь помедлил, не желая сообщать шарлатану больше, чем ему было безопасно знать. Выжидательная поза Филтака свидетельствовала о том, что он все равно умрет от любопытства, если Гервард промолчит.
– Ты слышал о ведьмах из Хара? – спросил сэр Гервард. – Агентах древнего Совета по исполнению Договора мировой безопасности?
– Как же не слышать! – воскликнул Филтак. – Разве я сам не один из агентов?
Озадаченный этим двойным отрицанием, сэр Гервард ответил не сразу. Потом взорвался:
– Никакой ты не агент, так что перестань нести чушь! И прежде чем начнешь носиться по округе, словно индюк, которому подпалили хвост, подумай о том, что я тебе только что сказал. Ведьма из Хара – настоящий агент Совета – должна вскоре прибыть сюда, а ведьмы не любят обманщиков. Более того, она привезет оружие, которое мы – то есть я, ведьма и мис… в общем, мы с ведьмой – используем, чтобы изгнать Ксавву-Тиш-Лаквиштакса. И вам, сэр, следует немедленно развернуться, убежать как можно дальше и надеяться, что у нас все получится!
– Вы меня оскорбляете, сэр! – воскликнул Филтак. – Когда с божком будет покончено, вас ждет урок хорошего тона!
– Ты хоть слышал, что я сказал? – попробовал образумить его сэр Гервард. Он поднялся и сунул кофейную чашку в руки Филтаку. Тот машинально взял ее. – Это дело серьезное, не для мечтателей и дилетантов!
– Быть может, следует позволить ведьме из Хара решить, кто здесь дилетант! – огрызнулся Филтак. Он убрал обе чашки в ящичек, изнутри обитый мягкой тканью, а ящичек спрятал в сумку под плащ. – Благородный аристократ вроде меня или грубый бродяга, который слоняется с пляшущей куклой и выдает себя за богоубийцу!
Рука сэра Герварда метнулась к пистолету, ладонь Филтака легла на меч.
– Довольно! – очень громко произнес мистер Фитц. – Божок повернул назад, в нашу сторону!
Филтак посмотрел на куклу, но сэр Гервард уставился на небо. Снег начал падать сильнее и быстрее, внезапно похолодало, нос и щеки рыцаря покрылись инеем.
– Сколько до него? – встревоженно спросил он.
– Четыреста ярдов, и расстояние стремительно сокращается, – ответил мистер Фитц.
Он вскочил в корзину в тот момент, когда сэр Гервард спрыгнул с придорожного камня и зашагал сквозь сугробы туда, откуда они пришли. Снег уже начал скрывать их следы.
– Почему ты бежишь? – крикнул Филтак и добавил: – Трус!
– Если Ксавва-Тиш-Лаквиштакс подойдет к тебе ближе, чем на сотню ярдов, он высосет твою душу из тела с той же легкостью, с какой человек выпивает пинту эля! – крикнул сэр Гервард через плечо, не замедляя шаг. – Останешься – и твою душу сожрут! Хотя все равно твоя никчемная жизнь ничего не значит! При условии, что ты не замерзнешь насмерть!
Несколько минут спустя позади раздалось пыхтение Филтака.
– Значит, мы просто бежим?
– Возвращаясь обратно по собственному следу, божок не найдет новых жизней и ослабеет, – кратко ответил сэр Гервард. – Если будет преследовать нас достаточно долго, может ослабеть настолько, что мы избавимся от него даже без оружия, которое я жду от ведьм.
– Становится холодно, – заметил самопровозглашенный Богодобытчик. Его дыхание срывалось с губ облачками плотного тумана, вокруг рта выросли сосульки. – Очень холодно.
– Проклятый божок использует силу, чтобы нас заморозить, он ставит все на эту погоню, – пропыхтел сэр Гервард. Ледяной воздух причинял боль при вдохе. – Фитц! Мы так долго не продержимся.
– Еще немного! – откликнулся из корзины мистер Фитц. – Я провожу расчеты. Нужно заставить божка потратить как можно больше накопленной энергии, потому что одной иглы едва хватит на двадцать-тридцать минут.
– Ч-ч-т-то это за… – начал Филтак, лязгая зубами. Он спотыкался, бредя сквозь хрупкие ледяные заносы, высотой достигавшие его бедер. Снег падал так густо, что видно было не дальше чем на расстояние вытянутой руки. – Ч-ч-т-то з-за иглы?
– Математика проста, – продолжил мистер Фитц, не обращая внимания на Филтака. – Если божок в достаточной степени истощит свои резервы, преследуя нас или пытаясь сломить защиту, которую я выставлю, он утратит контроль над телом Эудонии. Она подчинит тело себе и уйдет, вернется туда, откуда они пришли, где божок будет только слабеть. Мы сможем последовать за ними, дождаться Киштир и выполнить необходимые процедуры.
– Ч-ч-т-то, если… если он ослабеет недостаточно? – спросил сэр Гервард. Его тело сотрясала неконтролируемая дрожь, и он почти ничего не видел – глаза превратились в тонкие щелочки, окруженные льдом. – Или мы раньше замерзнем? Нужно остановиться и приготовиться к обороне!
– Еще десять шагов! – скомандовал мистер Фитц.
Сэр Гервард подчинился, но каждый следующий шаг был короче предыдущего. Снегу намело по пояс, и он был более плотным – рыцарь сбился с тропы. А может, это и не имело значения, с учетом количества снега, выпавшего за столь короткий промежуток времени. Сэр Гервард не слышал Филтака – но он не слышал почти ничего, кроме эха собственного сердцебиения. Уши под шерстяной шапкой замерзли, и ему казалось, что все звуки, которые он может различить, доносятся из его тела.
Фитц что-то крикнул, корзина за плечами заколебалась. Наверное, кукла выпрыгнула. Сэр Гервард попытался шагнуть дальше, но упал лицом в снег, который почему-то оказался теплее воздуха. Сначала он обрадовался, затем понял, что это ловушка. Если он не встанет, то так и будет лежать здесь, пока не замерзнет насмерть. Рыцарь со стоном поднялся на одно колено, лихорадочными, но слабыми движениями счистил снег с груди и распрямился.
Фитц снова заговорил, произнес фразу, в которой Гервард различил только слово «глаза». Он понял, что это значит – мистер Фитц собирался использовать колдовскую иглу, – а потому с трудом зажмурил обледеневшие глаза и уткнулся лицом в рукав камзола.
Несмотря на это, фиолетовый свет озарил изнутри его глазницы и череп. Вскрикнув, сэр Гервард ощутил волну приятного, но болезненного жара. Внезапно его уши прочистились. Он услышал стоны Филтака и нотации мистера Фитца, который давал инструкции, словно они были в классной комнате в Высших пределах.
– Гервард, Филтак, не двигайтесь. Я возвел вокруг нас магический барьер, который остановит голодного божка и сделает воздух намного более мягким. Но его радиус невелик, и если вы пересечете границу, вашу плоть разрежет надвое, и вы мгновенно погибнете.
Медленно, очень медленно сэр Гервард открыл глаза и сморгнул растаявший лед. Он стоял в луже талой воды, которая стекала по его лодыжкам и скапливалась в ближайшей ложбинке. Мокрый по шею мистер Фитц скорчился рядом, обхватив деревянными пальцами иглу, которая, даже будучи скрыта, сверкала так, что было больно смотреть. Более тусклый световой след очерчивал нарисованный магической куклой круг, в котором находились трое незадачливых богоубийц.