Книга несчастных случаев — страница 80 из 87

Жжжух! Порыв воздуха. Слабый раскат грома.

Нет, нет, нет!..

Гроза хотела вернуть Нейта обратно…

Назад на каменный алтарь…

Назад в рушащиеся миры…

Теперь он видел неровные валуны на каменном поле, проливной дождь, зияющий зев штольни, дом, океан, черный бриллиант, плавно вращающийся в небе, и тело Карла, распростертое на алтаре подобно тряпичной кукле, небрежно брошенной ребенком на ночной столик…

Нет!

* * *

Комната с розовыми стенами. Шкафчик, перед ним маленький игрушечный пони. И еще что-то керамическое – вроде кружки, но сделанной ребенком, кособокой. А перед всем этим – вырезанная из дерева сова, тревожно взирающая на аккуратно заправленную кровать, настороженная.

За окном подкрадывалась ночь.

Маленькая девочка на полу с ножницами в руках, рядом черный маркер. На глазах у Нейта девочка вгрызлась ножницами в большую картонную коробку. Ножницы совершали короткие, неровные движения.

Девочка вздрогнула, увидев Нейта.

– Ой! – воскликнула она. Ее взгляд из остекленевшего стал настороженным; девочка внимательно оглядела Нейта с ног до головы. Она раскрыла было рот, собираясь закричать…

Нейт приложил палец к губам, прося ее молчать.

– Мэдди, это я.

– Я тебя не знаю, – сказала девочка. – Ты чужой дядя.

– Я путешественник, – сказал Нейт, присаживаясь на кровать. – И я тебя знаю. Ты делаешь Человека-коробку, правильно?

– Наверное. Я пока не понимаю.

– Ты делаешь его, чтобы помочь той девочке. Которая пропала.

Маленькая Мэдди замялась.

– Да. – Затем голосом, в котором Нейт отчетливо узнал голос Мэдди – голос жены повышался до этих пронзительных нот, когда она сильно расстраивалась, в основном из-за своей работы: – Но я не знаю, как отправить Коробку туда, чтобы он помог той девочке. Он – герой, однако он здесь. А не там, рядом с ней.

– Ты можешь создавать разные вещи, Мэдди. Ты творец, ведь так?

Девочка молча пожала плечами.

– Думаю, да. Готов поспорить, ты можешь делать двери.

– Но как? – Маленькая Мэдди вопросительно подняла на него взгляд.

– Не знаю. Я знаю только вот что: две петли и одна ручка – вот что делает дверь дверью. Только это и нужно. Ты сказала мне это, когда мы переехали в наш дом. Точнее… наверное, ты как-нибудь в будущем скажешь мне это.

Сидящая на полу девочка задумалась над его словами. Она посмотрела в окно, затем на стену, потом на то, что лежало на ночном столике. Девочка начала что-то говорить, однако Нейт ее не слышал…

И тут мир вокруг начал вибрировать. Волосы у Нейта на затылке встали дыбом, кончики пальцев ощутили обжигающую боль, и…

Бззз!

* * *

Заляпанное окно. Затянутое паутиной живущих в кладовке пауков. Нейт выглянул в него. Увидел грязную, зловонную кухню с остатками еды на полу и мухами на столе, в мойке гора грязной посуды. А за дверью – две девочки.

Мэдди и Сисси Кальбахер.

У них за спиной в стене – дверь, совсем маленькая, ростом с них, кривая, словно нарисованная мелом. Дверная ручка в виде игрушечного пони. Вместо петель – полоски скотча. Девочки посмотрели на Нейта.

Помахали ему.

Он помахал им в ответ.

Они прошли в дверь, а его снова похитила молния.

Нейт зажмурился, спасаясь от обжигающего белого света, вызывая в мыслях Мэдди, Мэдди, Мэдди – усилием воли призывая молнию отнести его к ней и оставить там.

76. Лицо за стеклом, послание на снегу

– Нейт… – едва слышно прошептала Мэдди.

Лицо в окне принадлежало ее мужу – она была в этом уверена. Осунувшемуся, измученному. Взгляд затравленный. Губы его зашевелились, словно он пытался говорить. «Я должна ему помочь». Поэтому Мэдди вскочила на ноги и едва не сломала себе шею, распахнув дверь настежь и выбежав в снег – сугробы намело уже по колено. Мэдди шагнула в сугроб, снег обжег босые ноги. Не имея возможности бежать, она медленно побрела вперед, окликая Нейта, снова и снова, боясь сорвать голос. До угла домика было недалеко, и когда Мэдди наконец завернула за него, она увидела Нейта, сидящего на корточках по грудь в снегу, с вытянутой вперед рукой, выставленным пальцем…

«Нейт!» – подумала Мэдди, чувствуя, как ее мир оживает.

Затем она почувствовала запах горелой изоляции. Волосы на затылке поднялись, словно не знающие упокоения мертвецы, и…

Темноту разорвала вспышка молнии. Ослепительно-белая и горячая, и тотчас же следом за ней прогремел раскат грома. Вскрикнув, Мэдди продолжала двигаться вперед, несмотря на то что у нее перед глазами все смылось. Реальность медленно просачивалась обратно, захватывая яркие искрящиеся потеки света у нее перед глазами. Но одновременно нахлынули новые воспоминания, как будто молния не просто ударила в землю: казалось, она поразила что-то глубоко в Мэдди, электрическим разрядом и огненным копьем расплавив все замки, которыми была наглухо запечатана ее память.

Мэдди вспомнила, как еще маленькая сидела дома, у себя в комнате.

Она слышала от своего папы о пропавших девочках.

Ей очень хотелось их найти.

Розовые стены. Игрушечный пони. Деревянная сова. Кошмарные сновидения. Затем – вспышка света, и появился он. Тогда еще незнакомый, чужой человек. Теперь ее муж. Он показал ей дорогу. И вот она вспомнила, что находилась в доме Эдмунда Уокера Риза, протянула руку Сисси Кальбахер, а затем вспомнила, как это сделала, как попала туда, как спасла бедную девочку, похищенную, буквально отмеченную печатью смерти вырезанным у нее на щеке числом.

И вот сейчас, вернувшись сюда, в настоящее рядом с охотничьим домиком, Мэдди увидела, как Нейт снова исчез. Но он побывал здесь. Снег был примят там, где он сидел на корточках. И на снегу было кое-что: послание, написанное пальцем.

ДВЕ ПЕТЛИ

ОДНА РУЧКА

ЭТО ДВЕРЬ

«Ты можешь создавать разные вещи, Мэдди. Ты творец, ведь так? Думаю, да. Готов поспорить, ты можешь делать двери».

– Я творец, – произнесла в ночной тишине Мэдди. – Я могу создавать вещи. И я смогу сделать дверь.

В этот момент она подняла взгляд и увидела кое-что еще: тринадцать сов, грубо вырезанных из дерева, расселись рядком на заснеженных ветках сосны. Они смотрели на Мэдди, моргая, и беспокойно переминались с ноги на ногу, горя нетерпением приняться за работу.

Часть VIIЖертвоприношения

Настоящую магию невозможно сотворить, отдав чужую печень. Нужно вырвать собственную, не надеясь получить ее обратно.

Питер С. Бигл. «Последний единорог»

77. Обещание

– Не нужно тебе в это вмешиваться! – решительно заявила Зои.

Однако Фига ответил, что должен.

– Пойми, Зои, я не могу подвести этих людей. Они прошли через ад. Им довелось пережить такое, в чем я еще только начинаю смутно разбираться.

Зои схватила мужа за запястье и крепко сжала – по ее словам, она научилась этому от своей бабки, которая, когда ей нужно было добиться своего, хватала особой колдовской хваткой нежное место на запястье между двумя костями. «С помощью этого приема бабуля могла заставить человека переписать на нее все сбережения, пнуть щенка, прилюдно надуть в штаны – я имею в виду так, чтоб насквозь, – любила повторять Зои. – И все за одно мгновение».

– Фига, – твердым голосом промолвила Зои, сжимая мужу запястье так, что у него едва не подогнулись колени. – Я беременна. Уже на пятом месяце. Ты нужен мне, ты нужен ей.

– Я все понимаю, – сглотнув комок в горле, сказал Фига. – Но я также должен смочь посмотреть нашей малышке в глаза и сказать: «Я сделал все для тех, кому была нужна моя помощь, не повернулся к ним спиной». Потому что такой я человек. Если это не так, то кем я буду для своей дочери?

По щекам Зои разом скатились две слезинки.

Она отпустила запястье мужа и сказала:

– Хорошо.

Фига поцеловал ее:

– Я тебя люблю.

– И я тебя люблю.

– Кстати, бабуля гордилась бы таким колдовским захватом.

– А ты как думал, – улыбнулась Зои.

* * *

Темнота. Уже почти десять часов вечера. Погода осталась откровенно дерьмовой – сыро и холодно, отвратительная смесь дождя и снега. Управление полиции Квакер-Бридж организовало временный пост на пустыре у озера Холиконг, за который в свое время пыталась взяться одна строительная фирма, разорившаяся в кризис 2008 года. Начальник управления Роджер Гарсток на кратком инструктаже объяснил сотрудникам, что в первую очередь нужно будет оцепить парк, но и отправить наряды в другие места: к дому Джейка, в настоящее время пустому, к дому Джеда, в настоящее время тоже пустому, и к дому Алекса Амати, хотя его уже давно нигде не видели. Кроме того, полиция штата искала Оливера Грейвза в надежде в идеале перехватить его еще до того, как он окажется здесь. Хотя Фига понимал, что это будет очень непросто: никто понятия не имел, каким образом Оливер собирается попасть сюда, откуда он прибудет или хотя бы когда.

После окончания инструктажа Фига протискивался сквозь толпу расходившихся полицейских к Гарстоку.

– Шеф! Шеф!

Однако ему преградили путь: заместитель шефа Джон Контрино-младший.

Он поднял руку, положив ее Фиге на грудь.

– Так-так-так, Фигероа, какого хрена вы тут делаете?

– Хочу поговорить с начальником. С вашим боссом.

– Не получится. Он занят. – Контрино понизил голос: – К тому же вам не кажется, что вы и так уже сделали достаточно? Разве не вы ввели в заблуждение вашего приятеля Нейта, а? И поспособствовали тому, что его убили?

– Послушайте, Контрино, ступайте вы к такой-то матери! И Нейт еще жив. Если вы не забыли, трупа у нас нет.

– Я заместитель шефа, запомните это хорошенько. А какая у вас должность, я что-то забыл?.. Ах да, верно, вы из Управления охоты и долбаного рыболовства и, в отличие от меня, не носите синий мундир. – Контрино издал презрительный смешок, что-то вроде мерзостного «хе-хе-хе». – Я сыт вами по горло, Фигероа. Начальник хочет, чтобы вы в этом участвовали, но только