Книга о Пути жизни (Дао-Дэ цзин). С комментариями и объяснениями — страница 29 из 32

Займи себя делами –

До конца жизни не вернешься к истине…

7 (ДДЦ, 45; МВД, 8)

Великое достижение кажется ущербным,

Но польза его беспредельна.

Великая наполненность кажется пустотой,

Но польза ее неистощима.

Великое искусство кажется неумением.

Великое изобилие как будто имеет изъян.

Великая прямота кажется искривленностью.

Быстрые движения одолеют холод,

Но покой одолеет жару.

Чистое-чистое приведет к покою мир.

8 (ДДЦ, 54; МВД, 17)

Того, кто хорошо стоит, нельзя столкнуть.

У того, кто хорошо хранит, нельзя отнять:

Тому потомки не перестанут жертвы приносить.

У того, кто это пестует в себе, совершенство будет подлинным.

У того, кто это пестует в семье, совершенство будет в избытке.

У того, кто это пестует в селении, совершенство будет долгим.

У того, кто это пестует в царстве, совершенство будет неизбывным.

У того, кто это пестует в мире, совершенство будет всеобъемлющим…

(В семье прозревай все семьи),

В селении прозревай все селения.

В уделе прозревай все уделы.

В мире прозревай все, что есть мир.

Откуда я знаю, что мир таков?

Благодаря этому.

Лао-цзы C

Первая группа

1 (ДДЦ, 17; МВД, 61)

С наивысшими было так: низы знали, что они есть.

Ниже стояли те, кого любили как родного, прославляли.

Еще ниже стояли те, кого боялись,

А ниже всех – те, кого презирали.

Если сам не имеешь достаточно доверия, то и тебе доверия не окажут.

Нерешительный! Вот так он ценит слова.

Добьется успеха, сделает дело,

А люди говорят: «У нас все получилось само собой».

2 (ДДЦ, 18; МВД, 62)

Итак, когда Великий Путь в упадке,

оттого являются «человечность» и «долг»…

Когда среди родичей нет согласия,

оттого являются почтительность и любовь.

Когда государство во мраке и в смуте,

оттого являются «преданные подданные».

Вторая группа

3 (ДДЦ, 35; МВД, 79)

Держись Великого Образа,

И Поднебесная к тебе придет,

Придет и знать не будет зла,

Всюду будет царить великий мир.

Где музыка звучит и яства на столе,

Там путник мимо не пройдет

Поэтому слово, которое исходит от Пути,

Так блекло! Различишь его едва ли.

Всмотришься в него – не можешь его видеть.

Вслушиваешься в него – не можешь его слышать.

Невозможно его исчерпать.

Третья группа

4 (ДДЦ, 31; МВД, 75)

Благой государь в своем доме чтит левое,

А, идя войной, чтит правое.

Посему сказано: оружие – зловещее орудие…

Применяют его, только если к тому принудят,

И применять его лучше сдержанно и бесстрастно.

Никогда не любуйся им.

Кто любуется им, тот радуется убийству.

А кто радуется убийству, тот не преуспеет в мире.

Поэтому в счастливых обрядах ценится левое,

В скорбных обрядах ценится правое.

Младший полководец стоит слева,

Старший полководец стоит справа:

Значит, они стоят, как на похоронах.

Поэтому на убийство множества людей откликайся скорбным плачем,

Если победил в войне, тогда справляй траурный обряд.

Четвертая группа

5 (ДДЦ, 64; МВД, 27)

Тот, кто воздействует на это, разрушит его.

Тот, кто крепко держится за это, потеряет его.

Премудрый человек ничего не предпринимает

и потому не терпит урона,

Ни за что не держится – и ничего не теряет.

Если будешь в конце столь же осмотрительным, как в начале,

Тогда не будешь знать неудачи.

Люди терпят неудачу оттого, что все портят,

когда дело близко к завершению.

Посему премудрый человек желает нежелания и не ценит редкие в мире товары.

Он учится не быть ученым и сторонится людских заблуждений.

Вот почему он во всех вещах поддерживает то, что таково само по себе,

И не смеет действовать произвольно.

Словарь основных терминов

Бытие (ю) – это понятие обозначает отнюдь не онтологическую реальность, не сущее в той или иной трактовке, а всего лишь присутствующее или наличное, которое противопоставляется в этом качестве «отсутствующему», или «небытию». Будучи условным и ограниченным, «бытие» в даосской мысли считалось производным от «небытия». (См. Небытие).


Вечное (цзю, чан), долгое, неизбывное – один из плодов «претворения Пути» у Лао-цзы, противопоставляемый возбуждению, волнению, суетности, истощающим силы. Это качество, разумеется, очень близко идеалу покоя, женственности, младенческой цельности духа и в своей основе совпадает с вечнопреемственностью Пути.

См. 5:2, 6:4, 7:1, 16:18, 23:2, 33:3, 44:5, 54:2, 59:3-4.


Вещь, (у), Тьма (букв. «десять тысяч вещей») вещей (вань у) – одно из обозначений онтологической реальности в даосской мысли. Общепринятое в китайской мысли определение феноменального мира как «десяти тысяч вещей» лишний раз напоминает об отсутствии в китайской мысли метафизики самотождественной сущности: реальность для Лао-цзы есть именно всеединство (недоступное измерению) всего происходящего в мире, и самое понятие вещи рассматривается под знаком естественного процесса развития, созревания и завершения, предполагающий и субъективный аспект. В древних текстах оно часто имеет значение «люди». В гл. 16 и 37 говорится о том, что «все вещи возникают совместно» и «все вещи изменяются сами по себе» (В даосском каноне «Чжуан-цзы» часто встречается выражение «превращение вещей» или «вещественное превращение»). Таким образом, даосское понятие вещи обозначает также некое событие, актуализацию реальности и в этом смысле близко старорусскому слову «явление». В гл. 25 понятие «вещи хаотически завершенной» обозначает предельную реальность Пути. В ряде мест слово «вещи» соответствует его общепринятому употреблению: Лао-цзы называет абсолютную реальность «матерью вещей» и говорит о «возвращении туда, где нет вещей». Смешение общепринятого и философского значений слов – характерная черта китайской традиции.

См. 1:3-4, 2:12-13, 5:2, 8:2, 5:8, 16:3, 25:1, 27:6, 34:3, 7, 11, 37:4, 39:6, 13, 42:4, 51:2-3, 64:18, 76:3.


Вода – распространенное в даосской литературе метафорическое обозначение природы Великого Пути, поскольку вода способна «побеждать мягкостью», принимает любую форму, не имея собственной, всегда стремится вниз и, будучи предоставленной самой себе, тотчас приходит к покою. Наконец, та же вода является жизнепорождающей стихией.

См. 8:1-4, 15:11-14, 78:1-3.


Возвращение, Возвратный ход (фань, фу) – способ осуществления Пути или, можно сказать, бытийствования бытия как возобновления непреходящего. В даосской традиции обозначает процесс инволюции, возвращения к эмбриональному состоянию, обеспечивающего вечную жизнь. Такова же природа «силы обстоятельств» или «потенциала ситуации» (ши), действие которых всегда противоположно видимым тенденциям, но дает стратегическую инициативу. То же «обратное» движение или «движение наоборот» определяет особенности по видимости парадоксального языка Лао-цзы, где слова часто употребляются в значении противоположном общепринятому.

См. 16:4, 6,8-9, 25:12, 40:1, 65:10, 78:11.


Доверие (синь) – высшая точка духовного совершенствования и одно из обозначений предельной реальности, свойство Великого Пути, которое есть связь несвязуемого, соотнесенность, сама по себе безмерная, существующая прежде всякой сущности. Как таковое, указывает на виртуальный, чисто символический характер все и вся предвосхищающей реальности Пути.

См. 8:8, 17:5, 21:6, 23:13-14, 49:6-7, 63:12, 81:1-2.


Единое (и) – термин, обозначающий у Лао-цзы не логическую самотождественность сущности, а всеединство бытия, как неопределимая полнота и цельность мира в его неисчерпаемой разнообразии и единстве противоположностей, например, «единстве света и праха». В этом качестве нередко именуется в даосской литературе «великим единством» или «утонченным единством» (мяо и). Такое единство указывает, строго говоря, не на идентичность вещи, а на внутренний принцип ее превращений – то, благодаря чему она становится тем, что она есть. В одном месте (гл. 14) Е. определяется как единство трех начал, не поддающихся различению в понятиях. В даосской традиции нередко отождествляется с «изначальным ци» или «тончайшей эссенцией ци». Единое, согласно, Лао-цзы, недоступно познанию, его следует «хранить», «оберегать» или, по-другому, «держаться него».

См. 10:1-2, 14:4-5, 22:7, 39:1-8, 42:1.

Женственное (пинь, цы) – одно из качеств реальности, относящееся, как всегда у Лао-цзы, одновременно к природе бытия и просветленному сознанию. Женственное выражает идею всепокоряющей слабости и мягкости, покоя и сокровенности, а также животворной пустоты материнской утробы. Образ матери в ДДЦ выступает в связке с образом младенца и даже эмбриона в женском теле, указывая на первичное состояние сознания, предшествующее индивидуальному существованию.