– Ну, вы-то обрели свободу.
– Дядя Говард не стал бы меня винить, если б знал. Он считал, что жизнью надо наслаждаться. Ему нравились странные люди. Поэтому, наверное, он и сошелся с этим забавным Шмидом. И подружился с госпожой Шафер. Вам она показалась личностью?
– Несомненно.
– Я заметила, что вы расстроились, услышав о ее ужасной смерти. Но тетя Женевьева не обратила на это внимания. Ей вообще нет дела до чувств и боли окружающих… Господин Граф…
– Да?
– Странно, что госпожу Шафер убили вечером того же дня, когда умер дядя Говард, не правда ли?
– Очень странно.
– Сейчас много вооруженных грабежей?
– К несчастью.
Они неторопливо прошли под аркадами. Внезапно девушка объявила:
– Господин Граф, не знаю, что вы обо мне подумаете. Я – ужасная лгунья!
– Да неужели?
– Я вам сейчас все объясню. Мне кажется, вас это не должно шокировать. Но, пожалуйста, никому не рассказывайте…
– Хорошо, продолжайте.
– Я отправилась в Берн, потому что у меня здесь друг.
– Правда? Замечательно.
– Он родом отсюда. Учится в Туне, в самом знаменитом военном заведении страны! Будет кадровым военным. Сейчас он в отпуске по семейным делам.
– Еще лучше.
– Пока он курсант, но скоро станет офицером связи. Предсталяете, его старший брат живет в Ла Роше. А он приезжал в гости к брату в прошлом году. Мы познакомились на прогулке и часто гуляли вместе, а тетя Женевьева даже не знала, что я с кем-то встречаюсь, – торопливо защебетала девушка. – Но тетя не позволила бы мне привести в дом парня «с улицы». Его зовут Франц Балли.
– Неужели вы не ездили с ним в Женеву?
– Он предлагал, но, знаете, ему было неудобно просить у брата деньги, а своих тогда у него не было. Он ужасно милый воспитанный мальчик. Такой умный! Получил хорошее образование.
– И вы каким-то образом сообщили ему, что едете в Берн? – «Неужели Люсет сумела обаять телеграфиста? Хотя, почему бы нет», – подумал Граф.
– Наверное, вы считаете меня циничной и неразборчивой в средствах, господин Граф, но это наш единственный шанс. На следующей неделе он возвращается в училище, а когда закончит курс, мы поженимся. И тогда я просто исчезну.
– Лучше не надо, а то госпожа Мартинели натравит на вас полицию.
– Ей будет все равно. Она забудет о моем существовании, как только я напишу ей, что вышла замуж.
– И на что же вы станете жить, пока ваш друг учится? Или он станет присылать вам часть стипендии? А потом его, наверное, отправят на фронт…
– Мне ничего не нужно. У меня есть шестьсот франков.
– И вы должны скрывать свои планы от госпожи Мартинели… Печально.
– Но иначе ничего не получится.
– Простите мое любопытство, но она богата?
– Помнится, дядя Говард говорил, что семейное дело продал очень выгодно, а вырученную сумму разделил пополам: тете Женевьеве досталось сто пятьдесят тысяч франков, и столько же он оставил себе.
– Теперь и вторая половина переходит к ней.
– По завещанию.
– Интересно, а почему он перевел часть суммы на ее имя?
– Дядя Говард хотел свободно распоряжаться своими деньгами. Он мог поступать с ними как угодно, не опасаясь нотаций или лишних вопросов.
– Плохо, что вы отказываетесь от своей доли наследства. Не слишком ли высока плата за бегство?
– Теперь тетя все равно ничего мне не даст и ничего не оставит. Но мне все равно… Господин Граф, вы считате, что я поступаю неправильно?
– Но вы еще слишком молоды, чтобы рваться замуж. Может, вы просто очень хотите сбежать из Ла Роша? А вдруг Балли – всего лишь способ?
– Боже мой, конечно, нет!
– Стоит ли торопиться – вы молоды и привлекательны.
– Я знаю, что никогда не встречу такого, как он.
– А сейчас он вас ждет наподалеку от казино? – улыбнулся Граф.
– Да, напротив этого царства разврата есть кафе, куда он иногда заходит.
– Во сколько?
– В половине седьмого.
Граф, подавив слабый стон, спросил госпожу Дион, хочет ли она, чтобы ее нынешний спутник исчез до того, как появится господин Балли.
– Нет. Я с радостью вас познакомлю.
– Ну, тогда я предлагаю выпить кофе. У нас есть еще немного времени. Сейчас всего лишь без четверти шесть.
– А где?
– Я покажу вам.
За беседой они незаметно дошли до фонтана «Самсон, разрывающий пасть льву». И Граф, решив заняться просвещением юной спутницы, поведал ей историю многочисленных фонтанов Берна – система из более чем сотни этих сооружений была создана в XVI веке как система общественного водоснабжения, а позже они украсились разнообразными статуями. Люсет крутила головой, словно пыталась увидеть то, о чем он говорил.
– Не правда ли, Берн – красивый город?
– Красивый? – девушка взглянула на Графа. – Лучше Ла Роша, это точно.
– Хм…
Потом они свернули раз и другой и вышли к собору Святого Винсента – настоящему готическому храму. Внизу открылась великолепная перспектива: черепичные крыши, зеленые лужайки, яркие клумбы, тихая гладь реки.
Они спустились по склону. Примерно в то же самое время госпожа Мартинели должна была неспешно идти к поезду. Но вдовушки среди десятков пассажиров не было. В 17:30 господин Гумберт и Малквин усадили госпожу Мартинели в авто, поставили рядом на сиденье громадный чемодан, на ручке которого болталась соответствующая бирка, и отправили на вокзал. Но когда в шесть часов вечера поезд, стремительно набирая скорость, помчался в Женеву, вдовы в нем не было. И на вокзале такая женщина не появлялась.
Глава 11Калейдоскоп событий
Граф и Люсет Дион устроились под аркадами за выносными столиками небольшого кафе и заказали по бокалу вина: девушка предпочла розовое полусладкое, а Граф – херес. Люсет, выбрав кресло у стены, получила прекрасную возможность рассматривать наряды проходивших мимо горожанок.
– На моей шляпке слишком много цветов.
– Разве три – это слишком? – Граф посмотрел на ее головной убор, состоявший – на его взгляд – только из этих цветочков, и недоуменно пожал плечами.
– У них только по одному, – пояснила девушка.
– А зачем вообще нужны цветы?
– Это означает, что женщина отдыхает от забот. Радуется жизни.
– Любопытно.
Когда принесли напитки и канапе, Люсет сообщила, что дядя Говард всегда отмечал пользу от вовремя выпитой рюмочки кирша.
– И госпожа Мартинели тоже так считала?
– Она вообще не употребляет спиртного.
– Какая женщина!
– Я вижу, господин Граф, вы считаете, что я отношусь к ней ужасно, но я просто не выношу людей, которые говорят и поступают не так, как думают. Она, например, всегда подкрашивает волосы.
– Машинально?
– Нет, конечно. Ей их подкрашивают в парикмахерской. Но она утверждает, что никогда об этом не просила. А когда седина стала слишком заметной, тетя заявила, что в парикмахерской ей моют голову специальным шампунем, который «проявляет натуральный цвет»! И никакой седины у нее нет.
– Какое лицемерие! – Граф задорно улыбнулся. – Молодость жестока, хотя имеет на это моральное право. – Госпожа Дион рассмеялась. – Но ваша тетушка – не бесчувственный манекен. Люди могут подавлять в себе эмоции, называя самообладанием то, что когда-то ценилось очень высоко.
– Не думаю, что тетя Женевьева может испытывать хоть какие-то эмоции.
– Вы ошибаетесь.
Люсетт Дион отпила глоток вина, потом задумчиво проговорила:
– Нет, я знаю ее достаточно хорошо.
– Неужели? Но то же самое могли бы сказать и ее друзья в Ла Роше, однако их мнение отлично от вашего.
– Вот уж кто ее не знает, так это они!..
Граф расплатился и предложил госпоже Дион:
– Пойдемте, Балли ждет вас.
Свернув на Кохенграссе, они добрались до площади перед Бернским казино – замечательным зданием в стиле позднего барокко. Люсет с искренним интересом стала рассматривать эту «обитель порока», но тут к ней и Графу устремился коренастый молодой человек с коротко подстриженными волосами и в самой что ни на есть гражданской одежде. Не обращая внимания на Графа, он шагнул к Люсет и крепко сжал ее руку чуть повыше локтя.
– Удалось все-таки, милая!
– Как видишь, Франц. – Она мягко освободилась от крепко державшей ее руки. – Я хочу познакомить тебя с господином Графом. Он проявил такое участие к моей судьбе, что я рассказала ему про наши планы.
Юный Балли гордо вскинул голову, церемонно кивнул Графу и холодно произнес:
– Благодарю.
Присутствие Графа, очевидно, рассердило юношу – Балли нахмурился, хотя тридцатисемилетний штатский вряд ли мог стать его соперником. Граф, проявив корректность и такт, одарил избранника Люсет дружелюбной улыбкой.
– Очень рад с вами познакомиться. Но мне пора. Счастлив оставить госпожу Дион в надежных руках.
Уходя, он оглянулся. Спутник Люсет настойчиво тянул ее ко входу в кафе…
Дома Граф принял ванну и, заметив из окна, что Антуан закончил поливать внутренний дворик – теперь от влажных листьев и травы поднимался свежий запах зелени, – потянул Мартина на прогулку. Это означало надеть на кота ошейник, пристегнуть к нему поводок и, продев в петлю руку, сунуть ее в карман. Затем Граф, как обычно задумавшись, долго бродил вокруг маленькой копии мраморной Афины, иногда останавливаясь, чтобы взглянуть на кусты бирючины и форситии, на встроенную в стену нишу с фонтаном или оценить состояние дерна на газоне и краску на паре деревянных стульев.
В такие минуты он совершенно забывал о Мартине, не обращал на него внимания. А тот, по обыкновению не понимая, зачем ему поводок и ошейник, начинал прогулку, резвясь словно неразумный котенок. Но стоило слегка призвать к порядку кота, как он тут же опрокидывался на спину и, вцепившись лапами в поводок, принимался теребить и покусывать его. Почувствовав, что его – в такой неудобной позе – тащат по земле, кот возмущенно вскакивал, мчался стрелой вперед, резко останавливался и вновь кидался на землю для оче