О СОСТАВЕ ИЗДАНИЯ
В настоящем издании «Книга Сердца, обвитого Змеем» публикуется с обширными комментариями, часть которых написал сам Кроули, а часть — Марселу Рамуш Мотта (i93l~1987), бразильский телемит и деятель А.\А.\, ученик Карла Гермера (преемника Кроули на посту главы О.Т.О.).
Вклад Мотты в историю развития Телемы неоднозначен: его биографию омрачают многочисленные конфликты с деятелями О.Т.О. и организацией в целом, однако этот факт не умаляет его заслуг как переводчика, комментатора и издателя книг Кроули и пропагандиста его учения. Исследователи справедливо отмечают, что труды Мотты составляют одно из немногочисленных — и тем более ценных — звеньев в цепи, соединяющей приверженцев Кроули, живших в его время, с ныне живущими поспедователями Телемы.
Марселу Мотта — автор сборника «Призыв к Детям Солнца* (1962, включающего перевод на португальский язык эссе Кроули «Звезда видна» и собственные его размышления о Телеме), книги «Астральное нападение и защита» (подготовленной к изданию в 1978 году, но впервые опубликованной лишь в 2006-м в переводе на английский) и ряда других книг и манифестов, излагающих принципы Телемы. Он подготовил американские переиздания «Книги Закона» (1980), «Liber OZ» (тслемического манифеста о правах человека; он. 1980), «Магии без слез» (1983-1984)» первых двух частей «Книги Четыре» («Мистицизм» и «Магия», 1982) и третьей части («Магия в теории и на практике», 1987)* а также опубликовал в своих переводах на португальский «Liber Aleph» (1962), «Равноденствие богов» (Рио-де-Жанейро, 197^) и первую часть «Книги Четыре» (1982).
Кроме того, он составил, отредактировал и выпустил несколько новых номеров периодического издания «Эквинокс», в которые вошли редкие или не публиковавшиеся ранее тексты Кроул(* *975'1979» 1980,1981). Публикуемый здесь комментарий МарсеЛ) отты к «Liber LXV» впервые увидел свет в 1979 году в составе одного из этих сборников (The Equinox. Vol. *, No. 2. Nashville, TN: Thclcma Pushing Company, ,979, 404 J'
Комментарий Кроули к «Книге Сердца, обвитого Змеем», созданный в 1923 году в Северной Африке, носит название «Предварительный анализ “Liber LXV”*. Он был отпечатан под диктовку (по всей вероятности, Норманом Маддом, учеником Кроули, также добавившим от руки пунктуацию и разбивку на абзацы) и долгое время существовал в единственном экземпляре, в виде машинописного текста, без редакторской правки, подстраничных примечании и цитат.
Ныне оригинал утрачен, но в свое время с него было снято две машинописных копни. Одну из них около 1948 года изготовил Джеральд Йорк для Чарльза Стенсфилда Джонса. Вторая была отпечатана под копирку и переплетена, как предполагают, Кеннетом Грантом; в настоящее время этот недатированный экземпляр хранится в архивах О.Т.О. Кроме того, около 1954 года Александр Уотт, работавший с материалами из архивов О.Т.О. с разрешения Карла Гермера, снял с оригинала несколько мимео-графических копий, из которых до наших дней дошла только одна. Между этими тремя копиями существуют незначительные расхождения, отдельные из которых могли возникнуть вследствие разночтении при расшифровке оригинала. Наконец, сохранился машинописный экземпляр, с которым работал Марселу Мотта; эту копию предоставил ему Карл Гермср.
Впервые комментарии Кроули к «Liber LXV» были опубликованы только в 1996 году американским издательством «Samuel Weiser» в сборнике «Commentaries on the Holy Books and Other Papers. The Equinox, vol. IV, №1». На основе сохранившихся копий редакторский коллектив проделал всю необходимую работу по подготовке текста к изданию, проведя тщательную сверку экземпляров, редактуру, корректуру, разбивку текста на разделы и унификацию написания терминов и имен, а также включив в текст некоторые обширные цитаты из других работ Кроули,
предписанные для использования в книге самим автором. «Вступительное замечание» к тексту’, первоначально не входившее в комментарий, заимствовано из «Программы официальных Наставлений А.-.А.-., опубликованных к настоящему времени» («Эквннокс», I, ю, 1913).
Данное издание положено в основу настоящего перевода. Примечания Кроули, в американском издании 1996 года
вынесенные из текста и оформленные в виде подстраничных в настоящем издании даются в круглых скобках внутри текста как в оригинале. Кроме того, по мере возможности и в соответ ствии с авторскими указаниями в текст были внесены цитаты из других произведений Кроули, в настоящее время нс доступных русскоязычному читателю в адекватных переводах.
В приложении для удобства читателей, желающих обратиться к тексту этой Священной Книги непосредственно, «Liber LXV» воспроизводится без комментариев.
Анна Блейз 2008
Книга сердца, обвитого змеем,
или
Книга LXV (с комментариями)
Scan series byTages Gekatoff
Вступительное замечание*
«Книга Сердца, обвитого Змеем» повествует о взаимоотношениях между Соискателем и его Священным Ангелом-Хранителем. Эту книгу вручают Послушникам, ибо достижение Познания и Собеседования со Священным Ангелом-Хранителем — Венец ступеней Внешней коллегии. Схожим образом, Неофитам вручают «Liber VII», ибо следующей вехой на Пути является степень Мастера Храма, а Ревнителям — «Liber ССХХ», ибо та способна вознести их на высочайшую из всех возможных степеней. Практику вручается «Liber XXVII» — первооснова наивысшей теоретической каббалы, а Философу — «Liber DCCCXIIU, первооснова наивысшей практической каббалы.
LXV — чиао Адонаи.
> В данной книге используются следующие УСЛОВНЫЕ
ОБОЗНАЧЕНИЯ:
Полужирный шрифт — текст «Liber LXV».
Курсив — комментарии Алистера Кроули.
Простой шрифт — комментарии Марсслу Мотты.
Квадратными скобками [ ] в тексте обозначены примечания и вставки переводчика.
Глава I
Первые пять глав соответствуют пяти стихиям: 1-я — Земле, 2-я — Воздуху, 3-я — Воде, 4-я — Огню, 5-я — Духу. Стихия каждой главы представлена в свете взаимоотношений между Младшим Адептом и его Священным Ангелом-Хранителем. Так, в главе I показано, что материальный мир, то есть лик Природы, доступный чувственному восприятию, — это всего лишь символический образ чего-то совершенно иного.
При этом каждая из четырех нижестоящих стихий рассматривается с точки зрения Духа, поскольку Акаша' — это их средоточие, или принцип их гармонизации. Кроме того, надо иметь в виду, что комментарии О.М.7879 — в отличие от самого текста «Liber LXV* — не имеют универсального применения: в них отражена лишь ограниченная точка зрения одного Адепта. Таким образом, эти комментарии предоставляют точку отсчета, полезную для дальнейших разработок, но каждый соискатель должен постараться выстроить на ней собственную систему координат, руководствуясь, во избежание ошибок, только самими стихами данной книги.
Для чего же, в таком случае, вообще нужны комментарии? Причин тому множество. Одна из них, и далеко не последняя, состоит в том, что Религия должна представлять собой не только Искусство, но и Науку. А всякая Наука нуждается в системе мер, точность которой зависит от полноты данных. Чем больше ориентиров имеется в наличии, тем легче выстраиваются системы координат и, в конечном счете, тем быстрее можно создать
Когда это произойдет, -Liber LXV», раду, единую систему мер. иоЗНОе пособие. Но к тому Вр€.
меется, уже устареет F
уже будут готовы создать новое мсни ее Автор или tr У ь ок1ЖСТС„ на шаг опереди всех «а.
личестоукопил"средств измерения. Если же не они, то это невременно сделает кто-то другой.
:* »}■ £
1. Я — Сердце! Свивается кольцами Змей Вкруг тайной, невидимой сути моей. Восстань же, о змей мой! Пора пробудиться Цветком лучезарным1 из черной гробницы, Несущей Осириса водами ночи,
Где волны мятутся и буря грохочет;
Из мертвого тела — цветком сокровенным В сиянье священном, к высотам блаженным! О, матери сердце, о, сердце сестры моей, Ты, мое сердце2! В неутолимые Нильские воды, во власть темноты,
В глотку Тифонову ввергнуто ты!
Увы мне! Объемлеттебя пеленой Беспамятство формы, как тяжкой волной. Крепись, о душа моя! сроки настанут —
И буря уляжется; жезлы воспрянут;
Колеса эонов свершат оборот —
И с пленного сердца заклятье падет.
О, Змей, красотою моей упоенный, Ласкающий сердца венец сокровенный1,
С Тобой мы едины! Смятение дней Во мрак отступает — грядет Скарабей4!
Осириса. СКИ” ЛОтос почитался в Древнем F
г Парафраз ^ Ьгипте как священное растение
КмоГарГцс м£й мШИЙ'даб“3«защититьсвс^ПеТСКОЙ'Книп{ Мертвых», кото-„ «Сестра.!-^ аТери’ сеРДцс S n ™ ССрдцс от похищения»: «О, серд-
Подробнее см дР«неегипеТС|£!"*■
, СгРИМсч- к IV 32. тская богиня Иснм, сестра и супруга Осириса-
Великого коР°ной. —
ся с Тиферет И Кстеп Кл6балнстическо’й клаг%И!кМИЧески" символ завершения
4 .Скараб^ ^ ««сификации эти символы соотносят-
х.„ри ^ .„мия>ший.> ол-
98 СЯ 8 ^ике скарабея. В египетских текстах
И скорбная песнь его новою силой Напеки наполнит мой голос унылый. Я жду пробужденья! о зове мечтаю, Господь Адонаи, Господь Адонаи!