Книга скорбящей коровы — страница 11 из 39

Шантеклер встал. Затем снова сел. И опять встал; он кинулся искать Мундо Кани, но Пес как сквозь землю провалился; тогда Петух-Повелитель вернулся и сел — достаточно близко, чтобы коснуться ее, сумей он сохранить хладнокровие. Как бы то ни было, истина в том, что Шантеклер, Петух-Повелитель, желал пробудить ее к жизни. Но он не знал как. Он пребывал в замешательстве. Ее сон приводил его в замешательство.

Он попробовал небольшое, сиплое кукареканье. Просто покашливанье, если на то пошло. Но Курочка оставалась недвижной. Если она не замечает дождя, что заливает ее грудку и крылья, как же обратить ей внимание на кого-то, прочищающего себе глотку.

Тогда Шантеклер, несколько раз громко извинившись, кукарекнул по-настоящему. Он выдал звучное, громкое утреннее кукареканье — хвалебный гимн с полным хлопаньем крыльев и вскидыванием головы. Затем он посмотрел на нее и увидел, что глаза ее вращаются под веками. Но и только.

Он был в отчаянии.

— Нести ее я не могу, — сокрушался он. — Я сам еле иду. Тебе придется очнуться!

Затем дотронулся до нее. И тут же отпрянул, боясь быть застигнутым за этим действом. Но пользы не принесло и это.

После долгих колебаний он набрался храбрости и потряс ее. Голова ее безвольно падала взад и вперед. Он потряс ее снова, и на этот раз она издала отрывистый вздох и закашлялась.

— Ура, ура, ура,— бормотал Шантеклер, однако отошел и принялся наблюдать.

Курочка с кашлем перевернулась на живот и начала медленно вставать. Пытаясь подняться, она опиралась о землю, потому что была так слаба, но все же она устояла, покачиваясь. Шантеклер непроизвольно захлопал крылом о крыло. Глаза ее обретали осмысленное выражение. Непонимающим взглядом она оглядела реку, дождливое небо. Затем внезапно посмотрела на самого Шантеклера. И Курочка пронзительно закричала. Это был вопль чистейшего ужаса.

Шантеклера сразу же бросило в пот, ноги его задрожали.

— Не надо,— только и вымолвил он, все так же хлопая крыльями и перетаптываясь с ноги на ногу.

Но Курица только сильнее закричала — безумным, необъяснимым криком. С широко разинутым клювом она повернулась и кинулась бежать. Но это был ужасно прерывистый бег, и крылья ее хлопали по земле. Она заскользила к реке.

Шантеклер не смог броситься за ней: он чувствовал себя слишком виноватым. Но не мог он и спокойно стоять и смотреть на ее страдание, ничего не предпринимая, — тем более что чувствовал себя виноватым. А потому он воскликнул:

— О, пожалуйста, не надо, — всем сердцем уповая на то, что она остановится по собственной воле.

Она не остановилась. Она была уже в опасной близости к бурному потоку. В вопле ее появилась членораздельность, и он превратился в одно-единственное слово, повторяемое снова и снова безо всякого смысла и без конца. «Кокатрисс! — кричала она со столь невыразимым ужасом. — Кокатрисс! Кокатрисс! Кокатрисс!»

Шантеклер больше не мог оставлять это так. Сама его природа возмутилась, видя ее столь пренебрегающей собственной жизнью. Против собственной воли он кинулся за ней. Не то чтобы бежал он хоть сколько-нибудь лучше. Он также спотыкался из-за своей грязевой повязки, но у него была цель.

Он догнал Курицу. Клювом уцепил ее сзади за шею и обхватил крыльями. Она яростно сопротивлялась, молотя крыльями по голове; но он не сопротивлялся. Он лишь держал ее крепко, как мог. И вместе они начали соскальзывать к реке.

Она повернула голову. С убийственной решимостью Курица старалась пронзить своим клювом глаза Петуха-Повелителя. Но Шантеклер опустил голову, позволив ей клевать свою шею, и разрыдался. Не от боли он плакал, а потому что был окончательно вымотан; и еще из-за этой чертовской непогоды; и еще потому, что она лупит его почем зря. Он крепко сжимал ее, и он плакал.

Затем, когда они уже болтались в воде, грязевой компресс на Шантеклере размяк и стал отваливаться. Куски его уплыли или утонули, и рана Шантеклера снова открылась и начала кровоточить. Кровь его окрасила воду.

Именно кровь опустошила куриное горло и наконец заставила ее замолчать. Мгновение она смотрела, уставившись на грудь его и живот, где теперь была не серая грязь, а золотые перья и кровоточащая рана. Курица открыла рот, и взгляд у нее был до глубины души потрясенный.

— Ты ранен, — как-то странно промолвила она. — Тебя можно ранить. О, да как же сильно ты ранен.

Шантеклер еще смог вытащить ее на берег, сжимая все так же крепко, даже еще крепче. И какое-то время оба они лежали под дождем. Оба они отчаянно дрожали. Оба они плакали.

Глава девятая. На всю осень Курятник Шантеклера становится больницей, хотя кое-кого переполняет радость

Дождь лил не переставая.

Иногда это был не более чем промозглый туман, висящий в воздухе; иногда он обрушивался внезапно, как разъяренный кулак, и Курятник содрогался под этим натиском. Над головой стояло свинцовое небо. И непонятный ветер все время дул с востока.

Деревья осыпались, но нынче не было в этом обычной прелести и не было иного цвета, кроме цвета гнили. Будто бы они просто сдались на милость холода и сырости и забыли про жизнь. Ни единого шороха сухих листьев, ни резкого запаха — затхлого и чистого — падающей листвы, ни голубого проблеска на небесах. Влажные листья сыпались с деревьев бесконечным дождем. Голые деревья дрожали. Вот и все.

Но хотя слякотная, беспросветная пора воцарилась повсюду, Курятник Шантеклера оставался теплым, благословенным островом посреди всеобщего уныния. Эта маленькая компания не поддавалась царившему в воздухе отчаянию, и все вместе они были очень счастливы.

Из-за этой странной погоды они жили в постоянном полумраке; однако Петух, должно быть, обладал своим собственным, внутренним солнцем, встающим и заходящим, ибо и заутреню, и обедню он всегда кукарекал вовремя; третий, шестой и девятый глас он соблюдал неукоснительно; вечерние и ночные часы возвещал в надлежащем порядке — и таким образом маленькое его сообщество благополучно придерживалось обычного распорядка.

Шум и движение, свет и тепло наполняли Курятник, как будто маленькую печку растопили посреди темного царства. Еда благополучно доходила до желудков; болтовня уделяла внимание каждому уху; и хорошее настроение по утрам делало пробуждение радостью, в то время как дружеская атмосфера, наполняющая вечера, превращала сон в отличное завершение дня. Обитатели были счастливы, потому что все они были заняты полезными и важными делами.

Четверо взрослых и семеро детей выздоравливали и нуждались в постоянной заботе. И тридцать кур, забегающий время от времени Хорек, скопище черных муравьев, Здравомыслящий Лис (по имени Лорд Рассел), а также некоторые другие изо всех сил старались обеспечить больных самым заботливым уходом.

Четверо взрослых: сам Шантеклер выздоравливал быстрее остальных. И это не только потому, что столь крепкий организм сам по себе мог затянуть даже такую огромную рану. Причиной было и его постоянно приподнятое настроение. Все эти дни Шантеклер смеялся часто и сильно. Он много говорил, и мог говорить на любую подвернувшуюся тему, отвечать любому, кто задал вопрос. И, вознаграждаемый пристальным вниманием более чем пары ушей, Петух-Повелитель начинал воображать себя философом. Уставившись в потолок, он возвышенно разглагольствовал о Создателе и путях Господних; он раскрывал скрытые рычаги своего действенного правления; но чаще всего он рассуждал о красоте — женской красоте, — ее привлекательности для сильного пола, особом обаянии малинового цвета, особенно когда малиновое, будто цветок, естественным образом пребывает на курином горлышке. И он улыбался во сне этими ночами; Шантеклер улыбался, ибо все сны его были прекрасны. А кукареканья его были полны трелями и каденциями. И он очень быстро поправлялся.

Ах, прелесть! В Курятнике Шантеклера появилась тридцать первая Курочка — та самая, с огненно-малиновым горлышком. Ее звали Пертелоте (хотя Шантеклер редко называл ее так коротко, предпочитая говорить: Прекрасная Пертелоте). Она выздоравливала медленнее и потому, что болезнь ее забралась глубже, и потому, что оказалась в чужой стране, и еще по одной причине: Прекрасная Пертелоте почти никогда не говорила о себе. Ни Шантеклеру, который так часто находил повод посидеть рядом с ней, ни Берилл, которая так страстно желала помочь Госпоже, но не знала, что сделать для этого, поскольку Госпожа не говорила ей о своей боли.

— Моя Госпожа так плохо спала этой ночью,— доверительно обращалась к ней Берилл. — Я замечаю, как она всхлипывает и рыдает во сне. А однажды она закричала. Сны можно прекратить, Госпожа. Пожалуйста, сударыня, позволь предложить тебе снадобье перед сном. Или расскажи мне, что за кошмары мучают тебя, дабы я смогла приготовить надлежащую смесь.

Но Прекрасная Пертелоте говорила совершенно не о том, что имела в виду Берилл:

— Берилл, ты всегда жила в этом Курятнике?

— Да, сударыня.— Недолгая пауза, когда мысли Госпожи блуждают где-то далеко. А затем: — Ты вздыхаешь? Что-то терзает тебя?

— Значит, ты всегда знала Петуха-Повелителя этого двора?

— Именно так, сударыня.

— Какие золотые у него перья, а гребешок краснее прекрасного коралла. Его когти белее цветка лилии. Он всегда держит голову так гордо?

Берилл моргнула:

— Такая у него манера, сударыня.

— A-а.

— Что будет кушать моя Госпожа? Прошу тебя, сударыня, ты должна поесть. Если ты скажешь, что тебе по душе, я размелю туда горчишное зернышко, чтобы ты быстрее поправилась. Или, может, ты расскажешь мне, где притаилась твоя боль?

— А он всегда был Петухом?

— Сударыня?

— Всегда ли Шантеклер был Петухом? Был ли он когда-нибудь кем-то еще? Принимал ли когда-нибудь иное обличье, кроме петушиного?

— Прошу прощения, сударыня. Позволь мне принести тебе капельку воды.

— Ты не понимаешь, о чем я спрашиваю тебя.

— Моя Госпожа взволнованна. Она дышит так часто, и это все ее боль. Позволь принести тебе крошечную чашечку. Я заварю тебе кой-какую травку.