Книга утраченных имен — страница 33 из 61

merci, а мадам Травер едва заметно кивнула.

Вслед за хозяйкой они поднялись на второй этаж в большой пустой зал. Ева в замешательстве осмотрелась по сторонам. Никаких детей здесь не было. В недоумении она поджала губы, но тут мадам Травер взяла в руки метлу и быстро постучала ею три раза по потолку. После большой паузы она постучала еще два раза и, чуть подождав, – еще один, последний раз.

– Зачем она это делает? – шепотом спросила Ева у отца Клемана, но тот лишь улыбнулся.

Через несколько секунд в потолке открылся потайной люк, и из темного отверстия сверху спустился мальчик лет десяти, за ним – еще один, чуть помладше, потом – две девочки одна за другой, первая лет тринадцати и вторая, с неаккуратно заплетенными косичками, – на вид ей было не больше семи.

– Когда вы постучали в дверь, у них как раз заканчивались уроки, – сказала мадам Травер. – Мне понадобилось время, чтобы спровадить их на чердак.

Ева вопросительно посмотрела на нее.

– Они прячутся, когда кто-то приходит, – объяснила хозяйка. – На всякий случай.


– И… они продолжают учиться?

– Ну да, разумеется, – резко ответила мадам Травер. – Вы же не думаете, что они тут на каникулах? Я не позволяю им только играть и ничего не делать. Иначе они совсем оглупеют.

– Мадам Травер пытается сказать, – с улыбкой вмешался отец Клеман, – что мы стараемся обустроить для них нормальную жизнь, насколько это здесь возможно. А значит, они должны продолжать обучение. И мадам Травер – их наставница.

– Война когда-нибудь кончится, – заметила та, – и что с ними станет, если они не будут учиться?

Когда дети спускались с чердака, они посматривали на Еву с некоторым интересом, но теперь они занялись своими делами и не обращали на нее никакого внимания. Мальчики играли в углу в шахматы; девочка-подросток что-то увлеченно рисовала в блокноте, а самая маленькая уселась на краю дивана и стала читать книгу. Взгляд Евы остановился на ней.

– Все они беженцы из еврейских семей?

Мадам Травер отвернулась, но отец Клеман кивнул:

– Да. С севера.

– И что будет с ними, когда они окажутся в Швейцарии?

– Их отдадут в приемные семьи, – сухо сообщила мадам Травер. – На время. Пока не вернутся их родители.

Ева, проглотив слезы, подумала о своем отце.

– А если родители не вернутся?

– На этот случай у нас тоже продуманы варианты, – сказал отец Клеман. – Некоторые из них вернутся во Францию, другие останутся в новых семьях. Но мы постараемся, чтобы они не лишились опеки. Для нас это самое главное. – Помолчав, он добавил: – И ты, моя дорогая, тоже играешь в этом важную роль.

– Ну что ж, – подвела итог мадам Травер, хлопнув в ладоши, – вы все увидели. Мы можем идти?

Ева уже направлялась к лестнице, когда маленькая девочка с косичками подняла глаза и посмотрела на нее, и она почувствовала, что ее, как магнитом, тянет к этому ребенку. Она прошла через комнату, игнорируя возмущенную мадам Травер, которая считала, что посторонним не следует общаться с детьми.

– Как тебя зовут, милая? – спросила Ева и склонилась над девочкой, на коленях у которой лежала раскрытая книга.

Малышка удивленно посмотрела на нее:

– Анна.

По ее тону и по тому, как она отвела взгляд, Ева поняла, что на самом деле ее звали иначе, а это имя она, скорее всего, получила недавно.

– Очень приятно познакомиться, Анна. А меня зовут мадемуазель Моро.

Анна внимательно изучала ее:

– Это ведь не настоящее ваше имя, мадемуазель?

Ева покачала головой, ее охватило чувство вины. Как она могла солгать ребенку? Хотя и говорить правду было слишком опасно.

– Нет, не настоящее.

Однажды Еве придется сделать поддельные документы для этой девочки, и тогда она узнает, как ее в действительности зовут. Ей стало интересно, откуда она и куда уедет отсюда. Она такая юная, но у нее уже отняли ее прежнюю жизнь.

– Анна, сколько тебе лет? – спросила она.

– Шесть с половиной. Почти семь.

– А что ты читаешь?

Девочка опустила взгляд на свою книгу:

– «Волшебника из страны Оз». Вы знаете такую книжку? Она про девочку Дороти, которая оказалась в удивительной стране под названием Оз и встретила там пугало, железного дровосека и трусливого льва.

Ева улыбнулась:

– Да, я ее читала. Но не слишком ли сложная эта книжка для такой малышки?

Девочка пожала плечами:

– Я знаю почти все слова, и мадам Травер подсказывает мне, если я чего-то не понимаю. Но я думаю, это не так важно, главное, все понимать про героев книги.

– Наверное, интересно читать о таких волшебных существах?

– Да, но я не это хотела сказать. Я ведь сама похожа на Дороти, правда? Меня ждут удивительные приключения, и однажды я найду дорогу домой.

Ева проглотила комок в горле и лишь потом ответила:

– Мне кажется, это прекрасная мысль.

Девочка заглянула Еве в глаза:

– А вы знаете, что будет в конце? Дороти вернется домой?

– Да. Да, конечно.

– И там ее будут ждать?

Ева смогла лишь кивнуть в ответ.

– Хорошо, – сказала Анна. – Однажды дорога из желтого кирпича и меня выведет домой. Я это знаю.

Отец Клеман подошел к Еве и обнял ее за плечи:

– Ева, нам пора. Вижу, ты уже успела познакомиться со здешней любительницей книг.

Анна улыбнулась священнику:

– Отец Клеман, оказывается, мадемуазель Моро тоже читала «Волшебника из страны Оз».

– А знаешь, Анна, мадемуазель Моро когда-то работала в большой библиотеке, в которой было много разных книг. Я думаю, она, как и ты, очень любит читать.

Анна посмотрела на Еву широко раскрытыми глазами:

– Я тоже хочу когда-нибудь работать в библиотеке. Как вы думаете, я смогу?

– Конечно, – ответила Ева глухим голосом. – Библиотека – это волшебное место.

Анна кивнула с серьезным видом и погрузилась в книгу, снова затерявшись в стране Оз. Ева еще несколько секунд смотрела на нее, пока отец Клеман осторожно не вывел ее из комнаты.

Мадам Травер уверенным жестом захлопнула за ними входную дверь. На улице уже смеркалось, и они пошли от дома, где жили дети, обратно в церковь.

– Спасибо вам, отец Клеман, – тихо сказала Ева, когда они свернули за угол.

– В городе шестнадцать подобных домов и еще семь – в сельской местности, в каждом из них скрываются дети. Мадам Травер дольше всех в городе прячет у себя детей. Она первой предложила свои услуги, после того как сюда стали привозить детей из Парижа.

Четверо сегодняшних ребятишек – всего лишь малая часть тех сирот, которые лишились родителей. Что с ними будет? Смогут ли они когда-нибудь жить нормальной жизнью? Можно ли возродиться, когда у тебя ничего не осталось?

– Что нам поможет спасти их? – шепотом спросила наконец Ева.

– Мужество, Ева, – тут же ответил отец Клеман. – И крупица веры.

Глава 19


К наступлению нового 1943 года даже не верилось, что когда-то было тепло. Зима вцепилась своими ледяными когтями в Ориньон и крепко держала его, заваливая город снегом, замораживая улицы, насылая холодные ветра, которые блуждали по переулкам.

Единственный прок от холода заключался в том, что немцы теперь редко выходили на улицу. Вместо того чтобы дежурить на углах улиц, они укрывались в единственном городском кафе, сидели около ревущего очага и потягивали кофе, который привезли с собой из Германии. Иногда по улицам разносился запах горячего шоколада, и тогда Ева чувствовала такую злость, что на время даже забывала о безопасности. Кто они такие, чтобы наслаждаться французской зимой в тепле и комфорте, в то время как вокруг голодали и мерзли скрывавшиеся в домах дети? Жители Ориньона привыкли к долгим суровым зимам, но в последнее время число горожан сильно выросло из-за беженцев, и продуктов на всех не хватало.

Несмотря на ворчливые возражения мадам Травер, Ева стала раз в неделю навещать детей. Она с большой осторожностью проходила в дом, прежде убедившись, что на улице нет никого, кто мог бы ее случайно заметить. Ориньон – маленький городок, его население не превышало тысячи жителей, а это значило, что все более-менее в курсе дел своих соседей. Чем меньше горожан будет за ней наблюдать, тем лучше. Даже в церкви на воскресной мессе она ловила на себе пристальные взгляды жандармов, пока стояла, преклонив колени в молитве. Позволить им – или кому-то еще – увидеть, что она каждую неделю появляется возле дома мадам Травер, было слишком опасно.

Из-за морозов им не привозили новых беженцев, и дети, которых Ева встретила после Хануки, до сих пор находились в том доме и уже привыкли к жизни на новом месте. Каждое утро они занимались с мадам Травер, а в остальное время развлекали себя сами в ее гостиной.

– Как вы думаете, мои родители еще живы? – неожиданно спросила Еву Анна как-то в феврале. Они сидели рядом на диване, и на коленях у Анны лежал потрепанный томик «Детей капитана Гранта». Мальчики и девочка-подросток окружили патефон, который где-то раздобыл Реми, тихо слушали джаз и перешептывались друг с другом. Мадам Травер заявила, что само наличие в ее дома патефона факт возмутительный, но отец Клеман убедил ее, что патефон поможет поддержать моральный дух детей. «Ну хорошо, – проворчала она. – Только никаких танцев!»

– Я думаю, есть все основания надеяться, что они живы, – осторожно ответила Ева после долгой паузы. Она мало что знала о жизни Анны до ее приезда в Ориньон, поскольку детям запрещено было говорить о своем прошлом. Но по рассказам отца Клемана она поняла, что Анна жила в пригороде Парижа и ее родителей арестовали в октябре.

– Так вот, – сказала Анна некоторое время спустя, – когда Дороти была в стране Оз, она не знала, уцелел ли ее дом в Канзасе или его уничтожил торнадо. Но она старалась вернуться к тете и дяде, хотя понятия не имела, где они.

– Да, – осторожно ответила Ева. Анна закончила читать книгу перед Новым годом и с тех пор все время говорила о ней, надеясь на волшебство, которое помогло девочке из Канзаса найти дорогу домой.