Книги крови. Запретное. IV-VI — страница 51 из 106

– Встать! – не унимался Гарви.

Джерри поднял к лицу трясущуюся руку, прикрываясь от слепящего света. Он не видел ни одного из трех лиц, но смутно сознавал, что Фрайер загораживал его от Чандамана. Справа от Джерри Гарви чиркнул спичкой и поднес огонь к кончику сигары. Вот он, момент:

Гарви отвлекся, а на линии удара – Фрайер, заслонивший Чандамана.

Нырнув под луч фонаря, Джерри метнулся от стены, исхитрившись выбить фонарь из рук Фрайера. Звякнув о кафель пола, фонарь погас.

Споткнувшись во внезапной темноте, Джерри сделал еще один рывок к свободе. За спиной он услышал проклятия Гарви, услышал, как столкнулись Чандаман с Фрайером, нагнувшиеся в поисках упавшего фонаря. Заковылял вдоль стены к концу коридора. Разумеется, путь назад к входной двери, где оставались его мучители, отрезан. Единственной надеждой было блуждание по лабиринту переходов и коридоров, лежавшему впереди.

Джерри добрался до угла, повернул направо, смутно припоминая, что так уходил в сторону от главного коридора к вспомогательным переходам. Избиение, которое ему учинили, хоть и прерванное до того, как его вывели из строя, давало о себе знать сбившимся дыханием и ушибами. Каждый шаг отдавался сильной болью внизу живота и спине. Поскользнувшись на влажных плитках, он чуть не закричал от боли.

За его спиной опять заорал Гарви. Фонарь нашелся: луч заметался по лабиринту в поисках Джерри. Он прибавил шагу, радуясь слабому свету, но не его источнику. Сейчас они кинутся следом. Если, как говорила Кэрол, в плане переходов заложена простая спираль, коридоры представляли собой бесконечную замкнутую кольцевую систему, не имеющую выхода, – он заблудится. Но Джерри был упорным. Взяв за направление возрастающее тепло, он пошел, лелея надежду наткнуться на пожарный выход, который выведет его из западни.

– Он пошел туда, – сказал Фрайер. – Больше некуда.

Гарви кивнул. Наверняка Колохоун двинулся именно тем путем. От света к лабиринту.

– Ну что – за ним? – спросил Чандаман. У него чуть слюнки не текли закончить экзекуцию. – Далеко он уйти не мог.

– Нет, – ответил Гарви. Ничто, даже обещание рыцарского звания, не заставит его идти в лабиринт.

Фрайер уже удалился вглубь коридора на несколько ярдов, светя фонарем по бликующим плиткам на стенах.

– Тепло! – заметил он.

Гарви отлично знал цену этому теплу. Такая жара не была естественной, во всяком случае, не для Англии. Здесь пояс умеренного климата, потому-то он и не уезжал отсюда никогда. Душный зной других континентов порождал нелепости, которых он не переносил.

– Что делать будем? – спросил Чандаман. – Ждать, пока сам выползет?

Гарви обдумал это предложение. Вонь из коридора начала беспокоить его, в животе бурлило, по коже бегали мурашки. Инстинктивно он приложил руку к паху. Страх иссушил мужество.

– Нет, – неожиданно сказал он.

– Нет?

– Ждать не будем.

– Ну не станет же он там сидеть веки вечные.

– Я сказал, нет! – Гарви не ожидал, насколько глубоко расстроит его жара. Страшно раздраженный тем, что Колохоуну удалось улизнуть, Эзра знал: останься он здесь чуть дольше, рискует потерять самообладание.

– Вы двое можете дождаться в его квартире, – приказал он Чандаману. – Рано или поздно он туда заявится.

– Вот зараза, – пробурчал Фрайер, возвращаясь из коридора. – Обожаю догонялки.


Похоже, за ним не гонятся: вот уже несколько минут, как Джерри не слышал голосов позади. Сердце стало биться ровнее. Сейчас, когда адреналин уже не придавал ускорения ногам и не отвлекал от боли в мышцах, Колохоун перешел на неторопливый шаг. А тело протестовало даже против такой ходьбы.

Когда каждое движение стало даваться с невыносимой мукой, Джерри, скользя спиной по стене, тяжело опустился на пол и вытянул ноги поперек коридора. Вымокшая под дождем одежда прилипла к телу и горлу, одновременно охлаждала и душила его. Он потянул узел галстука, затем расстегнул жилет и рубашку. Воздух в лабиринте дышал теплом на влажную кожу – эти прикосновения были приятны.

Джерри закрыл глаза и попробовал абстрагироваться от боли. Что он ощущал, кроме проделок нервных окончаний? Есть же какие-то приемы отделить рассудок от тела и таким образом от боли. Но лишь только веки его сомкнулись, он услышал где-то поблизости приглушенные звуки. Шаги, тихие голоса. Они принадлежали не Гарви и его спутникам – голоса были женскими. Джерри поднял налитую свинцом голову и приоткрыл глаза. То ли за несколько мгновений медитации он привык к темноте, то ли в коридор прокрался свет. Скорее всего, последнее.

Джерри поднялся на ноги. Пиджак – ненужное бремя, и он сбросил его там, где сидел. Затем начал двигаться по направлению к свету. За последние несколько минут сделалось значительно жарче, и начались слабые галлюцинации. Стены, казалось, утратили вертикальность, а воздух сменил прозрачность на мерцающее сияние.

Он свернул за угол. Стало ярче. Еще один поворот – и Джерри очутился в небольшом отделанном кафелем помещении, где от жара перехватило дыхание. Он разевал рот, как выброшенная на берег рыба, и смотрел на дверь противоположной стены – а воздух уплотнялся с каждым ударом сердца. Желтоватый свет был по-прежнему ярок, но Джерри никак не мог собраться с силами сделать хотя бы шаг: зной доконал его. Чувствуя, что вот-вот потеряет сознание, он протянул к стене руку, ища опору, но ладонь скользнула по влажным плиткам, и, повалившись на бок, Джерри не удержался от крика.

Охая от боли, он подтянул ноги к животу и остался лежать там, где упал. Если Гарви услышал его крик и послал своих помощников в погоню – будь что будет. Плевать.

Шорох от движения в комнате донесся до него. Оторвав голову на дюйм от пола, Джерри чуть приоткрыл глаза. В дверном проеме появилась обнаженная девушка, а может, ее нарисовало головокружение. Ее кожа блестела, точно намасленная, там и здесь на груди и бедрах виднелись подтеки, похожие на запекшуюся кровь. Скорее всего, не ее кровь: на блестевшем теле ран видно не было.

Девушка начала смеяться над ним – от такого веселого беззаботного смеха Джерри почувствовал себя дураком. Однако его мелодичность очаровала Колохоуна, и он сделал над собой усилие, решив получше разглядеть незнакомку. Продолжая смеяться, та направилась через комнату к нему, и тогда он увидел, что за ней шли другие. Вот, значит, о ком говорил Гарви, вот она, ловушка, в устройстве которой обвиняли Джерри.

– Кто вы? – пробормотал он, как только женщины подошли ближе. Смех оборвался, когда первая опустила глаза на его скрученное болью тело.

Джерри попробовал сесть прямо, но руки свело болью, и он вновь скользнул на плитки. Девушка не ответила на вопрос и не сделала попытки помочь ему подняться. Она просто смотрела на него, как пешеход смотрит на пьяного в канаве, и лицо ее было непроницаемым. Джерри же, глядя на нее, чувствовал, что ему все труднее удерживаться в сознании. Жара, боль и это внезапное явление красоты казались почти непереносимыми. Замершие поодаль спутницы расплывались в темноте, все помещение сворачивалось, будто картонная коробка фокусника, в то время как стоявшее над ним совершенное существо полностью завладело его вниманием. И теперь, по ее безмолвному настоянию, зрение его рассудка словно было выхвачено из головы, и он весь устремился к ее коже, ее телу, к каждой поре, ставшей ямой, каждому волоску, обратившемуся в столб. Джерри принадлежал ей всецело. Она утопила его в своих глазах, оцарапав ресницами, она прокатила его вдоль округлости живота и вниз, по шелковистой ложбинке спины. Она укрыла его меж ягодиц и пустила в жаркое лоно и затем выпустила наружу, лишь стоило ему подумать, что он вот-вот сгорит заживо. Неистовая скорость оживила его. Он сознавал, что где-то там, внизу, осталось его содрогающееся от ужаса тело, но беспечное воображение, послушное желанию незнакомки, летало, кружа как птица, до тех пор, пока Колохоуна, измученного и ошеломленного, не швырнули назад, в чашу черепа. Прежде чем Джерри смог прикоснуться к хрупкому инструменту причины и сути только что испытанного чуда, его веки, затрепетав, опустились, и он потерял сознание.


Телу не требуется рассудок. У него своих дел хватает: наполнять и опустошать легкие, качать кровь и получать пищу – и всем этим процессам не нужна власть мысли. Лишь когда какой-то процесс спотыкается либо медлит, рассудок получает информацию о сложности телесного механизма. Обморок длился всего несколько минут, но, придя в себя, Джерри осознал (что порой бывало с ним и прежде), что его тело – ловушка. Хрупкость тела – ловушка, его форма, его размеры и даже его пол – все сплошная ловушка. И выхода из нее нет. Словно в кандалах, он был прикован к ней, или в ней, в этой развалине.

Такие мысли приходили и уходили. А в паузах между ними возникали скоротечные грезы, в которые Джерри с беззаботной легкостью проваливался, и еще более редкие мгновения, когда он пытался рассмотреть мир вокруг себя.

Женщины подняли его. Голова Джерри была опущена вниз, волосы касались пола. Я – трофей, успел подумать он в момент просветления, затем вновь – темнота. Когда он выкарабкался из забытья, его несли вдоль края большого бассейна. Ноздри переполняли противоречивые запахи – восхитительные и зловонные одновременно. Краешком затуманенного глаза он видел воду – такую яркую, что она, казалось, вспыхивала, когда лизала бортики бассейна, – и кое-что еще: тени, скользящие в ее сиянии.

А, они собираются меня утопить, подумалось Джерри. А затем: я уже тону. Он вообразил, как вода наполняет рот, представил себе, как тени, что он видел в воде, набиваются ему в глотку и проскальзывают в желудок. Тело, пытаясь отрыгнуть их обратно, содрогнулось в конвульсиях.

На лицо ему легла ладонь. Она была блаженно прохладной. «Тс-с-с», – прошептал кто-то, и бред угас. Джерри чувствовал себя так, будто его уговорили вернуться из иллюзорных страхов к сознанию.

Ладонь с лица убрали. Джерри огляделся вокруг: мрачноватое для спасения помещение, но его взгляд не проник далеко. На другой стороне комнаты, напоминавшей общественную душевую, несколько торчащих высоко из стены труб выплевывали упругие дуги водяных струй на плитки пола, откуда по желобам вода сбегала в шпигаты. Воздух был напитан мелкой водяной пылью и брызгами. Джерри сел. За каскадной вуалью влаги различалось какое-то движение – фигуры слишком крупной, чтобы принадлежать человеку. Джерри всмотрелся сквозь пелену брызг: животное? Остро ощущался резкий запах – как в зверинце.