– Я нормально себя чувствую. – Мистер Моффит еще сильнее облаял меня.
Споткнувшись о его сапог, я взглянула ему в глаза и увидела в них страх, под которым скрывалась ненависть или даже скорее отвращение, которое глубоко осело во всем его роду еще задолго до моего появления.
– Выздоравливайте, мистер Моффит.
– Ой, Василек. Он не имел в виду ничего такого, – кричала Ангелина, протянув мне руку.
– Сначала прочисти рану спиртом, а потом перемотай ее, – прошептала я и мигом вышла из дома.
Глава 20
Спустя несколько часов я объехала три хижины и уже въезжала во двор мистера Лаветта, откуда доносились волны свежего запаха дождя, дикого лука и вспаханной земли. На запад улетали тяжелые грозовые облака, накрывая дождевой завесой величественные горные хребты, лежащие неподалеку.
Уже почти наступило лето, но Джексон еще работал в огороде, обрабатывая тяпкой одну из множества грядок.
Мул всхрапнул. В его последнем крике чувствовалось предостережение. Джексон расправил плечи, отложил в сторону инструмент и направился к нам.
– Тише, девочка, – успокаивала я Юнию, вытянувшую вперед ногу. Так она просила его не приближаться.
Джексон достал из заднего кармана лоскут ткани и вытер им шею.
– Спокойней, старушка. У меня совершенно из головы вылетело, что сегодня понедельник. Но в любом случае, очень рад встрече.
Юния стала брыкаться, случайно скинув меня на землю. Я ударила ее по вытянутой ноге и потянула назад, чтобы положить конец тому хаосу, который она учинила. Наконец поднялась и по-человечески поприветствовала Джексона, достав книжку из вьюка.
От удивления у него приподнялась бровь.
– Что это?
– Ваш новый роман. Не из библиотеки. Его любила моя мама, и теперь мне хочется поделиться им со всеми остальными. – Это был «О дивный новый мир» в довольно хорошем состоянии.
Он внимательно разглядывал запылившуюся обложку, пролистав пару страниц.
В наших краях эта книга была под запретом, но несколько лет назад отец скопил зарплату за шесть месяцев и заплатил начальнику, чтобы тот привез ее из города на Рождество для мамы. С беспокойством я смотрела на лицо Джексона.
– Она вполне чистая. – Голос ослаб, и подступившая к лицу сиренево-синяя краска выдавала мои истинные чувства. Пришлось спрятать руки за спиной. Книга действительно была чище реальных историй, случившихся в этих порочных горах. В мире будущего Олдоса Хаксли не было места насилию, болезням, голоду, войне и прочим недугам. Больше всего мне нравилось место, где один уродливый дикарь нарушает закон. И вместо того, чтобы обрушиться на преступника с оружием, стрелой, палкой или даже голым кулаком, правительство решает распылить в толпу наркотик, делающий людей счастливыми.
Уже представляю, как наши полицейские собирают бочками шлемник, дают пить старую настойку от нервов и варят травы, чтобы предотвратить очередное преступление.
Я спрятала под капор упавшую на лоб прядь волос и разжала трясущиеся руки. Меня охватила паника из-за собственной смелости. А вдруг он пойдет в Центр и обо всем расскажет? Это будет стоить мне работы. Они навсегда запретят мне доступ к книгам. Или придумают наказание еще хуже. Мне захотелось поскорее забрать книгу и убежать без оглядки.
– У вашей матери отличный вкус.
– Был. Она скончалась.
– Мне очень жаль, – отреагировал он со всей искренностью и снова взглянул на книгу. – Хм… чистая, говорите? Давно хотел почитать ее, но все никак руки не доходили. Спасибо, Кюсси Мэри.
Я была довольна. Хотя нет. Меня разрывало от удовольствия.
– Сейчас принесу вашу книгу. – Джексон ушел домой и через минуту вернулся, держа в руках яблоко и Кобба, поверх которого лежала другая книга.
Он отдал мне оба произведения.
– Вы читали «Сыновей» Перл С. Бак?
– Нет, но слышала много хорошего об этом романе. Я читала «Землю», за которую она получила Пулитцеровскую премию. – Я попыталась вернуть его книгу.
– Мне бы хотелось, чтобы вы его прочли. Безусловно, «Земля» заслужила эту награду. Но, к сожалению, я потерял ее, когда работал на западе. Отличное произведение. – В знак протеста Джексон поднял руку.
– Мне больше импонирует О-Лан, – сказала я, вспоминая жену Ван Луна, которая знала, что ее никто не полюбит из-за собственной уродливости.
– Она была настоящей героиней. – Джексон взглянул на меня.
– Да, смелости у нее не отнять. А еще мне нравится ее немногословность. – Меня восхитили его слова.
– Порой несказанные вещи не менее важны, чем те, что высказали вслух, – отметил он.
Я кивнула ему в ответ, оживившись книжной беседой.
– Мне доставляет удовольствие описание угодий Ван-Луна и его отношение к ним, – сказал Джексон и с восхищением взглянул на свои владения. – По моему мнению, сила земли связана с… Она дает жизнь, а без нее у нас ничего нет, совсем ничего.
– Отец говорит, что, если навредить ей, мы останемся без еды. А именно этим и занимается Компания.
– Он прав. Эти люди беспечны. Например, в детстве тут больше водилось пчел. Только тронь старушку Землю, как она тут же исподтишка даст сдачи. То же случилось и с Ван-Луном.
Я прижала книгу к груди.
– Сегодня же вечером начну читать.
– Если понравится, могу вам потом дать «Распадающийся дом». Он завершает трилогию. Всегда рад поделиться интересным материалом.
– Премного благодарна. Не думала, что когда-нибудь смогу добраться до ее работ. Мисс Юла и мисс Харриетт считают, что эти книги способны оскорбить глубоко верующих людей и подорвать моральные устои нашего общества. По их мнению, эти произведения унижают жителей Кентукки.
– Мисс Юла и…?
– Инспекторы в Библиотечном центре.
– Думаю, их тесный мирок станет только шире, – Джексон игриво улыбнулся, жонглируя яблоком.
– Да, им пойдет на пользу, – ответила я, добродушно приняв его улыбку и дружелюбную остроту. – Большое спасибо. Пора возвращаться на маршрут.
– А мне до заката нужно вспахать землю и нарубить дров. – Он был силен, как корни деревьев, а грубые черты лица напоминали горные хребты наших окрестностей.
– У вас так много места для застройки, – отметила я, не желая уходить, хотя время уже поджимало.
– Когда-нибудь займусь этим. Нужно много сил и денег. А я не так уж и богат. Обычный дурачок с накачанной спиной. – Джексон потянулся, дав возможность уставшим костям хорошенько похрустеть и расслабиться.
– Кажется, я сую нос в чужие дела. – У меня сжались руки.
– Все в порядке. Я продаю древесину. В последнее время стало приходить столько заказов, что в одиночку уже не под силу с ними совладать. Тут леса и работы хватит на целые две жизни.
Меня раздражала мысль о том, что земля сильно страдала, но в этом большом предприятии крутились большие деньги, и тяжелый труд оплачивался с полна.
– Звучит очень интересно.
– Возьму ровно столько леса, сколько нужно для постройки настоящего амбара, а вместо вырубленных деревьев посажу новые.
Я просто кивала, поскольку уже и без того много наговорила и долго с ним простояла.
– Вернемся к работе, Юния. Еще раз спасибо за книгу. Хорошего дня.
– Отличное произведение. Буду с нетерпением ждать вашу рецензию. – Он проводил меня до мула.
Я остановилась и могла лишь выдавить из себя очередное «спасибо» – так поразила меня наповал его любезность.
– Как поживает наша старушка? – обратился он к мулу, протянув яблоко.
Пока я садилась в седло, Юния вытянула уши и зашевелила задними ногами.
Джексон вынул нож и, отрезав большой кусок, поделился им с мулом.
Я заерзала по седлу, чувствуя неприятное урчание в животе. Завтрак уже давно переварился, а до обеда оставались еще две остановки.
Юния мгновенно заглотила сладкое угощение, смакуя каждый миллиметр.
Джексон откусил от яблока и спросил:
– Не хотите попробовать? – Он отрезал кусок потолще и предложил его мне.
Какой вкусный подарок. Вместе с содержимым сумки он спасет меня до ужина. Не думая, я сразу наклонилась за заветной долькой, и в это время Джексон сделал шаг вперед. Наши руки соприкоснулись.
Юния тут же закричала и стала махать головой, заставляя его отойти назад. Заветный фрукт выпал из рук и оказался на земле.
Я вцепилась в седло, резко дернув поводья, а Джексон едва не упал на спину.
Юния растоптала яблоко и выбежала со двора. Ее возмущенный крик поглощал хохот Джексона.
Глава 21
Уже совсем скоро рассеялись тучи, и я шла по школьному двору, разгоняя по сторонам куриц и кричащих мальчишек, бегущих следом за мной.
Винни выбежала из школы, прогоняя со своего пути наседок и учеников.
– Не думала, что вы придете в этот понедельник. Так рада вас видеть.
– Прошу прощения. Пытаюсь нагнать упущенное время. Сдайте, пожалуйста, материал. – Я осталась в седле, чувствуя себя виновато из-за задержки у Моффитов и Джексона Лаветта.
Винни отправила Клементину за книгами.
Дети окружили учительницу, страстно желая увидеть новую литературу. Я подозвала к себе Несси и вручила ей рецепты для Сладких танцев. Она закружилась от счастья, сделала реверанс и радостно замахала клочком бумаги.
– Придется научить свою сестренку читать. Спасибо вам, книжная дама.
Остальные девочки столпились вокруг нее, чтобы выведать новые кулинарные секреты.
Я смотрела на учеников в поисках Генри. Он стоял в самом конце. В нем едва оставались силы.
Через минуту из школы вылетела Клементина и, споткнувшись, уронила материалы, образовав на земле калейдоскоп из разноцветных обложек.
Нахмурившись, Генри тут же подбежал к ней, поднял книги, вытер с них грязь о штаны и рукава и, ворча себе что-то под нос, направился в мою сторону.
– Вот, держите, мэм, – обратился он ко мне, еще раз сдунув с обложек пыль.
Его лицо сильнее осунулось. Кости все так же торчали из-под рваной, обтягивающей фигуру одежды, которая по-прежнему сидела на нем неправильно, хоть ее и перешивали не один раз.